Но в них Ключи торчали. Уходя, громилы Закрыли нас, наверное, на ключ. Олграйп Свет не видал отъявленнее плутов! Я б отдал руку - только б вздернуть их. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин и кормилица. Леди Уин Племянница твоя? Из Уэлса? Кормилица Да. Давно хочу я здесь ее пристроить, Коль ваша милость разрешит. Леди Уин Охотно. Кормилица Вот счастье, если вам она сгодится! Леди Уин Она мне приглянулась, черт возьми. Во всем она, за исключеньем речи, Похожа на Марию и за это Еще милей мне. Пусть придет сюда. Она и по-английски очень бойко Болтает. Кормилица Гуэнит! Эй, du hummah, Гуэнит! Ее наряд крестьянский огрубляет, А наряди ее... Леди Уин Принарядим. Входит Мария, переодетая крестьянской девушкой. Ты из Уэлса? Из каких краев? Мария Из Эйбхандис, мадама. Кормилица По-валлийски Так называют Брекнок. Леди Уин Что умеешь? Мария В Уэлс моя много уметь, в Лондон не уметь. В Уэлс коров доить, сыр, масло делать, тонко прясть, обед для овчар на горы готовить; еще красивый песенка петь, пиво варить, хлеб печь. Умеем танцевать воскресенье. Здесь вы сама говорить, что надо, мадама. Леди Уин Премилая простушка! Просто прелесть, Клянусь душой... Входит слуга. Слуга Миледи, мистер Хартлав. Леди Уин Ах, бедный джентльмен! Проси его. Слуга уходит. Входят Хартлав и два джентльмена. Хартлав Миледи, я пришел проститься. Леди Уин Что? Хартлав Вас, человека, близкого Марии, Как всех моих друзей и домочадцев, Я извещаю о своем отъезде. Леди Уин Ах, если б я могла вернуть вам счастье!.. Я к дочери была несправедлива, Но вы меня из жалости простите: Она мертва, и скорбь у нас одна. Что вы так смотрите? Хартлав Какое сходство! Мария Помилуй господь моя душа! Чего эта сентльмена на меня так смотреть? Моя его не знать. Хартлав Не обижайся, девушка. Леди Уин Он в краску Ее вогнал. Она ему, наверно, Обличием напомнила Марию. Мария Сентльмена хотеть обижать меня? Посалуста, защищайт меня - он, наверно, рехнутый, он видеть привиденье, когда спать. Помилуй господь моя душа! Хартлав Откуда у тебя лицо такое? Мария Как так - откуда? Это мой лицо, мой. Xартлав Тебя я не обижу - ведь в тебе Воскресли все черты Марии милой, Ее краса... Когда б не речь твоя, Ты от нее была б неотличима. Дай руку мне. Мария Du guin! Моя никогда ни воровать, ни грабить. На моя рука нет клеймо. Хартлав Да, те же белизна. И мягкость. - Изъясняйся по-английски. Мария Моя не уметь изъясняйся, моя уметь только говорить. Зачем такой непонятный слов? Сентльмена смеяться на бедный Гуэнит? Она неучтивый сентльмена, если смеяться на бедный девушка! Xартлав Моей любовью вечною к Марии Клянусь... Мария Какой Мария? Меня называть Гуэнит. Это хороший имя. Моя бедный простой девушка, моя не понимать всякий штучка, всякий хороший манера, но в наш деревня все считать меня воспитанный девушка, и шестный тоже. Запоминайт это! Пусть мой руки и ноги белый и мягкий - моя не позволяйт их трогать, кто попало. Леди Уин Она забавно злится! Первый джентльмен Вот простушка! Xартлав Миледи, будьте счастливы. Прощайте. Я прежним чувствам верен. - До свиданья, Бесхитростное милое дитя. Второй джентльмен Ба! Как она вздыхает. Мария Du cat a whee! Xартлав Нет, не уйду! Меня здесь что-то держит. Мария (в сторону) Мой бедный Фрэнк, как страстно я хотела б Твой чистый пыл с тобою разделить, Но высказать любовь мне стыд мешает. - Если мадама позволяйт, оштавайтесь здесь с Гуэнит, ушитесь прясть, шерсть шесать, материя ткать, для мадама всякий услужений делать. (В сторону.) Он плачет! Это искренние слезы. О горе мне! Будь проклята любовь, Которая над верностью мужчины И горем бедной девушки глумится! Леди Уин (в сторону) Увы, мне жаль его! - Простите, сэр, Коль вам она по простоте сгрубила. Мария (беря Хартлава за руку) Утрить глаза, посалуста. Моя родился в Уэлс, где грубый скалы и горы, но сердце мой мягкий. Смотрить: моя тоже умейт плакать, когда видеть, как мусшина лить слезы и горевать. Хартлав (в сторону) Она мне руку жмет так крепко, словно Сама Мария, да и плачет так же, Как плакала покойница. Клянусь, У ней и вздох такой же. Что мне думать? - Тебя зовут Мария? Если нет, Скажи, что да - солги из милосердья. Мария Клянусь жизнь, сентльмена кого-то крепко любить. Моя хорошо это видеть: щеки у него бледный, глаза впалый, он тяжело вздыхать. Поэтому моя считайт вас щестный сентльмена и разрешайт звать меня Мария. Хартлав Прошу вас не считать меня, миледи, Нахалом и повесой. Леди Уин Что вы, сэр! Но на нее вы тоже не сердитесь. Хартлав Напротив, я доволен всем. Первый джентльмен Нам надо Отвлечь его, иль он сойдет с ума. Второй джентльмен Понаблюдаем-ка еще немного. Хартлав Хотел бы я владеть твоим наречьем, Чтоб попросить тебя о поцелуе. Мария Если сентльмена угодно полушать поцелуй, моя давать его из жалости. Xартлав (целует ее) Пускай не жить мне, коль две вишни больше Между собою разнятся, чем эти И те уста! Исчезни грубый говор, И эта стала б тою!.. - Я, миледи, Прошу... Леди Уин О чем? Xартлав Мне уступить ее. Леди Уин Не мне это решать, а тетке Гуэнит. (В сторону.) Ох, как мне жаль беднягу! - Джентльмены, Пусть он уйдет. Я не гоню его, Но он, уйдя, забудется, быть может. Xартлав (кормилице) Вы были так добры ко мне. Ужель К моим мольбам останетесь вы глухи? Кормилица Не худо бы сперва ее спросить. Xартлав Тот враг мне, кто меня уйти торопит. Отстаньте. Первый джентльмен Но ведь это не Мария. Xартлав Пусть даже тень ее - и этим буду Я счастлив. Джентльмены, уходите. (Марии.) Ты жить согласна в доме у меня? Мария Если вы приходить завтра и говорить со мной, моя рассказывать вам, что думает. Если вы быть печальный, моя спеть вам уэлский песенка и веселить вас. Но Гуэнит всегда был шестный девушка, она любил только один сентльмена, а тот ошень-ошень огоршать ее. Видит бог, моя тоже выходить однажды замуж, а вы танцевать на свадьбе и дарить моя белый перчатки. Xартлав Клянусь моей заветною надеждой, Когда б не этот странный диалект, Она бы... - Дай шепнуть тебе два слова, Будь искренней и жизнь мою спаси. Я знаю: ты Мария. Говори же Со мной на языке моем родном И не скрывай своей души английской Под маскою наречия чужого. Мария уходит. Вновь сжала руку мне и вновь вздохнула. Леди Уин Что огорчило девочку? (Уходит.) Кормилица Эй, Гуэнит! (Уходит.) Xартлав Ушла и эта. Второй джентльмен Позабудьте бредни. Идем. Хартлав Пусть бредни - мне они приятны. Но так и быть - идем. На этот раз Чудес довольно и с меня и с вас. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Олграйпа. С разных сторон входят Уайлдбрейн и Тоби. Уайлдбрейн Мой честный Тоби! Тоби Милый мистер Уайлдбрейн! Вот кстати! Уайлдбрейн Ты за мною послан теткой? Тоби Нет. Ваша тетка смертна, но о вас Не думает еще, как мне сдается. Уайлдбрейн Уж не воскресла ли моя кузина? Тоби Нет, хоть ее, насколько мне известно, Еще не погребли. Уайлдбрейн Чему ж ты рад? Тоби Я? Да тому, что вижу вас здоровым, Красивым, бодрым, хорошо одетым. Иль этого вам мало? Уайлдбрейн Верно, Тоби! С тех пор как теткой изгнан я из дома, Наткнулся я на золотую россыпь, На Индию! (Позванивает деньгами.) Что скажешь? Тоби Сладкий звон! Уайлдбрейн Употребил ты к месту это слово: Сегодня мы большой трезвон устроим. У старой церкви жду тебя. Тоби Все ясно. Уайлдбрейн Мы, чуть уснет старуха, учиним Полночный благовест для развлеченья. Тоби Пусть на веревках от колоколов Меня повесят, если не приду я. Уайлдбрейн Как поживает тетушка моя? Тоби Она в законах по уши увязла. Ее с утра везу я к адвокатам, Потом домой - за новой кучей денег, И снова к адвокатам. Уж не знаю, Что делает хозяйка в их конторах, Но только любо ей по целым дням Торчать среди погонщиков закона. Она клянется, что, коль ей помогут Они в осуществленье Magna charta, Она не пожалеет ничего, Чтобы допечь обидчика. Готова Она продать всю черепицу с крыши И все вино из погреба (хотя Оно ее кумир), лишь бы добиться, Чтоб был судья повешен. Уайлдбрейн Дай-то боже! Но слушай, честный Тоби. У меня Возлюбленная есть. Так вот не мог бы Ты прокатить нас в теткиной карете, Но втайне от нее - ну, хоть на биржу? Тоби Возлюбленная? Уайлдбрейн Если я на ней Женюсь, она твоей хозяйкой станет. Тоби Лишь прикажите - лихо прокачу, И пусть миледи за своим законом Трусит пешком, мозоли натирая. Где ваша дама? Уайлдбрейн После расскажу. Тоби Итак, мы в честь ее трезвон устроим? Уайлдбрейн И будем за ее здоровье пить. Тоби Часа четыре с лишним? Уайлдбрейн Все пятнадцать. Тоби Сегодня ночью? Ну, тогда зажжем Мы факелов десятка два и знатно, С триумфом, с громом, с грохотом чертовским Я вас промчу под окнами хозяйки И ей на страх у двери помочусь, Как истинный христианин и кучер. Ни слова больше, иль с ума сойду я! Ох и напьемся нынче! Я себя От радости не помню. (Уходит.) Уайлдбрейн Успокойся! - Ей-богу, плут рехнулся! Входит Лечер. Лечep Ба, Джек Уайлдбрейн! Уайлдбрейн А, честный Том! Ну как твои успехи На поприще разбоя? Лечep У тебя Веселый вид и бодрый голос. Уайлдбрейн Верно. Я с теткой, дом которой был мне в тягость, Порвал, но не пропал - я сыт и пьян, Ложусь, когда хочу, и не нуждаюсь В ключах поддельных к теткиной шкатулке. Я денег раздобыл, и мне не нужно Ни клянчить у буфетчика взаймы, Ни обещать на горничной жениться За поданный тайком кувшин вина. Хвала судьбе! И не твоим путем Прийти, мой друг, к благополучью можно. Лечep Прошу, рассей мое недоуменье... Уайлдбрейн Его умножу я! Протри глаза: Вот чья-то драгоценная цепочка, Вот бриллиант, вот прочие безделки... (Показывает цепь, кольца и т. д.) Лечер (в сторону) Те самые! Все, что, рискуя жизнью И потом исходя, я раздобыл - Все отдала ему цыганка эта! Вот мне урок, как доверяться шлюхам! Уайлдбрейн И это пустяки в сравненье с тем, Что я оставил дома. Лечep Где ж твой дом? Уайлдбрейн Покуда умолчу. Хозяйка дома Принадлежит мне тоже. Ну и штучка! Какое тело! Что за пыл! Как страстно Любим я ею! Лечep У нее есть муж? Уайлдбрейн Не знаю. Что мне в нем? Она ж прелестна. От зависти ты лопнешь, коль подробней Все расскажу я. Лечep Вот и расскажи. Уайлдбрейн Не сам я даже в этот рай пробрался, А приведен судьбой во мраке ночи, Когда искал пристанища. Лечep А это Не старая знакомая? Уайлдбрейн О нет, Я в жизни никогда ее не видел. Такое раз в столетие бывает. Но я спешу. Коль хочешь поболтать, В таверне жду тебя. В какой - ты знаешь. Поужинаем вместе, а потом Компанию сберем повеселее И зададим трезвон. Лечep Ты упражняться Намерен в старой церкви? Уайлдбрейн Да, как прежде. Нет музыки приятней колокольной. Мы и костры зажжем, коль нам удастся. Том, приходи. На время кражи брось И мне составь компанию. А после Я покажу тебе свою милашку. Лечep Не обещаю. Сам-то ты придешь? Уайлдбрейн А как же? Бить в колокола мы будем, Пока не загудит вся колокольня. Ну, по рукам? Лечep Жди к ужину меня. Уайлдбрейн уходит. Да, я явлюсь иль кой-кого пришлю, И не без цели. Входит Эйлет, неся наряд и амуницию констебля и накладную бороду. Ты уже на месте, Король воров? Как ты достал все это? Эйлет Наряд стащил у спящего констебля, А бороду призанял по знакомству У мальчиков-актеров. Поспешим. Лечер (переодеваясь и прицепляя бороду) Так... Помоги... Теперь не схож я разве С тем, кто закон по праву нарушает? Ты знаешь роль свою! Все приготовь, Мой труженик, чтоб мог я развернуться. Эйлет Сэр, все готово. Я пошел. (Уходит.) Лечep Теперь Ты шлюхой лишь не окажись, Фортуна, И чтить тебя я буду вечно. (Стучит в дверь Олграйпа.) Слуга Кто там? Лечep Я - друг и говорить хочу с судьей. Слуга Вы кто? Лечep Констебль. Слуга Нет, недосуг судье Делами заниматься. Лечep Что такое? Нет времени для службы королю? Извольте осторожней выражаться! Их милость - мой сосед. Знай он, в чем дело, Не отказался б он меня принять. Слуга К судье другому лучше обратитесь. Хозяин болен. Лечep Ладно, я уйду, Коль недосуг ему заняться делом Весьма удачным, выгодным на редкость, Которым он стяжал бы благодарность И многие блага от государства. Я человек служивый и умею Покорным быть тому, кто старше чином, Но я судью, соседа моего, Которого я чту, хотел уважить. Слуга У вас с собой нет ни баллад, ни книжек? Лечep На что мне книги? Эти пустяки Со званием моим несовместимы. Прошу позвать судью. Коль пожелает Он кой-куда проследовать за мной, Ему такой я заговор раскрою, Что славу он навеки обретет. Пускай меня повесят, коль за это Он в рыцари не будет возведен И не получит земли негодяев, Которых мы изобличим. Однако Мне времени терять нельзя. Олграйп (появляясь в окне) Кто здесь? Слуга Констебль, хозяин. У него есть дело, Сулящее вам выгоду и славу. Лечep Спуститесь, ваша милость. Я проведал На ваше счастье о злодействе страшном, А вы его раскроете - я вас Решил поставить первого в известность. Сочтемся же потом. Олграйп Что там? Измена? Лечep Нет, кое-что почище. Удалось Мне выследить опаснейшую шайку Отчаянных воров и душегубов, Бахвалившихся дерзостью разбоев, И ловкостью своей, и тем, как жертв В их кабинетах грабит эта банда... Олграйп При помощи баллад и книжек? Лечep Да... Открыто говоривших про убийства И прочие преступные дела. Они богаты, сэр. У них есть деньги, И камни, и цепочки золотые, И многое другое. Олграйп Вот удачник! Констебль, я через черный ход к вам выйду. (Слугам.) Бездельники, за мной! Лечep Нет, ваша милость, Прошу вас никого не брать с собой, Чтоб не спугнуть разбойников, тем боле Что я уже расставил там людей. Мне для успеха дела нужно только, Чтоб вы в злодействе лично убедились И отдали приказ. Олграйп Иду. Лечep Прекрасно. Олграйп (слугам) Дверей не открывать - уже темно. Лечер Разумно. Ну пойдемте, ваша милость. Олграйп отходит от окна. Лечер уходит. СЦЕНА ВТОРАЯ Лачуга. Входит Эйлет, как прежде, переодетая мальчиком. Эйлет Хозяин не идет... И все равно Мы скрягу проведем. Что ж, все готово. Но я пока что о себе забыла, А ведь Мария-то не умерла - С кормилицею я ее видала. Хоть переряжена была она, Я не ошиблась. Что-то здесь нечисто. Как только мы наш план осуществим, Я все узнаю. Это будет скоро - Судья не устоит перед соблазном, И посмеемся мы над ним. Входит Лечер, переодетый констеблем. Один? Не удалось? Лечep Все удалось, проказник. Он рядом. Прячься. (Уходит.) Эйлет Никогда еще Судья в такой капкан не попадался. Скорей он сквозь чистилище пройдет, Чем вырвется от нас... Уже стемнело. (Прячется.) Возвращается Лечер с Олграйпом. Лечep Ступайте тише, сэр. Вы не устали? Олграйп Как пусто здесь! Я ни души не вижу. Лечep Тут их притон, где прячутся они. Однако я от спешки запыхался. С собой ввиду столь беспокойной службы Ношу я подкрепляющий напиток. Мне без него - конец. (Делает вид, что пьет из бутылки.) Как освежает! Попробовать угодно, ваша милость? Вас это подкрепит. Ах, я невежа - Сам отпил первым! Олграйп (пьет) Превосходный запах! Лечep А вкус каков! Вы не стесняйтесь, пейте - Моя жена рецепт напитка знает. Ну что, пошло по жилочкам? Ваш голос Начнет теперь в суде греметь, как гром. Олграйп (зевает) Ох! Лечер (в сторону) Действует! Олграйп А нет ли стула здесь? Сильнее утомился я, чем думал. Когда же брать мы будем их, констебль? Лечер Как только я подам сигнал. Не бойтесь: Людей у нас довольно, чтоб схватить Хоть целый полк. Олграйп Где стул? Я засыпаю. Вносят стул. Лечep А воры-то и в ус не дуют! Сядьте - Вы рано поднялись. Всхрапните малость - Великие мужи к дремоте склонны. Олграйп падает на стул и засыпает. Эйлет выходит вперед. Попался он, как рыба в сеть, и свален Снотворным с ног. Тащи его смелей - Его сейчас хоть режь, он даже бровью Не поведет. Готов ли погреб? Эйлет Да. Лечep Пусть там поспит, пока мы не вернемся, - У нас с тобой еще одно есть дельце. Олграйпа поднимают. Не кости много весят в нем, а подлость, Но из него мы вышибем ее. Уходят, унося Олграйпа. СЦЕНА ТРЕТЬЯ У входа в церковь. За сценой колокольный звон. Входит церковный сторож. Сторож. Не подведите, уши! Состязанье Меж звонарями началось, а я Судьею избран. Эй, ребята! Входят Лечер и Эйлет, переодетые, как прежде. Лечep Слышишь? Звонят. Эйлет Да те ли это звонари? Лечep Те - я дорогу знаю. Вот трезвонят! Колоколам внимать мне так приятно, Как будто возвещает их напев: "Сейчас мы этих дураков накроем". Сторож (прислушиваясь) Хорош!.. А этот плох... Лечep Вы про кого? Эйлет Они вас видеть не должны. Чу, смолкли! Надеюсь, вновь начнут. Но прячьтесь, прячьтесь! Лечер прячется. Входят Уалдбрейн, Тоби и звонари. Уайлдбрейн Удар был грубый. Первый звонарь Нет. Тоби Пусть судит сторож, Есть уши у меня иль нет. Сторож Да, звук был грубый. Тоби С тебя галлон вина, дружище возчик. Звонишь ты нечестиво, неумело. Ужель и ты из тех людей почтенных, Что рыцарями Запада зовутся, Но с колоколом справиться не в силах? Иль ты забыл, что ты на колокольне Благовестишь, а не свою телегу Вдоль Темзы гонишь? Верная рука - Великий дар природы. Эйлет Бог вам помочь В благочестивых ваших упражненьях. Тоби Добро пожаловать. Эйлет Меня послал К вам джентльмен, сосед ваш. Он в восторге От вашей музыки. Тоби Пусть сколько влезет Внимает ей. (Первому звонарю.) Звонить в колокола - Не лес валить. Благовестил ты плохо, Звук был нечист. Первый звонарь В другой раз будет чище. Эйлет Так вот, он хочет знать, звоните вы На слух или на глаз? Об этом споря, В заклад поставил десять фунтов он. Уайлдбрейн А как он сам считает? Эйлет Он клянется, Что вы на слух звоните. Тоби Угадал! Нам только ухо служит инструментом. Эйлет Как это доказать? Тоби Мы свет погасим. Чем нам тогда глаза помогут? Уайлдбрейн Верно. Эйлет Как ловки вы! Неужто и во мраке Вы можете звонить? Уайлдбрейн Да хоть всю ночь. Эйлет Непостижимо! Если в том меня Вы убедите, ползаклада - ваши. Но это невозможно. Тоби Нет, возможно. Мальчишка, я с колоколами справлюсь И пьяный в лоск. Гасите свет! Я знаю Свою веревку, как свои пять пальцев, И отзвоню как надо в полной тьме. Уайлдбрейн Пусть убедится - и пять фунтов на кон. Эйлет Послушаем, и если это правда, Я деньги вам вручу. Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари уходят. Лечер (выходя вперед) Ступай за ними. Эйлет уходит. Награда им придется не по вкусу: Ведь золото мое лежит в кармане У одного из них - того, с которым Сочтусь я вскоре. За сценой колокола. Ух, как сильно бьют! Вот так, даст бог, они свою одежду И прозвонят на радость мне. Возвращается Эйлет с ворохом одежды. Эйлет Здесь все. Лечep И Уайлдбрейна камзол? Эйлет Смотрите сами - Вот он. Карманы я уже очистил. А вот ливрея кучера - на ней Нашиты галуны. Вот чья-то куртка. Лечep Теперь бежим назад к ростовщику, Не то проснется он. Эйлет Когда покончим И с ним, вы мне дадите отпуск, сэр. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Церковь. Уайлдбрейн, Тоби, церковный сторож и звонари. Уайлдбрейн Как я устал! Тоби Как я вспотел! Да где же Моя ливрея? Я прикроюсь ею. Я сален, как дельфин. А позвонили Мы все-таки не худо. Сторож Я схожу Зажгу свечу и возвращусь обратно. (Уходит.) Уайлдбрейн Да, звон был славный! Тоби Возчик отыгрался. Уайлдбрейн Уж заполночь однако. Первый звонарь Всюду тихо. Тоби Идем. Что это? Столб? Да, столб - он тверже, Чем лоб мой. А куда пропал мальчишка И где пять фунтов? Уайлдбрейн Я еще весь потный. Входит сторож со свечой. Давай камзол. Меня знобит. Сторож А где он? Уайлдбрейн Там, где одежда наша. Сторож Где? Первый звонарь В углу. Тоби Неужто и твоя свеча ослепла? Бутылку дай. Я буду пить, как губка. Сторож Углы-то есть, да в них одежды нет - Одна манжета.