Уайлдбрейн Здесь подвох какой-то. Манжетой не прикрыться мне. Свети! Тоби Манжета что! Вот от моей ливреи Осталась только пуговица! Уайлдбрейн Мерзну Я так, как будто нынче рождество. Меня трясет от страха. Никогда Звонить на слух не соглашусь я больше. Тоби Моя ливрея новая пропала! Уайлдбрейн И вся моя одежда! Первый звонарь Все до нитки! Тоби Ни одного драконова крыла, Чтобы меня украсить, не осталось. Все перья мне повыщипали. Уайлдбрейн Тоби, Нас провели - свет был задут нарочно. С ума сойти! Где золото мое, Где цепь моя и кольца? Тоби Чем согреться? Как тут не плакать горькими слезами! Ни рукавов, ни пелерины! Уайлдбрейн Эх, И простаки мы! Тоби Поздно сокрушаться. Привязывайте к поясу веревки И ощупью идем искать удачи. Свет погасив, мы сводниками стали И сами же с бедой себя свели. Уайлдбрейн Послушай, сторож, мы тебе заплатим, Лишь разведи огонь поярче дома И обогрей нас. Я закоченел. Сторож Беда, как вам не повезло! Идемте. Уайлдбрейн Все было сном - любовница, и деньги, И платье. Эх, звонарь я горемычный! Тоби Друзья, беритесь за руки. Теперь Мы с вами годны только в акробаты. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Погреб, освещенный лампой. Входит Лечер с людьми, которые несут спящего Олграйпа. Лечep Сюда! Пускай, когда проснется он, Сон изумленьем сменится. Готовьтесь. Лечер и другие уходят. За сценой раздаются громкие нестройные звуки. Олграйп (просыпаясь) Что за ужасный шум! Как жутко здесь, Где в полумраке еле светит лампа. Я никогда тут не был. Как трепещет Мой дух! Как сотрясает тело дрожь! Входят два человека с тонкими черными свечками. Они переодеты фуриями, один держит меч, другой чашу. На помощь! Сжалься надо мной, создатель! Душа уходит в пятки у меня При виде этих страшных духов. Первая и вторая фурий Олграйп! Олграйп Вы кто? Первая фурия Мы псы цепные ада, коим Князь тьмы велел немедля на расправу Представить душу черную твою. Олграйп Да разве я скончался? Первая фурия Нет покамест, Но здесь у нас с собою все, что нужно, Чтоб жизнь твою преступную прервать. Вот нож! Вторая фурия Вот яд! Первая фурия Вот вервие - повесься! Тебе дается выбор. Вторая фурия Не надейся Пробраться в рай - там места нет злодеям. Первая фурия Скорей, не то щипцы остынут! Вторая фурия Ждут Тебя исчадья ада. Будешь ввергнут Ты в бездну нескончаемых мучений. Живей, иль мы тебя подгоним. Олграйп Ой! Первая фурия Стонать уж поздно! Знай, скорей преступник, Чью душу кандалами вечной стужи Навек сковали двадцать тысяч зим, Чтоб покарать его за пыл злодейский, Из преисподней вырвется на землю, Чем ты сумеешь ада избежать. Убийце в пекле, даже если жизни Лишил он только одного из ближних, Рвут, жалят, прогрызают душу змеи. Там тысячами жесточайших казней, Каких воображенью не измыслить, Его ежеминутно умерщвляют. Так неужели пощадят тебя, Чье лихоимство стольких погубило! Олграйп Ой! Ой! Вторая фурия Кончай с собой, иль мы живьем Тебя утащим в ад. Олграйп Ой, погодите! Ой, миленькие дьяволы, не надо Меня неволить. Дайте мне пожить, А я в грехах покаюсь и исправлюсь. Первая фурия Он кается! Ханжа! Клятвопреступник! Бичом его! Содрать с него всю кожу, Посыпать солью и опять хлестать! Олграйп О горе мне! Первая и вторая фурии Рви члены из суставов И в ад его тащи! За сценой звуки флейты. Ой! Ой! Входит Эйлет, переодетая ангелом. Проклятье Тебе, служитель блага! Удались! Эйлет Прочь, фурии! Растаптывать не смейте Раскаянья святые семена. Фурии уползают. Олграйп Наверно, это ангел, ибо нечисть, Его завидев, уползла. Забрезжил Мне милосердья свет. Эйлет Так будь же мудр И не давай ему погаснуть, грешник! Пойми, что не спасет тебя богатство, И к совести прислушайся своей. Олграйп Будь добрым ангелом моим. Клянусь Я не творить отныне беззаконий И в искупленье прошлых прегрешений Построить церкви, тысячи больниц... Эйлет Смотри же, не нарушь обет. Но должен Ты сделать кое-что и сверх того. Олграйп Все сделаю, что в силах, нежный ангел, - Лишь повели. А если обману, Жги и бичуй меня ежеминутно Иль в глыбу льда навеки преврати. Эйлет Средь прочих жертв твоих был джентльмен, Которого ты сделал нищим, земли Его конфисковав. Олграйп А, юный Лечер! Эйлет Он в бедность впал и руки на себя, Того гляди, с отчаянья наложит. Спаси его, иль кровь его причтется К другим твоим грехам. А помнишь ты Его сестру? Олграйп Да-да, отлично помню. Эйлет Служа Маммоне, ты презрел обет, Тобою данный девушке несчастной, Чьи слезы по твоей вине струятся. Ты, руку ей и сердце предложив, Женился на другой. Олграйп Но та скончалась, И я готов проступок свой загладить. Эйлет Примеры эти - капля в море, ибо Обманывал ты всех. Олграйп Но я раскаюсь. Не хмурься, милый ангел! Возвращу я Все закладные, перестану деньги Ссужать под ростовщический процент, Жить буду целомудренно, хоть прежде Блудил и на самом краю могилы; А если та, кого я обездолил, Еще жива, то я женюсь на ней, Дабы по-христиански жизнь окончить. Эйлет Был послан я тебя предостеречь И вызволить из лап нечистой силы, Чья злоба в ад тебя могла бы ввергнуть. Коль ты презришь такое милосердье И не раскаешься, ты дважды проклят; На путь же добродетели вступив, Благоволенье господа заслужишь. Но ужас сил лишил тебя. Отпей Из этой чаши и воспрянь душою. Я кончил. Помни свой обет. Будь счастлив! Олграйп пьет и засыпает. Лечер (выходя вперед) Так... Он уже зевает... Он заснул. Ты роль сыграл блестяще. Нам осталось Лишь вытащить из погреба его. Эйлет Теперь вы предоставите мне отпуск, Как обещали? Лечep Да. Я справлюсь сам. Ты молодец! Все сделано как надо, И этот сукин сын избегнет ада. Уходят, унося Олграйпа. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме леди Уин. Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде. Леди Уин Мария, неужель ты полагала, Что говор твой и жалкий маскарад Тебя от материнских глаз сокроют И мертвой я тебя сочту, как Хартлав, Сомненьем ослепленный? Дочь моя, Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни. Придумаем же, как нам объяснить Загадку твоего исчезновенья. Пока скрывайся и язык коверкай, Чтоб Олграйп не узнал. А если есть В законе хоть малейшая лазейка, Мы, к ней прибегнув, выручим тебя. - Молчи и ты, кормилица, покуда. Кормилица Миледи, за меня-то уж не бойтесь. Мне этот жид-процентщик ненавистен. Марию ж я сама переряжала. Леди Уин Дитя мое, крепись! Мария Мне стало легче, Но я на счастье не надеюсь. Хартлав! Мне встретиться с ним страшно. Кормилица Мы уйдем. Леди Уин Его печаль мне тоже больно видеть. Помочь же мы ему пока не в силах. Уходят. Входит Хартлав. Хартлав Мир - лабиринт, где люди, заблудившись, То вверх, то вниз бредут в изнеможенье. Плутает по своей тропинке каждый В надежде обрести просвет и выход, Но лишь все глубже в чащу бед уходит И этим всю живую тварь смешит. Мария, почему, коль ты скончалась, Покоя тень твоя меня лишает? Не потому ль, что я еще живу? Будь я уверен, что в одной могиле Мир обретет мой прах вблизи тебя, Как быстро бы я сбросил бремя жизни! Входит Эйлет, переодетая мальчиком. Эйлет (в сторону) Пока все удается. Ну, смелей! - Сэр, извините, вы не мистер Хартлав? Хартлав Что в имени тебе моем, малыш? Я им и сам наскучил. Эйлет Если б даже Скрывали вы его, иль позабыли, Или не понимали по-английски, Я все равно бы вас узнал - настолько Печаль, примета ваша, очевидна. Хартлав Ты, вижу я, осведомлен! Чего же Ты хочешь? Эйлет Вас утешить. Хартлав Не воскресла ль Мария? Это кое-что, но мало, Чтоб начал я надеяться на счастье: Его не может быть, раз нам встречаться Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик. Эйлет Сперва меня послушайте, а после Вы мненье перемените. К чему Вам воскрешение Марии, если Ее кончина вас-то и утешит? Хартлав Кем, гадкий лицемер, подослан ты Смеяться над невзгодами моими? Я не обрушу на тебя свой гнев - Ты слишком зелен для подобных плутней. Но знай я тех, кто подучил тебя, Я б отомстил им. Эйлет Не держал я в мыслях Вас высмеять или обидеть, сэр. А если вру я, пусть влетит мне крепче, Чем шалуну когда-нибудь влетало. Моя хозяйка смерть скорее примет, Чем осмеет вас. Выслушать меня Прошу вас, сэр. Хартлав Скажи, кому ты служишь. Эйлет Скажу, уверясь в том, что сообщенье Вы благосклонно примете. Она О горестной утрате вашей знает И жаждет вам поведать о своей, Настолько с вашей схожею, что вы Из братского участья захотите Слить скорбь ее и вашу воедино. Хартлав Да ты рехнулся! Разве утешенье Та, кто сама несчастна, дать мне в силах? Ее печаль лишь обострит мою, Которая и без того безмерна. Эйлет Была любима и она, как вы; Как вам, ей обещали брак и верность, Хоть заслужила лучшего супруга Она, чем тот, кем отнята Мария. Хартлав Что? Объясни подробней. Эйлет Точно так же Как обошлась Мария с вашим чувством, Тот, кто на ней женился, поступил С моей хозяйкой. Верою и честью Они с Мариею пренебрегли, Другим отдав сердца бесчеловечно. Хартлав Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик. Ты обещал мне что-то рассказать, С чем твой язык никак не может сладить И что услышать я уж не надеюсь. Эйлет Я к этому веду. Хотя бесчестно С моей хозяйкой обошлись, она Мстить оскорбителю не пожелала, Лишь все глаза проплакала, покуда Ей ваш удел, близнец ее удела, Успокоенья не принес. Хартлав Ужели Ей так отрадна схожесть наших судеб? Эйлет В несчастье все - союзники друг другу. Мысль об утрате вашей примирила Ее с бедою собственной, затем В ней интерес к вам пробудила жалость, И поняла она, что тем, кому Судьба послала скорбь одну и ту же, Назначено друг друга полюбить, Что все к тому идет. Она решилась И к вам меня отправила гонцом. Xартлав Престранное решенье! Эйлет Если склонны Вы разделить ее любовь, то это Вас умиротворит, а заодно Унизит тех, кто вас двоих обидел, И посмеетесь вы над их коварством, Сгубившим их и счастье вам принесшим. Xартлав Ты кончил, мальчик? Эйлет Нет, еще два слова. Когда сведете вы знакомство с ней, Вы скучные мои простите речи: Она собой красива, как Мария. Xартлав Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке, Которая еще тебя глупее, Что дважды сердца я не отдаю, А в первый раз его Марии отдал. Хоть смерть ее вернула мне свободу... Входят Мария и кормилица. Гляди, перед тобой ее портрет. Отрекся б я от тысячи престолов, Когда б вложить в нее мог дух Марии. Однако ради той, чей дивный образ Воссоздан в этой грубой оболочке, Я и подделку буду свято чтить. Пускай твоя хозяйка затмевает Изяществом и прелестью всех женщин, Я на нее и не взгляну теперь, Когда угасла та, что воплощала В себе живой источник красоты. Эйлет Простите, сэр, я лишь слуга и волю Своей хозяйки выполнил, как должно. Но мне она не поручала вам Навязывать ее любовь и вряд ли Похвалит за усердие меня, Коль прогневил я вас. Xартлав Ты славный мальчик. Эйлет Не оскорбил ли вас я чем-нибудь? Коль так, позвольте мне вину загладить. Я выполнил свой долг и, вас жалея, Готов от вас к другой явиться даме И передать ей все, что вы велите. Xартлав Растрогать сердце речью ты умеешь. Ловлю тебя на слове. Видишь это Прелестное подобие Марии? В ней жизнь моя, но я еще не знаю, Как мне ее к себе расположить. Коль мне поможешь, ждет тебя награда. Эйлет Не из корысти я служить вам буду, А потому, что вижу, как вы верны Своей былой любви. Не сомневайтесь, Что вам я пригожусь. Хартлав Ты - дар небес! Эйлет Прошу меня оставить с ней. Хартлав Бог помочь! (Уходит.) Кормилица Ушел! Эйлет (Марии) Прошу прощенья, госпожа. Мария Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена? Эйлет Я с порученьем от него. Прошу вас Поговорить со мною с глазу на глаз. Кормилица Племянница, пожалуй, я пойду. (Уходит.) Мария А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить. Эйлет Ответьте мне на языке родном, Чтоб ваши речи без труда я понял. Мария Что вы хотеть сказать? Эйлет Ну полно! Говорите по-английски. Мария Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи! Эйлет Я буду откровенен. Не хитрите. Я знаю - вы Мария, и притворство Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы. Следил за вами я с того мгновенья, Когда свалил вас обморок глубокий, Который был сочтен за смерть. Я видел, Как уносили ночью вас в гробу, Как ожили вы, где, в какое время, Что делали потом. Мне все известно. Мария Увы! Грозит мне новая беда. Эйлет Нет, если дело лишь во мне. Скорее Готов я онеметь, чем вас предать. Я вас жалею и хочу утешить. Пусть вновь порозовеют ваши щеки - Довольно бледность покрывала их. Пора вам снова о любви подумать И о грядущих радостях и счастье. Мария Слова твои всех бед моих ужасней. Эйлет Страх вам туманит ум, но разгоню Я ваши подозренья. Отвечайте, Могли бы вы ответить на любовь Того, кого любили вы когда-то? Мария Коль ты имеешь Хартлава в виду, То ранишь ты меня еще больнее: Жить без него не в состоянье я, Но мы обречены с ним на разлуку. Ты видишь, я брожу во тьме, как вор, Боящийся прохожими быть узнан. Меня пугает собственная тень, Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю. Эйлет Узнаете и будете любить. От всех невзгод я скоро вас избавлю. Дивитесь и ликуйте! Мария Быть не может! Эйлет Нет, может, только будьте молчаливы И осторожны, а пока примите Свой настоящий облик. Мария Будь моим Заступником. Эйлет Вот я и буду им. Расходятся в разные стороны. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом любовницы Лечера. Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком. Лечер Ты молодец! Эйлет За что хвала такая? Я только до крыльца его донес И крикнул слуг. Те на него воззрились, А я уверил их, что с ним припадок - Падучей, вероятно; что его Из жалости я дотащил до дома. Они уж и трясли его, и терли, И водку лили в рот ему, - молчит! В постель его перенести велел я, - Они снесли и чуть не задушили Подушками, перинами и прочим. А так как я вне подозрений был, Решил я ждать, покуда он проснется Лечep Отлично. Эйлет Вижу, наш судья зевает, Потягивается... Сказал я слугам, Чтоб объяснять ему не торопились, Как он попал домой. Открыв глаза, Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им, Что было в эту ночь ему виденье, Совлекшее его с пути нечестья. Те изумились, но смолчали. Он же Распространяться стал о том, как сладко Спокойная благоухает совесть; Прощенья попросил у них за то, Что нелегко им служба доставалась; Достать велел им окорок холодный, И крепким пивом вдоволь угощаться, И потчевать соседей; обещал Раскупорить все спрятанные вина; Поклялся щедро нищим подавать, Повысить вдвое жалованье слугам, И двери распахнуть для всех несчастных. Лечep А слуги что? Эйлет Не смели рта раскрыть, Но горячо благодарили бога За это чудотворное виденье, Христианином сделавшее скрягу. В разгар восторгов я покинул их, Велев молиться и как можно лучше Ухаживать за стариком, чтоб он За старое не принялся. Лечep Довольно. Кто там идет? А, тот из звонарей, Что кучером у леди служит. Прячься! Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для коленопреклонений в церкви. Тоби Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется. Лечep Мошенник весь дрожит. Тоби (в сторону) Тут кто-то есть! - Кому рогожу? Эй, кому рогожу? Кому продам подушку под седушку? Кому рогожу? Новая рогожа! (В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду! Лечep Эй ты, рогожник! Тоби (в сторону) Что ему? Неужто Рогожу купит он? А как же я? Ох, мне б сейчас подстилку из соломы, Да хлеба кус, да полежать немного!.. Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа! Рогожа на постель! Лечep Да он глухой. Тоби (в сторону) Вот и прекрасно. - Славная рогожа! Лечep Как плут дрожит! Попал он в переплет, И что ни улица, то будет хуже. Тоби (в сторону) Вовеки в полночь не пойду звонить! Меня и бьет озноб и в пот бросает. - А ну, кому рогожу? Покупайте! (Уходит.) Лечep С лихвой, хоть поделом, он получил. Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда. А это кто? Ага, второй мошенник. С медведем схож он. Уайлдбрейн В этой страшной шкуре Я сам себя боюсь. Церковный сторож Ее мне одолжил, чтоб я добрался До тихой пристани, хоть я уверен, Любовница меня в ней не узнает И примет за дозорного ночного. Один исход - идти домой, не то Посмешищем я стану для прохожих. К тому ж в кармане у меня ни пении. А брюхо после звона подвело. Все эти звонари мне так постылы, Что, если я домой доковыляю, Ничто - и даже тетушкина брань - Меня уже не выгонит оттуда. Лечер (к Эйлет) Зови ее сюда. - Тс-с, это он. Эйлет входит в дом. Уайлдбрейн (в сторону) Попался я! Теперь не жди пощады: Три этаких насмешника сумеют И лошадь даже насмерть засмеять. Лечep Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же Он изменился так? Нет, то дозорный! - Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань! Эй, алебардник! Повернись. Уайлдбрейн (в сторону) Я узнан. Он не отстанет от меня. Эх, лучше б Мне в Ньюгет угодить за воровство, Чем откликаться на его издевки. - Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь. Лечep Постой! Сперва я над тобой потешусь. (Хватает его алебарду.) Блюститель, а лицо открыть боится! Где эту морду видел я? Скажи-ка, За воровство в тюрьме ты не сидел? Уайлдбрейн (в сторону) Ишь, подлый зубоскал! Лечep А вдруг ты жулик, Вчера обчистивший мой дом, а нынче Разгуливающий в паршивой шкуре С железною дубиною в руках? Стащу-ка я тебя к судье. Уайлдбрейн (в сторону) Что будет? Лечep Ты кто? Уайлдбрейн (в сторону) Пропал я! Лечep Отвечай, ты кто? Уайлдбрейн Я, ваша милость, вечный жид. Лечep Тогда Я с вашего соизволенья, ребе, Намерен отвести вас в синагогу, Названье коей Брайдуэл. Там отличный Вам предоставят отдых под надзором. Зачем вам алебарда? Там довольно Для шелудивых псов, подобных вам, Арапников, треххвосток и веревок, Хоть и не от колоколов церковных. Уайлдбрейн (в сторону) Вот что? Колокола! Лечер (в сторону) Дрожишь, прохвост? Уайлдбрейн Откроюсь. Зря я медлил. (Сбрасывает полость.) Потешайся Да меру знай, иль осадить сумеет Тебя раввин! Лечep Что вижу я? Джек Уайлдбрейн! С луны упал ты иль утратил разум, Как звук теряет колокол разбитый? Уайлдбрейн Довольно о колоколах, довольно! От них уж у меня в ушах звенит. Лечep А где ж твоя любовница, где счастье, Нежданно обретенное тобой? Где, Джек, твои денечки золотые? Уайлдбрейн (в сторону) Все он подстроил. Это так же верно, Как то, что я завшивел! Как отмстить? Лечep Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный, С вдовой ночного сторожа связался, Польстясь на полость и на алебарду? Ужель она и есть тот дивный перл, Тот лакомый кусочек, та плутовка.... Уайлдбрейн Довольно болтовни. Я неудачник. Ты в этом убедился и молчи. Отдай мне алебарду. Лечер (возвращая алебарду) Коль под мехом Нет у тебя подкладки подороже, Ты к скорняку с ним лучше не ходи. Иль ты надел нарочно эту шкуру, Дабы, не возбуждая подозрений, К любовнице пробраться? Уайлдбрейн Не глумись, Или, клянусь, тебе сверну я челюсть Вот этой алебардою не хуже, Чем сторож, разгоняющий толпу! Лечep Я кончил. А теперь пойдем к моей Любовнице, которую я прятал. Она тебя пригреет: ей по нраву Красавчики такие. Я желаю Помочь тебе в беде. Я не ревнив И сам тебя с красоткой познакомлю, Но ты не вздумай заменять меня. Уайлдбрейн Да ты всерьез? Клянусь я алебардой... Лечep Оставь, я не скупец! Вот и она. Из дома выходит любовница Лечера. Голубка, познакомься с джентльменом. Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде. Но что с тобой? Любовница Лечера (опускаясь на колени) Прости, я виновата! Лечep В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше? Уайлдбрейн Как хочешь, так и поступай со мной, Хоть вешай - только быстро. Лечep Не волнуйся, Я поделюсь с тобой. Бери ее. Ты ей, как видно, сразу полюбился. У ней есть куча юбок. На камзолы Пусть их она тебе перешивает. Мне ж ничего не нужно. Сохраню Я за собой лишь эти безделушки. (Показывает цепь, кольца и прочее.) Я ради них изрядно потрудился. - А ты что скажешь, чудо красоты? - Послушай друга, Джек, венчайся с нею. У ней есть ремесло. Вот ты и будешь Ей на крючок распутников ловить. Женись на ней, и ты озолотишься. Она паскудница, а ты - мерзавец, И вы друг другу будете под стать. Любовница Лечера Прости меня, прости! Я все заглажу. Лечep Так, значит, этот брак вас не прельщает? Уайлдбрейн Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше В ночные сторожа по пенни за ночь Иль приживалом стану. Лечер (любовнице) Встань, ступай Хозяйничать и больше не распутствуй. Любовница Лечера встает и уходит в дом. Уайлдбрейн Дай руку, Том. Останемся друзьями. Я признаю, ты прав. Но ты же видишь, Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке Как есть, в своем теперешнем обличье, И, если прим