Чтоб умываться женскими слезами, Хоть я на взгляд ваш дик и своеволен. И я умею там, где это нужно, И помощь оказать, и пожалеть, Как это дворянину подобает. Входят Розалура и Лилия-Бьянка. Розалура О горе, горе! Страшное несчастье! Лилия-Бьянка Увы, бедняжка при смерти! Она Людей не узнает и речь теряет. Розалура Как! Умереть из-за любви к такому?.. Нет, лучше умереть из-за собаки, Чем чахнуть по убийце своему. Теперь и не взгляну я на мужчину, Покуда все о нем не разузнаю. Лилия-Бьянка Вы совершили, сударь, славный подвиг, Так, между делом, девушку убив. Вот покоритель женщин! Розалура Покоритель? Нет, висельник, подлец, сапожник грубый! Ступай и скрой навеки свой позор, Тебе среди людей нет места, изверг, Чудовище! Лилия-Бьянка Коль честность в вас осталась Или хоть понаслышке вам знакома, Последуйте совету моему: Свои подвязки взяв, ступайте в лес И сук там выберите покрасивей, Чтоб и в петле казаться дворянином, А в назиданье гордецам другим Проступок опишите свой. Мирабель Прочь, кошки! Мяуканьем и визгом не надейтесь Разжалобить меня, коль нет причины Для жалости. Слуги вносят постель с лежащей на ней. Ориана и Розалура. Вот вам причина ваша. Hантоле Не человек вы, если не взволнует Картина эта вас! Ла Кастр Увы, бедняжка! - Сударыня, меня вы узнаете? Люжье О, что у ней за взгляд! Ориана Я вас узнала: Вы - крестный мой, а господин вот этот... Де Гар Ну, кто же я? Ориана Вы - Галльский Амадис. - Ох, сердце! - Дамы, вам любовь знакома? Мечталось ли вам о садах цветущих? Мне грезится блуждающий огонь. Все ближе он. Спасайтесь! Прочь бегите! Кто это? Мне лицо знакомо... Ах, Как голове легко! Розалура Вам нужен отдых. Ориана Не до него мне - завтра в храм иду я И времени займет наряд мой много: Должна я быть прекрасной. Я встречаю Любимого. Скажите, где зарыт он? Мирабель Не умер он. (В сторону.) Клянусь, ее мне жаль! Ориана Он умер для меня. Мирабель (в сторону) Не столь я низок, Чтоб заставлять ее страдать и дальше. - Мне протяните руку. Ориана Как вы нежны, Как ласковы! Хотите, я судьбу Вам предскажу? Мирабель Как взор она вперяет В меня! Ориана С лица прекрасны вы, хоть льстивы. Клянусь, у вас подружек будут сотни! Помолитесь ли за меня вы завтра, Когда умру я, и по мне велите ль Звонить в колокола? Мирабель Я недостоин Оплакать вас. Вы знаете, кто я? Ориана Хотела б это знать. Мирабель О, эти слезы! Как тронут ими я! Ориана И вы в слезах? Ужель любимой вы лишились тоже? Нет, надо мной смеетесь вы... Но мне Уже пора домой, чтоб помолиться. Мирабель Ах, Ориана, милая, простите Меня за все. Нет, лучше презирайте - Вполне я это заслужил. Лилия-Бьянка Уйдите. Она дрожит, и приступ будет тяжким, Коль вы ее взволнуете. Ла Кастр Конечно, Она тебя не узнает, но ей Тебя приятно видеть... Улыбнулась! Входит Беллер. Беллер Что ж я не слышу смеха? Смейтесь! Смейтесь! Какого черта вы грустите, если Пред вами столь смешной предмет, как я? Мирабель Довольно легкомыслия! Сейчас Не время и не место для веселья - Я слишком много веселился раньше, Себя и эту девушку сгубив Тем, что себе во всем давал потачку. Как в этом каюсь я теперь!.. Взгляни. Беллер Что с ней? Мирабель Она безумна. Беллер Неужели? Мирабель Да. И тому виною я. Беллер Ну, это Естественно - все женщины страдают То тихим помешательством, то буйным, То манией величия. Они Безумны, словно мартовские кошки. Общаться с ними можно, лишь связав их. Я сам едва удрал от целой стаи Таких же сук взбесившихся... Итак, Она мертва? Мирабель Не дай того создатель! Беллер Нет, дай-то бог! Пока не охладеют Они, как камень, верить им нельзя. Что бы они ни делали, какими Ни выглядели б, я им не поверю, Пока навек не смолкнет их язык, И челюсть не отвалится, и в гроб Их накрепко не заколотят. Можно Поговорить мне с нею? Мирабель Нет, мой милый. Уйди на время лучше. Беллер Я пройдусь И вновь назад. А ты остерегайся. Она, сказал ты, женщина? Мирабель Да. Беллер Вдвое Будь осторожен. Пусть меня повесят, Коль не морочат голову тебе. (Уходит.) Мирабель Прочь, дуралей! Как ты теперь мне мерзок! (Ориане.) При всех тебе обет свой приношу я, А с ним раскаяние и любовь. Ла Кастр Отрадно слышать. Мирабель Если только снова Вернется разум (потому что был бы Без этого наш брак несчастьем) к даме, Я предпочту ее наизнатнейшим Красавицам и Франции и мира. Покуда же молиться за нее И горько сожалеть о ней я буду. Де Гар Ему зачтется это. Розалура Нам кивнула Она, чтоб мы ушли. Haнтоле Оставим их. Все, кроме Орианы и Мирабели, уходят. Ориана Ах, друг мой, мне б хотелось... Мирабель (в сторону) Что такое? Она опять заговорила бойко. Ориана Но страх и стыд сковали мой язык. Мирабель Не бойтесь, говорите. Ориана Я здорова, Здорова совершенно. О, не смейтесь! Я поступила так, чтоб тронуть вас, И к этому поступку побудила Меня моя чрезмерная любовь. Простите же меня! Мирабель Но продолжайте. Кто надоумил вас? Ориана Клянусь, никто Не догадался, что я затеваю. Итак, вы мой? Мирабель Да-да, я вас жалею, Но после свадьбы будьте поразумней. Так, значит, это трюк и только? Ориана Вы Хотите пристыдить меня? Мирабель Напротив. На вас жениться жажду. - Все сюда! Здесь чудо! Эта дама вновь здорова. Она лишь от желанья выйти замуж С ума сходила, чуть не померев. Наставьте же ее на путь. Доколе Мир будет лжив? - Что, милочка, попалась? Входят Беллер, Ла Кастр, Люжье, Нантоле, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка. Беллер Ну, как дела? Мирабель Ты был пророком, друг: Девица-то здорова-прездорова, А хворь ее - обман. Беллер Я так и знал. В любом обличье - ведьмы ли, святой ли - Они всегда нам голову морочат. А ты, глупец, так долго верил ей? Да ведь она мильон мужчин успеет За пять минут надуть. Мирабель А я ведь врач, Раз от безумья исцелять умею! Де Гар Не будьте наглецом! Мирабель (Орионе) Ступай себе Своим путем - я от тебя отрекся. А впрочем, что-нибудь еще придумай - Тогда тебя, быть может, полюблю я. Мне будьте благодарны, господа, - Я исцелил ее. О ней пекитесь, Чтобы припадок не возобновился. Идем, Беллер, опубликуем курс Лечения девиц. Беллер Повеселимся? Мирабель Конечно. Беллер С нас довольно их затей. Дай бог им всем сойти с ума скорее. Мирабель и Беллер уходят. Лилия-Бьянка Она здорова вновь. И то удача! Розалура Еще бы!.. Ну, не плачьте, Ориана. Ориана Я больше на мужчин и не взгляну. Де Гар Ах, дурочка! Открой ты мне свой план, И Мирабель не восторжествовал бы. Люжье Ему и так торжествовать недолго. Ла Кастр Люжье доверьтесь и не беспокойтесь - Я целиком на вашей стороне. Hантоле Напрасно не краснейте, Ориана: Мы вам друзья, а ваш поступок честен. Не может небо не вознаградить Столь верную любовь. Сверитесь с духом, Чтобы воздать насмешнику презреньем. Люжье Еще один удар, и он добит. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Ла Кастра. Входят де Гар и Люжье. Де Гар Он уличит нас. Люжье На худой конец. Но есть в нем чувства добрые, и надо Их пробудить, застав его врасплох. Я голову даю на отсеченье - Ее он любит, хоть скрывает это Под напускным презреньем. Он смягчится. Де Гар Она переоделась? Люжье Все готово. Я план обдумал. Де Гар Собрались опять Они попутешествовать. Забыты Их брачные намеренья. Люжье А мы О них напомним. Де Гар Где его родитель? Люжье Он дома. Зная замыслы мои И Ориану всей душой жалея, Он кой-кого из преданных друзей На помощь нам привлек. Де Гар Тогда за дело! Люжье Хорошие слова! Пусть и дела Не хуже будут. Де Гар Я уж постараюсь. Люжье Поверьте, коль для одного из них Нам лед разбить удастся, остальные Из той же чашки захотят испить. На вид мои девицы неприступны, Но я-то знаю, как и отчего Их сердце бьется, как в игре любовной Они свои растратить силы жаждут. Одно из двух им нужно: или муж, Иль пост, чтоб кровь поостудить, и келья. Итак, смелей! Де Гар Вы придали мне сил. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бульвар. Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр. Ла Кастр Ты все еще упрямишься? Мирабель Отец, Простите, но решил я в путь пуститься. Себя не дам я приковать к жене, Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи, Груз прихотей и хитростей ее. Жена любая в первый день - голубка, А на второй - брюзга, на третий - ведьма, А на четвертый - просто скандалистка. Иль не видали вы, какие сцены Девицы учиняли нам до брака? А что же будет после? Неужели Нам штучки их терпеть? Hантоле Вы это все Придумали. Мирабель Чтоб сохранить свободу. Найди я то в девицах, что искал... Ла Кастр Дур и трусих, тебе во всем покорных? Переменись! Мирабель Переменюсь не раньше, Чем с женщиной, меня достойной, встречусь. Тогда вернусь я и останусь с ней, А до тех пор бродить по миру буду. Мне в море жизни легче утонуть, Чем в гавань брака свой направить путь. Входят Пиньяк и Беллер. Пиньяк Решился ты? Мирабель Конечно. Я опять Отправлюсь в путешествие. Пиньяк Мы тоже. Мы вновь к твоим услугам, вновь готовы С тобой искать в чужих краях удачи, Затем что в наших ждут нас лишь насмешки. Беллер Ужель вам никогда не приходилось Читать иль слышать о стране счастливой (Пусть до нее десятки лет пути И под звездой лежит она зловещей), Где женщин нет и не было от века, Где нет и духу этих гнусных тварей С их гнусными пороками? Туда, Где преступленьем тяжким почитают Признанье в том, что матерью рожден ты, Изменой черной - к женщине любовь, Уехал бы охотно я. Ла Кастр В скитанья И вы пуститься жаждете? Беллер Да как! Жить на луне и там чинить заборы - И то милей, чем здесь терпеть обиды. Hантоле Но почему вы не открылись мне? Я б дочерей своих сумел приструнить. Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба - Достойные богатые дворяне. Я знаю ваши семьи. Почему ж Вы мне о ваших чувствах не сказали? Еще раз попытайтесь, а затем Я сам вмешаюсь в дело. Беллер Нет уж, лучше Лудить кастрюли или делать гвозди! Ведь даже королевские гвардейцы - Ничтожные пигмеи то сравненью С девицами такими. К ним явлюсь я Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь И две-три мощных пушки. Hантоле Но они же Вас не съедят. Беллер Они съедят меня, И вас, и дюжину мужчин потолще - Желудки их любого переварят. Они, коль дать им в руки нож мясничий, Разделают меня на фарш в два счета. Но не пора ли нам? Hантоле Неужто вы Столь неучтивы, чтоб покинуть город, Не попрощавшись с ними? Мирабель Не преминем Мы поблагодарить их на прощанье. Пиньяк Да, сударь, мы приличья соблюдем. Беллер Последним я пойду с мушкетом добрым, Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла: Я амазонками по горло сыт. Я сам себе поклон отвешу низкий И руку дважды молча поцелую, А если не учую никакой Опасности и встретят нас любезно, Поговорю, быть может, с вашей дочкой, Но загодя надену панцирь и, Чтоб тыл свой защитить, с собой на сворке Пса приведу. Ла Кастр Вы человек веселый. Беллер Нет, просто осторожный. Раз обжегшись, Я должен быть во всеоружье. Ла Кастр Сын, Не торопись с решением, но если Увижу я, что ты всерьез решил Уехать, я приду проститься с вами. Пока что - до свидания. (Тихо, Нантоле.) Есть средство Заставить их остаться. Hантоле (тихо, Ла Кастру) Без сомненья. Ла Кастр и Нантоле уходят. Мирабель Покинув их, стяжаем славу мы. Пиньяк Ее стяжаешь ты, а мы лишимся. Мирабель Пиньяк, ты глуп! Девицы любят вас И рады сделать все, чтоб вас добиться, Но сохранить достоинство при этом, - Любезность их отца весьма прозрачна. Пиньяк Когда б я думал так... Мирабель Молчи, отступник! Иль хочешь ренегатом стать? Беллер Друзья, Давайте удерем скорей подальше От ветрености их и от коварства. Из этих попрыгуний что за жены? Хоть за ноги держи ты их всечасно, А все равно рогов бояться будешь. Входит юноша, переодетый приказчиком. Приказчик Вас, сударь, Мирабелем звать? Мирабель Вы правы. Приказчик Я вас ищу - мне указал отец ваш, Где вы. Мирабель Добро пожаловать! Могу ли Узнать я, как зоветесь вы? Приказчик Фоссе. Приказчик я. Служу у Лавердюра, Купца и вашего знакомца. Мирабель Как он? Приказчик По-моему, недурно. В Орлеан Сейчас он по своим делам уехал. Мирабель Вдвойне я рад вас видеть. Ваш хозяин - Честнейший человек. Уже обязан Ему я многим, и придется вскоре Мне вновь к нему прибегнуть. Приказчик Не стесняйтесь. Мирабель Так с чем же вы пришли ко мне? Приказчик Вот с чем. Вы помните, конечно, одного Купца из Генуи... Мирабель Я многих помню. Приказчик Но этот должен был особо прочно Запечатлеться в памяти у вас. Его Альберто звали. Он спасен Был вами от убийц вблизи Болоньи. Я тоже жил в Италии тогда И вам носил домой покупки ваши, Хоть вы меня не помните. Мирабель Нет, помню, Равно как и Альберто. Он достойный Был человек. О большем вспоминать Не стану я, чтоб не прослыть нескромным. Так что же с ним? Приказчик Он умер. Мирабель Очень жаль. Приказчик Он завещал сестре все состоянье, Но вам часть драгоценностей своих, Признательностью движимый, оставил, На смертном ложе попросив сестру Сберечь и передать вам их, коль скоро Она его покоем дорожит. Она же, выполняя волю брата И ценный груз доверить не решаясь Ни слугам, ни друзьям, сама вчера Приехала в Париж, где мой хозяин Свой дом ей предоставил. Мирабель Это чудо! Приказчик Нет, правда. Эта дама молода, Богата, хороша, любима всеми. А память брата так ей дорога, Что, завещай он и сестру вам тоже, Она б за вас, не споря, вышла. Мирабель Можно ль Увидеться мне с ней? Приказчик Она о том же Мечтает. Мирабель А когда? Приказчик Чуть-чуть попозже. Она пока что платит по счетам И драгоценности приобретает. Мирабель Она богата? Приказчик Будет счастлив тот, Кому она достанется: покойный Изрядное оставил состоянье. Мирабель И хороша собой? Приказчик Нет итальянки Прекрасней и любезнее ее. Мирабель Я должен с нею встретиться. Приказчик Она Была бы рада вас принять сегодня, Но к встрече приготовиться ей нужно. Придите лучше завтра. Мирабель Мне б хотелось Хотя бы глянуть на нее покуда, А уж с визитом я потом явлюсь. Приказчик Извольте, я вас буду ждать. Мирабель Спасибо. Дом мне знаком. Прийти я не замедлю. Приказчик Рад вам служить. (Уходит.) Пиньяк Ты, Мирабель, счастливчик! Что это за Альберто? Мирабель Был такой Купец почтенный. Довелось однажды Мне от убийц его спасти, и он Был так учтив, что не забыл об этом. Беллер Уже предвижу я, как ты, поборник Мужской свободы и любитель странствий, Прочтешь в глазах сюда прибывшей дамы Предлог и повод отложить поездку, Чем осрамишь нас всех. Мирабель Не беспокойся! Я с нею встречусь лишь наследства ради. Беллер Но коль оно к ее пришито юбке, Тебе конец... А мы ее увидим? Мирабель Да. Ей представясь, я и вас представлю. Но неужель ты склонен видеть женщин? Я думал, от любви ты исцелен. Беллер Нет, я еще готов опять влюбиться, Лишь бы меня хоть малость поощрили; Поездить же хочу, чтоб посмотреть, Повсюду ли чертовки эти властны, И если да, я в монастырь уйду, На странствиях навеки крест поставив - Затворником милей мне быть, чем вечно Осмеянным глупцом. Мирабель Ну полно, полно! Вернусь я скоро и отчет вам дам, А вы пока в дорогу собирайтесь. Уверен я, что, даму разглядев, С отъездом я не задержусь. Пиньяк Ступай же. Мы будем ждать тебя - у нас с тобой Одна судьба. Беллер Ты нас найдешь в таверне, Где в хересе мы наш позор утопим. Коль эта дама вправду итальянка И друг ей нужен, отрекомендуй Меня красотке, и задать работу Я ей сумею. Пиньяк Хвастаться довольно! У нас и так по горло дел. Идем. Уходят - в одну сторону Пиньяк и Беллер, в другую - Мирабель. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Ла Кастра. Входят Люжье, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка. Люжье Последняя попытка! Де Гар Я надеюсь, Она успешной будет. Розалура Дай-то бог! Лилия-Бьянка Кто нас проводит? Люжье Ваш слуга. Соваться Де Гару или мне туда нельзя: Спугнуть приход наш Мирабеля может. Идите же и помните - не трусить: Своих вы не утратите дружков И вами помыкать они не станут. Такими же, как прежде, будьте с ними И верх возьмете. Розалура Но не в силах больше Я быть язвительною недотрогой. Де Гар И незачем. Розалура В него я влюблена И нынче же должна ему открыться. Я не желаю изгонять из сердца Того, кто мне по нраву. Люжье Вам никто И не давал подобного совета. Лилия-Бьянка Согласна я с сестрою. Люжье Поступайте Как вам угодно - вам же будет хуже. Лилия-Бьянка Я лгать не стану больше. Коль он спросит, Люблю ли я его, отвечу: да. Он добр и честен, хоть сглупил однажды, За что и был наказан. Так зачем же Его на расстоянье мне держать? Люжье Вы сходите с ума. Розалура Сойдем, коль будем И впредь такими ж дурами, как были. Люжье Вы верите мне? Да? Тогда примите Мой дружеский совет на этот раз, И если проиграете... Неужто Позорно вы сдадитесь, честь забыв? Де Гар Стыдитесь! Стойте за свою свободу! Лилия-Бьянка Ну ладно - но в последний раз. Люжье Добейте Своим высокомерным видом их. Розалура Посмотрим мы, куда подует ветер, И если он не будет нам попутным, Сама соображу я, что нам делать. Куда идти? Ведите. Мы с сестрой Сыграть, как надо, роль свою сумеем. Де Гар Пройдем мы с вами полпути, а после Слуге вас вверим. Люжье Сделайте, что нужно, И я по гроб вас буду уважать. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната с галереей в доме неподалеку. Входят юноша, переодетый приказчиком, и Мирабель: на галерее появляются Ориана, переодетая итальянкой, и два человека, одетые как купцы. Приказчик Вот и она. С ней рядом два купца. Мне кажется, должны быть благодарны Вы этой даме за ее приезд. Мирабель Осанкой, ростом - всем она взяла! Приказчик Да, всем!.. Пришлось раскинуть мне мозгами (Хозяин-то в отлучке), чтоб найти Ей здесь товарок, равных красотою... Мирабель Издалека - на диво хороша! Приказчик Да и вблизи затмит собой любую... Но наконец сыскал я двух красавиц. То дочки Нантоле. Вы, вероятно, Знакомы с ними? Мирабель Да, знаком отлично. Не драгоценности ль у ней в руках? Приказчик Да, сударь. Мирабель Вид у них великолепный. Приказчик Еще б! Они ведь десять тысяч стоят. А продают их эти два купца. Мирабель Она отменно сложена. Приказчик На диво! Кто с итальянкой в стройности поспорит? Тсс! Видит нас она. Мирабель Ах, что за стан! А как она изящна! Ухожу я, Но позволения прошу вернуться Сюда с моими добрыми друзьями, Достойными дворянами. Приказчик Вы вправе Сюда прийти с кем будет вам угодно. Мирабель Вот чудеса! (Уходит.) Ориана Ушел он? Приказчик Да, ушел. Ориана Ну что? Приказчик Он убежден, что видит чудо. Ориана Он не узнал меня? Приказчик Не беспокойтесь - Вас не узнать. Пошел он за друзьями. Ориана А девушки явились? Входят Розалура, Лилия-Бьянка и слуга. Приказчик Вот они. Тсс! Поглядим, удастся ль им узнать вас. Розалура Скажите, сударь, где подруга наша? Приказчик Сейчас придет. Но здесь другая дама, Которая приехала в наш город Издалека и будет польщена Визитом вашим. Лилия-Бьянка Где она? Приказчик (указывая на галерею) Да вон же. Слуга Бог мой, что на башке у ней за штука? Не то силок на вальдшнепов, не то Две башенки. Розалура Ах, помолчи, мужлан! Слуга Вот это зад так зад! На нем так много Тряпья, что хватит на хороший парус. Розалура Кто эта дама? Как она прекрасна! Приказчик Попробуйте-ка угадать. Лилия-Бьянка Я в жизни Не видела осанк