Как! Вы со мною рядом сесть решились? Селлида Я сделаю и больше - вас утешу, Раз это нужно вам. Франсиско Вы честный врач, Который позолоченной пилюли Не поднесет больному. Мне не страшен Ваш взор, хоть в нем таится смерть моя. Селлида Жаль, что мое желанье вам помочь, Которое мне жалость к вам внушила, Так странно вы толкуете. Позвольте Мне дать вам укрепляющее средство. Незаметно входит Валентин. Оно вас исцелит. Франсиско Какое средство? (В сторону.) Ей все известно! - Что ж вы покраснели? Селлида А вы не догадались? Вот какое. (Целует его.) Валентин (в сторону) О горе мне! Я потерял ее. Франсиско Каким блаженством вы меня дарите! Селлида Не удивляйтесь - это не бесчестность И не бесстыдство, нет, а лишь любовь Да искреннее, чистое желанье Спасти вам жизнь. Она столь драгоценна, Что сжечь ее нельзя тоске позволить. Франсиско Пусть небо вас благословит за это! О дивная, ужели это сердце, В котором властвует другой, так щедро? Ужель из этих глаз струится жалость? Ужель вы воскресите полутруп, Хоть отданы ваш разум, мысли, чувства Тому, кто больше стоит их, чем я? Селлида Пусть совесть вас не мучит. Не презрела Я свой обет, который с вашим другом Связал меня так прочно, что, казалось, Его и время разрешить не в силах. Но так за вас боялся тот, кому Я с детских лет привыкла быть покойной, Так вашей дружбою он дорожит, Что к вам пришла я по его приказу. И более того - сам отказался Он от меня. А я не возражала. Франсиско Молчите, бога ради! Неужели Его несчастье принесет мне счастье И я изменой дружбу оскверню? Останьтесь добродетельной и чистой. Не вправе вы ему повиноваться, Он - вас мне уступить, я - вас принять. Нет, лучше я умру. Валентин (в сторону) О, если так, Ты не умрешь. Франсиско Хотя вы мне дороже, Чем солнца свет и все богатства мира, Хоть жизнь отдать мне было бы не жаль За вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!), И все же благодарностью я связан - Великой благодарностью тому, Кто, как никто, достоин зваться другом. Селлида Скажите, если б я его не знала, Вы предложенье приняли б мое? Франсиско Еще бы! Селлида Почему ж вы отступили? Он стар и слаб и вам добра желает, Раз к вам меня послал по доброй воле. Себя в мое поставьте положенье, Поймите Валентина и меня, Подумайте, какая... Франсиско Перестаньте! Во имя добродетели - молчите! Селлида ...Какая жалость - юность погубить, Лишить себя всего, что столь желанно И достижимо только в наши годы, - Любви взаимной полной и счастливой! Наследников не оставляет старость - Бесплодна старческая страсть. Франсиско Неправда! Селлида Не лгите - вы в душе со мной согласны. О, я лечить бы поссетом могла вас, Но для меня не тайна ваш недуг, И, как бы вас ни сдерживала дружба (Что делает вам, несомненно, честь), Не побоюсь я, пациент мой милый, Сказать и больше, если вам угодно Понять меня. Валентин (в сторону) Жестокая! Селлида Ведь хворь Становится сильнее с каждым часом, А смерть едва ли так уж вам желанна. Франсиско Молчите! Ваше обаянье меркнет. Скажу вам больше: ваша добродетель Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью. Валентин (в сторону) Достойный друг! Франсиско Где ваша доброта? Налгали мне про вас. Вы не Селлида, Невинная, стыдливая. Но кто ж вы? Ужели черт обличьем поменялся С красавицею этой несравненной, Чтоб обездолить друга моего? Селлида Фантазиям пустым не предавайтесь И насладитесь мною, сэр. Я ваша. Клянусь вам, жаль мне вас. Франсиско О, двоедушье! О женщина, какое горе людям Принес тебя создавший сатана! Какому аду ты нас обрекаешь! Коль добродетель в вас еще осталась, Ответьте мне правдиво, как могли Вы, женщина, которой поклонялся Тот, кто, как фимиам, свои желанья На алтаре служенья вам сжигал; Чье сердце к вам любовь переполняет; Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!) Посвящена лишь вам одной... Валентин (в сторону) Ты - чудо! Франсиско ...Чей взгляд любой был чистою страницей, Где ваши повеленья вы писали; Кто вами лишь дышал, - как вы могли, Отважились, осмелились отринуть Такого человека (даже если Он сам того хотел из благородства, Спасая жизнь мою во имя дружбы) И честь свою так низко уронить? Про вас же скажут люди: "Эта леди Пожертвовала другом и отцом, Собою и обетами своими, Чтобы на шею броситься другому". Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви. Валентин (в сторону) Бери ее - ты этого достоин! Как видно, мой удел - несчастным быть. От всей души ее тебе я отдал. (Уходит.) Селлида Я вам лгала до этого мгновенья И, движимая злобой и презреньем, Неслыханные вещи говорила, Чтоб вас взбесить... Франсиско (в сторону) Творец, что за созданье! Селлида И только состраданье мне внушал Опасный ваш недуг. Я вас считала Ничтожеством. Отныне же, поверьте, Я всей душою вас люблю и чту. Вы верный друг и подлинный мужчина, И радуюсь я вашему недугу, Который мне вас распознать помог. Франсиско К чему вы клоните? Селлида К тому, чтоб были Вы неизменно честны. Ваша честность Подобна цитадели на холме - Она к себе притягивает взоры. Храните же ее и укрепляйте: Ей многие враги грозят осадой - Не только красота, тиран сердец. Блуждать по сторонам не позволяйте Глазам - дозорным вашим. Франсиско (в сторону) Говорит Она всерьез или со мной играет? Селлида Следите также, чтобы ваши уши - Ворота крепости - не пострадали От легковерья и коварной лести, Особенно когда парламентер - Особа пола женского. Храните Источник вашей силы - ваше сердце. Да устоит оно перед соблазном, Личиной добродетели прикрытым; Подкоп и штурм да не возьмут его. Франсиско (в сторону) Она мне до сих пор казалась солнцем, Которое омрачено затменьем. Теперь оно вновь вырвалось из мглы И вновь струит свой ясный свет. - О ангел (Тебя назвать я не могу иначе), Цвет пола женского, я на коленях, Как пилигрим, не страстью преисполнясь, А преданностью и благоговеньем, Прошу тебя позволить мне припасть К твоей руке невинной. Селлида Позволяю, Затем что верю в ваше благородство, Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств Моей любви. Но в памяти моей Пребудете вовеки вы по праву Как мой супруг, мой спутник и мой друг. Прощайте и собой владейте, чтобы Я в вас не обманулась. (В сторону.) Благородный, Достойный юноша, я всей душой Люблю тебя, но не могу открыться. - Прощайте, сэр. Франсиско Благослови вас бог. Селлида уходит. Очнулся я от приступа безумья, Как от ночного тяжкого кошмара, Но не вполне еще пришел в себя: Я весь во власти чар и обаянья Прелестной этой женщины. Она Моя судьба. Бороться бесполезно. Ее советы это подтвердили. Но я одно из них извлек - я начал Священной добродетель почитать. Как заслужить мне право стать ей другом? Я беден, робок. Мне с ней не сравняться, Но к этому стремиться - цель моя. Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм. Валентин Будь груб с ней, Том, но только будь естествен. Томас Я не во сне? Мне испытать ее Разрешено? Валентин Испытывай как хочешь. Томас Я постараюсь... Где же наш больной? Xайлес И где та леди, что за ним ходила? А, вот он, пациент! Но, надо думать, Та женщина... Томас Он ни о чем другом Не думает. Валентин Друг, подойди к больному, Утешь его... Сюда! (К Франсиско.) Мой друг достойный, Прошу меня простить. Не нахожу Я слов - настолько я исполнен счастья. Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите Своих друзей. (Уходит.) Томас Как, старина, живешь? Держись! Не поддавайся глупой хвори. Diavolo, morte! Франсиско Я уж поправляюсь. Томас Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!" Не так бы парень стоящий ответил, Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!" Франсиско А ты все тот же - не перебродил. Томас Пускай бродяги бродят. Джентльмену Пристало колобродить. Лучше встань Да погляди, что я принес. Тяни-ка Вбок занавес - сейчас начнется пьеса. (Вытаскивает бутылку.) Хороший друг в беде мильона стоит. Франсиско Что там? Сироп? Xайлес Он болен - помни это. Оно его убьет. Томас Осел! Болтун! Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше Ногою левой ухо. Цыц, щенок! - Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис. Ты присмотрись к бутылке. Франсиско Ну, смотрю. Томас Живительна настолько влага эта, Что ты живуч, как кошка, станешь. Франсиско Что? Томас Да то, что это доброе винцо, Которое, как вычитал я где-то, Тем самым было философским камнем, Посредством какового и творил Царь Птолемей все чудеса свои. Франсиско Оно не повредит мне, коль я выпью С умеренностью. Томас Лучше - с сахарком. Я прихватил кусок. А вот стаканчик. (Вытаскивает сахар и стакан.) Чем мы богаты, тем и рады. Сэм (к Франсиско) Сэр, Вы знаете, в каком вы состоянье. Остерегитесь! Франсиско Очень благодарен. Я буду осторожен. Но не только Не вредно выпить мне - необходимо. Томас Ты прав. Брось глупости и наливай. Xайлес Но где же дамы? Томас Пей и поправляйся. К чертям твои супы из щавеля, Овсяные отвары да сиропы, Да поссеты на португальском пойле! От них лишь зуд. Мне подавай вино. (В сторону.) Где ж все-таки она? - Твое здоровье! Xайлес Как! Вы еще не выпили? Франсиско Пей, Том. Я за тобой. Томас Ты причастись-ка трижды Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник, И все болезни снимет как рукой. Ей-богу, лучше средства нет. Первый врач (за сценой) Готово? Цирюльник здесь? Слуга (за сценой) Он здесь уж больше часа. Первый врач (за сценой) Касторка где? Франсиско Теперь иль никогда! Спасите, джентльмены! Томас От кого? Франсиско От иродов, толпящихся за дверью, От лекарей, клистирников, решивших На мне поупражняться. Хайлес Пусть войдут. Томас Мы выручим тебя, не беспокойся. Входят врачи, аптекарь и цирюльник. Вот, доктор, предположим, заболел Тропическою лихорадкой дьявол. Рога его отпилены, башка Повязкой перевязана тугою - Он душами протухшими объелся, В Сен-Данстене у родичей гостя. Что прописали б вы на первый случай? Рецепт ваш краткий? Первый врач Дурья голова! Томас Нет, голова врача. Она, во-первых, Наверняка плешива и проскочит Сама, без смазки яблочным пюре, В пасть черта. Третий врач Вот уж веская причина! Томас Еще бы! Во-вторых, она набита Набором греческой галиматьи, Обрывки коей в брюхе сатаны Начнут кататься и - прошу вниманья! - Воздействовать на принятую пищу, И этой свистопляскою в кишках Изгнать удастся проклятые души... Xайлес Которые иль с жидкостью стигийской... Томас Так-так. Xайлес ...Иль от мучных припарок... Томас Верно! Xайлес ...Наружу выйдут в форме испражнений. Томас А третья, Наиважнейшая причина в том, Что в головах врачей - я разумею Лишь самых опытных из них и цепких, Торгующих отравой Парацельсов, Глухих к стенаньям бедных пациентов, - Гнездится жабий камень. Коль врача, Как мы у многих авторов читаем, Мы высушим... Первый врач Коллеги, нас поносят! Хайлес (в сторону) Еще не то вам будет! - Что нам делать При резях в животе, причина коих - Излишнее пристрастие к гороху? Что тут нужней - портвейн иль портмоне? Сэм Проблема не из легких! А как быть, Коль угрожает диафрагме грыжа, А мир стоит под знаком Козерога? Томас Скажите мне, не будет ли в мозгу Ипохондрического пациента, Чья флегма образует камни в почках И поднимаясь в голову... Сэм Умело Он тезис сформулировал! Второй врач Когда Очередной у вас начнется приступ, В Бедлам бегите, мой собрат ученый. (К Франсиско.) Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь, Но с юными коллегами тягаться Не по плечу нам. Третий врач Пейте, джентльмены, Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь, Другое запоете вы. До встречи! Врачи, аптекарь и цирюльник уходят. Томас (поет) "Уйдешь ли ты" - говорит один, "Уйдешь ли ты" - говорит другой. Хайлес (поет) Раздобудь себе деньжонки На починку одежонки. Томас (поет) И мы пойдем домой!" Франсиско Том, ты мудрец! Входит слуга. Слуга Сэр, дамы приказали Узнать, кто здесь. Они хотят зайти. Франсиско Ты поблагодари их и скажи, Что я от их отсутствия болею. А кто ко мне пришел - ты видишь. Томас Дамы? Крэб, милая моя меж них? Слуга Да, сэр. Xайлес Кто с нею? Слуга Миссис Элис. Xайлес О! Томас Запомни: Насчет меня - молчок. А ей известно, Что здесь я? Слуга Вряд ли. Томас (дает ему деньги) На, и ни гугу! Слуга Язык привязан мой. Томас Сядь, милый Франсис, И обо мне не вспоминай, покамест Себя не обнаружу я, а ты Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь И делайте, что я вам прикажу. Франсиско Что ты затеял? Томас Тсс, и помогай. Xайлес Поговорю я с дамами охотно. Томас Поговоришь? О чем? О том, кого Лишили девства на последней маске? Или о том, как пользоваться клизмой? Молчи-ка лучше. Xайлес Для чего ж пришли мы? Сэм Ты слушай Тома. Томас Ты за новой юбкой Уже готов, как видно, увязаться. Иль повинуйся мне, иль... Хайлес Ладно, ладно. Томас Встань рядом и следи за мной. Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог. Франсиско Ему Дурачества все эти не помогут. Входят Элис и Мери. Элис Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье? Мери Вы выглядите лучше. Заиграл Вновь на щеках румянец. Элис Хворь - ваш враг - Слабеет. Поправляйтесь поскорее И бросьте мысли грустные. Мери О да! От них один лишь вред. Франсиско Я подчиняюсь, Мои очаровательные гостьи. Элис Ну, значит, исцелитесь. Мери Здешний климат, Привычным став, на пользу вам пойдет. Томас (за пологом) Надеяться мне не на что, друзья. Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную, В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно: Я лишь проклятья этим заслужу. Ни в чем не знал я удержу... Элис Кто это? Еще один больной? Мери Знаком мне голос. Томас (за пологом) Я сумасбродил... Франсиско (в сторону) Право, странный малый! Томас (за пологом) Друзья, оставьте! Все равно я прыгну. Элис Да кто там? Франсиско Это некий джентльмен, Который впал в душевное расстройство. А жаль! Элис. Но помогите же ему! Франсиско Явился он ко мне просить прощенья За совершенные давно проступки, На вид дурные, но на деле - нет. Мери Дай бог, чтоб это было правдой. Xайлес (за пологом) Полно! Томас (за пологом) Оставьте! Ни к чему все уговоры. Когда идет ко дну корабль, над ним Не сжалится бесчувственное море. Запятнана, погибла честь моя. Зачем же длить мне жизнь? Мери Вот так-то лучше. Сэм (за пологом) Ты слишком малодушен. Томас (за пологом) У меня Есть добрая сестра - ее я мучил, Была любовь - нет женщины, ей равной... Элис Узнала я его. Томас (за пологом) Глазам вот этим, Моим глазам ее не видеть больше! Элис Всему виной ты, Мери. Берегись Пренебрегать хорошим человеком. Томас (за пологом) Жесток мой жребий, но вполне заслужен. Она права, меня возненавидев. Xайлес (за пологом) Отчаянье мужчине не пристало, Тем более что множество грехов Единый миг раскаянья смывает. Элис Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин. Франсиско (в сторону) Хитрец! Как ловко он играет роль! Мери Том, если это правда, мой ты снова! Xайлес (за пологом) Она рыдает. Томас (за пологом) Умереть я должен. Мери Не дай того господь! Сэм (за пологом) Она твоя! Томас (за пологом) Пойду проститься с другом, а затем Приму, что уготовано судьбою. (Тихо, Хайлесу.) Неплохо получилось? Хайлес (за пологом) Превосходно! Мери Вы думаете, сэр? Франсиско (в сторону) Ну и осел! Мери Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис. Нас оскорбляют. Элис Как все это глупо! Мери и Элис уходят. Выходят Томас, Хайлес и Сэм. Томас Да где ж она? Франсиско Ушла. Том, ты попался В свой собственный капкан. С чего ты вздумал Справляться, как идет твоя игра? Ты был уж близок к цели - нет, все мало: Давай удачей хвастаться своей! Все шло на лад, она уже сдавалась, Уже рыдала нежно над тобой, И, продолжай ты дальше в том же духе, - Твоя взяла бы. Томас (Хайлесу) Это ты подстроил! Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"? Башку бы проломить тебе! Хайлес Ты сам Меня спросил. Томас Молчи, не спорь со мною, Иль изобью тебя я, как собаку. Но Мери все равно моя. (К Франциско.) Прощай! Франсиско Покойной ночи! Я же не намерен Заснуть, покамест чуда не свершу. (Уходит.) Томас (Хайлесу) Иди за мной. Тебя за этот промах Теперь пилить я буду неотвязно, Покуда не дойму. Хайлес На все согласен. Томас Сэм, ты со мной? Сэм А как же! Томас Ну, вперед! Я поведу вас. Если не обманет Меня мой Ланселот, тебе, гордячка, Устрою я такой концерт, что ты Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Себастьян и Доротея. Себастьян Нет-нет, не отговаривай - женюсь. Не оставлять же мне мое богатство Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам, А попросту тебе? Доротея У вас есть сын. Себастьян Какой там сын! Где он? В кого он вышел? Доротея В вас. Себастьян Врешь! Ты мне испортила его. Во всем ты виновата, богомолка. Не сын он больше мне. Вчера я слышал, Как он псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. Я вижу, он твой ученик примерный. Кутил ли он хоть раз после приезда? Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал Такого, что мужчине подобает? Где видано, чтоб в доме у меня Ложились в десять спать или в двенадцать Из-за отсутствия гостей? Ни песен, Ни выпивки, ни танцев! И тебя Такое безобразье не смущает? Где и когда он шпагу обнажил За это время? Доротея Я вас умоляю В отчаянье не приходить, отец. Ручаюсь вам, что Том остался прежним. Себастьян В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься! Ты причинила столько зла... Доротея Не вам. Я долг дочерний помню. Ради бога, Подумайте и, прежде чем жениться, Как следует повыспросите сына. Коль он переменился, поступайте Как вам угодно - хоть жену ищите. Себастьян Испорчен он и для меня потерян. Ему не место под моею кровлей. Тебя ж я в шоры, милочка, возьму, Чтоб ты еще чего не натворила. Ступай к себе. - Доротея уходит. Эй, кто там! Входит слуга. Слуга Сэр, вы звали? Себастьян Ступай-ка сына моего сыщи. Скажи, чтоб утром он ко мне явился. Приметь, в каком он доме, чем там занят, И все мне точно доложи. Слуга Исполню. Себастьян А не исполнишь, я тебя повешу. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина. Входят Томас, Xайлес и Сэм. Томас У задней двери встань, чтобы никто Из здешних слуг не мог войти иль выйти; А если кто появится из женщин, Она - ваш приз законный. Преградите Все подступы. Xайлес А кто в ответе будет? Томас Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь, Когда настанет время штурма. Xайлес Можно ль Вступать в переговоры нам? Томас С любой Из женщин, появившихся в окошке. Пока что повторите ваши роли, Чтоб угостить отборными стишками Ее служанок. Хайлес Петь нам тоже можно? Я в пении сильней всего. Томас Нельзя - Я этим сам займусь, и если только Она не камень, я ее пройму. Мурлыкайте, насвистывайте тихо, Смотря по обстоятельствам, но пенье За мной оставьте. Марш, да осторожней! Xайлес Послушай, Том, что, если нас побьют? Томас Заслужите - возможно, и отлупят. Ну что тебе мерещатся за страхи? Кто вас побьет? Xайлес Там есть