мужчины слуги. Томас А сам ты, Хайлес, разве не мужчина? Иль мяса мало на твоих костях? Коль нет в твоей огромной жирной туше Ни капли мужества, пойди повесься - Просохнешь и собакам кормом станешь. Марш, и оберегайте эту дверь, Как от слуги жену. Болтать довольно. Идите. - Сэм, ступай. Сэм Как ты прикажешь. Хайлес и Сэм уходят. Входят Ланселот и скрипач. Ланселот Я скрипача привел. Он плут изрядный. Эх, учините что-нибудь, хозяин, Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив. No point manger, no point de vin, seigneur. Что мне от знанья языков за польза, Коль ваш папаша так неумолим? Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками Да пирогом холодным. Выручайте! Томас Пронять тебя лишь голодом и можно. - Скрипач, какие ты баллады знаешь? Скрипач Я, с позволенья вашей чести, мог бы Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк", О Дивесе и Лазаре балладу, Иль "Как на Крите Дедимус впервые...", Иль "Против Ковентри восстал Иона...". Томас Прекрасно! Это редкостные вещи. Скрипач Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца", Иль "Дамочки вы нежные"... Томас Отлично. Скрипач Иль "Как испанцы высадились в Боу", Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде". Томас Славно! Но только вот что - никаких мелодий! Пиликай как бог на душу положит, Но без мотива. Чем сыграешь хуже, Тем лучше для меня. Сдается мне, Твой голос уши раздерет любому. Скрипач Не бойтесь - будет музыка кошачьей. Томас В таком ключе и пой. Легли там спать? Ланселот Не слышно голосов, нет в окнах света, Ни зги не видно - тьма как по заказу. Томас Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца" - Мы стерпим все. Погромче жарь. В окне появляется слуга. Слуга Кто тут? Что за подлец орет, когда так поздно? Томас (поет) "Как ты ведешь себя, дурак? На что это похоже? Осел, заткни-ка пасть свою, Иль дам тебе по роже. Ого-го-го! Гей-гей!" А ну-ка новую балладу! Скрипач (поет) "Сгорели ясным майским днем Мое имущество и дом". В окне появляется служанка. Служанка Кто там? Ланселот (поет) "Милая, открой, Или я уйду отсюда". Служанка (поет) "Милый рыцарь мой, Глупою такой Я, хоть удавись, не буду". В окне появляется Мери. Явился мистер Томас. Вот он. Мери Странно, Что не угомонится он никак. Гони его, запой, как он, фальшиво - Что хочешь делай, только пусть уйдет. Служанка Вот я его! (Поет.) "Томас, мой дружок, Клялся на часок Заглянуть ко мне сегодня ночью". Томас (поет) "Я сдержал обет. Дай же мне совет, Как тебя увидеть мне воочью". Служанка (поет) "Лезь ко мне в окно. На дворе темно, Так что не следит никто за мною. Мы с тобой вдвоем Ночку проведем. Я тебя от холода укрою". Томас (Ланселоту) Ты выдержишь меня? Ланселот Не сомневайтесь. Мери (тихо, служанке) Что ты затеваешь? Служанка Тсс, госпожа! Мы охладим его, Ручаюсь вам. Готова, Мэдж? Мэдж (за сценой) Готова. Томас (поет) "Так вид гречанки его прельстил, Что вдогонку он припустил". А ну-ка "Герцога Нортемберленда"! Скрипач (поет) "Он высоко занесся, Но рухнул с высоты". Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает. Служанка Прощайте, сэр. Мери Ах, что ты натворила! Сломал он шею. Служанка Нет, он невредим И на ноги опять вскочил, как кошка. Томас О женщина! Злокозненная тварь! Нога, моя нога! Я изувечен. Обеих ног лишился я. Мери (служанке) Беду Приносят нам твои проказы вечно. Мери и служанка отходят от окна. Томас Ох-ох! Нога! Я охромел навеки - Я в двадцати местах ее сломал. Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин! Врача, скорей врача! Я умираю. Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых? Ох-ох, беда какая! Ай, нога! Ланселот Терпенье, сэр! Ее перевяжу я. Томас Не тронь, палач! Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова. Хайлес Ох, голова моя! Сэм Ухаживай за женщинами впредь Лишь через дверь... Но не стони! Ты только Немного оцарапан. Томас Ох, нога! Сэм Да что с тобой? Томас Упал и покалечен. Погиб и Хайлес - мозг его я вижу. Xайлес Врача! Несите прочь меня отсюда! Сэм Вот это ночка! Хайлес Поскорей врача! Все, кроме Томаса и скрипача, уходят. Из дома выходят Мери и слуга. Мери За помощью беги! Томас Ох! Мери Все бегите! Проклятье той, кто вниз его столкнула! Бегите же - ведь он погибнет! Томас Ох! Мери (скрипачу) И вы бегите тоже, друг любезный! Скрипач А кто же мне за музыку уплатит? Мери Черт бы побрал ее и вас! (Дает ему деньги.) Вот вам Двенадцать пенсов. Скрипач Вот два пенса сдачи. Мне лишнего не нужно. До свиданья. Мери Тебе на струны жиру бы горшок! Скрипач уходит. Мой милый, что с тобою? Томас (вскакивая) Все в порядке. Спасибо, душенька! Пойдем к тебе - Теперь никто нас не побеспокоит. Мери (в сторону) Вот ты какой ловкач! Ну что ж, посмотрим! (Роняет шарф.) Я поняла твой план, и я готова Служить тебе всем, чем могу, мой милый. Добро пожаловать, мой ненаглядный Добро пожаловать, мой лучший друг! Томас Вот ты теперь такая, как мне нужно! Терять не будем время. Мери Все ушли? Томас Все, милая. Ты поступила мудро. Мери И ты не хуже. Томас Славное свиданье! Мери Входи же с миром в дом... Ах, где мой шарф? Его во тьме я где-то обронила. Найди его и впредь носи всегда Как знак вниманья той, кого ты любишь. (Уходит в дом.) Томас Моя взяла! Удача любит смелых. (Находит шарф.) Вот он!.. Как! Дверь закрыта? Мери в доме? Выходит, я обманут? Мери снова появляется в окне. Мери Милый Томас, Два слова перед тем, как мы простимся. Хотя, оберегая вашу честь, Я заплатила скрипачу, но больше Ни в чем вам потакать не собираюсь. Вы - хитрый лис, но вас я раскусила. Тсс! Вон врачи. Стоните или ногу Сломайте впрямь, чтоб вас не засмеяли. Прощайте! (Отходит от окна.) Томас Верно, надо удирать. И ловко же она меня надула! Но если буду жив, я с ней сквитаюсь - И очень скоро. А теперь еще Одну балладу для поднятья духа. (Поет.) "В любви, юнцы, себя вести Должны вы осторожно. Не лазьте в окна без нужды - Упасть оттуда можно". (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Валентина. Входят Валентин, Элис и слуга. Валентин Не мог же он уехать, не простившись! Найти его! Он иль в оранжерее, Или в саду. Элис В саду? В оранжерее? Туда верхом не ездят. Валентин Что? Верхом? Он выводил коня? Слуга Еще чуть свет - Как уверяет конюх. (Уходит.) Валентин Он уехал! Какого друга я утратил, Элис! Людей верней его я не встречал. Элис Да, он похвал достоин наивысших. Валентин И наивысших мало! Горностая Он чище был в своем великодушье И честности. Элис Но он еще вернется - Он не жесток. Валентин Ты ничего не знаешь - Он не вернется никогда. Элис Но принят Он здесь был так радушно... Валентин По заслугам. Элис Ни в чем не знал нужды... Валентин Ты поразишься, Когда тебе кой-что я расскажу. Нет, он не возвратится. Входит Майкл. Майкл С добрым утром! Валентин Майкл, с добрым утром! Майкл Вы уж на ногах, Сосед любезный? Видно, на чужбине Привили вам полезные привычки. Зато, наверно, нежится в постели Невеста ваша до сих пор? Валентин Наверно. Элис Она так рано не встает. Майкл Вы, леди, С ней в комнате одной обычно спите? Элис Да, но она последнюю неделю Одна ночует. Майкл А когда вы с нею Вчера расстались? Элис Вечером. Майкл Она Тогда уже легла? Элис Еще молилась. Но что вам до того? Майкл Мне сон приснился - Тяжелый неотвязный сон. Проснусь - И засыпаю вновь, и снова вижу Селлиду у ворот монастыря Святой Екатерины. Валентин Что? Майкл В волненье Она молила, плача, аббатису: "Святая мать, во имя милосердья К себе примите ту, у коей в мире Привязанностей больше не осталось". Затем я увядал Селлиду вашу В монашеской одежде - и проснулся. Валентин Лишь сон все это. Майкл Добрая мисс Элис, Мою боязнь, пожалуйста, рассейте. Взгляните, где Селлида. Элис Я ручаюсь, В своей постели. Снам не надо верить. Майкл Не знаете вы снов моих дурных: Они, увы, сбываются нередко. Надеюсь лишь... Элис Я успокою вас. (Уходит.) Майкл А как ваш славный друг, сосед? Валентин Не знаю. Сон о монастыре!.. Майкл Ну, прав я был Насчет его недуга? Валентин А скажите, Она призналась аббатисе в том, Что лишь мое безумство вынуждает Ее монашкой стать? Кляла меня? Не снился ли и я вам? Отвечайте. О, как я низко, подло, неразумно, Своим пресытясь счастьем... Майкл (в сторону) Ах, бедняга! - Вы ж обещали мне нести свой крест. Валентин Его нести и буду я, покамест Под ним не рухну. Майкл Коль все взвесить честно... Валентин Сосед мой добрый, лучше помолчите! В огонь не подливайте масла. Входит Элис. Ну? Элис Ее нет в спальне, и постель не смята. Она, наверно, вовсе не ложилась. Майкл Да. Потому я и приехал к вам. Один слуга мой, посланный по делу И нынче на заре домой прибывший, Мне доложил, что ночью видел возле Монастыря святой Екатерины Невесту вашу, что она была Взволнованна, бледна, как мне и снилось, И что ее впустила аббатиса. Я изумился и помчался к вам Узнать, в чем дело. Валентин Говорить мне трудно. Прощайте. (Уходит.) Элис Всем святым вас заклинаю, Не оставляйте брата одного. Майкл Нет, не оставлю. Элис Пал вконец он духом. Майкл Все скоро разъяснится. Ну, не плачьте. Отдайтесь вновь заботам по хозяйству, А братом вашим я уж сам займусь. Все будет хорошо. Не унывайте. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Себастьян и слуга. Себастьян Он безобразил в доме Валентина? Слуга И как еще! Себастьян Буянил? Слуга Это видел Я сам. Себастьян И скрипки были? И баллады? Слуга Нет, скрипка-то была одна, но шуму - На целых двадцать! Себастьян Лихо он проказил? Слуга Отчаянней проказ и не придумать! Входит Ланселот. Вон Ланселот идет, его спросите: Бесчинствовал он тоже вместе с ними, Я ж в уголку стоял. Себастьян (Ланселоту) А ну-ка, парень, Иди сюда. Что скажешь? Есть надежда, Что твой хозяин станет прежним, а? Ланселот Он выше прыгнет - слово джентльмена И путешественника, ваша милость! Воскрес ваш прежний Том! Себастьян Мой прежний Том? Ланселот Да, прежний. Себастьян Продолжай. Ланселот Вы не забыли, Каков он раньше был? Себастьян Пусть мне напомнят. Ланселот Он это сделал сам сегодня ночью, Всем доказав, какой теперь он скромник. Послушали бы вы, как мы галдели! Себастьян Отлично! Ланселот Ставни в доме распахнулись, Служанки заметались взад-вперед: С одной сползает юбка, а другая Штаны лакея на башку надела. Себастьян Прекрасно! Ланселот Тут прикрикнул из окошка На нас какой-то парень, но ему Ваш сын влепил ком грязи прямо в губы. Себастьян Он подает надежды. Ланселот Сверх того Башку прошибли одному из наших. Себастьян Чудесно! Ланселот А хозяин молодой С подручными своими (это были Один скрипач и я) то распевал, То в дверь стучал; то под одним окошком Болтал и нежничал напропалую, То под другим бранился. И все это Сопровождалось звяканьем железок - Он связку их с собою прихватил. Себастьян На! (Дает ему деньги.) Ешь, толстей - доволен я. Ланселот На этом Потеха не закончилась. Покинув Фортецию возлюбленной своей, Ваш сын по сонным улицам помчался. Мы сапоги со сторожа ночного Стянули (дрыхнул он) да как взревем! За нами он бежать, но неудачно - Схватил, по лужам шлепая, простуду, Которая его придушит скоро. Летели в ад и вывески и стекла!.. Когда же мы в предместье хлев открыли, Чтоб выпустить свиней, на нас напали Собаки, так что лай и вопли были Слышны в Олдгейте даже. Наконец, Констебль явился, но слугу короны Чуть с ног не сбила толстая свинья, Вслед за которой кинулось все стадо. Попятился блюститель. Тут с размаху Какой-то боров ткнулся в мой фонарь, Да так, что свет погас и все смешалось. Горшечник выскочил узнать, в чем дело, Глядь, а свинья вломилась в мастерскую, И псы за ней летят. Мы их дразнить, И загремели, вопия о мщенье, Кувшины, крынки, плошки и горшки. Себастьян (поет) "Коль ты не лжешь, мой юный паж, И верен твой рассказ, В ливрею новую тебя Я наряжу сейчас. Но если ты, мой юный паж, Приврал хоть малость мне, Дубинкой длинною пройдусь Я по твоей спине". Входит второй слуга. Идет мой сын? Второй слуга Да, сэр. Себастьян Итак, я вижу, Что время - лучший лекарь. Ланселот Вот он. Входит Томас. Себастьян Томас, Я буду краток - обвинял я зря Тебя в благоразумном поведенье И мучусь совестью. Утешь отца И выкини коленце похитрее Да поотчаянней. Томас Великий боже! Что, сэр, на ум взбрело вам и зачем Велите мне вы совершать поступки, Которые к лицу лишь негодяям? Опомнитесь! Пусть ваше благородство Возобладает над причудой вашей. Ланселот (Томасу) Сэр, вы опять хотите все испортить? Что вы кобенитесь? Томас Молчи, мерзавец! Ты совращен компанией дурной Бездельников, воров и горьких пьяниц, Чьим темным душам только и услады Что винный погреб. (Себастьяну.) Очень неразумно Довериться такому, сэр... Себастьян Что? Что? Ланселот Да чтоб куском мне первым подавиться, Чтоб синей больше не носить ливреи, Коль этот молодец, ваш милый Томас, Не самый буйный сумасброд, каким Его вы видеть и хотели! Если Ночной дебош...- Друг Робин, расскажи-ка! Всю правду режь! Томас Дивлюсь, зачем вы слугам... Слуга Насчет дебоша, сэр, все так же верно, Как то, что у меня есть десять пальцев, Что я не слеп, не глух. Томас Невероятно! Как терпите вы, сэр, чтобы при вас Честили сына вашего? Ланселот О боже! Вы отрицать намерены, что ночью Констебля отдубасили? Томас Чтоб я Задел официальную особу! Закон нарушил! Ланселот Добрый мистер Томас... Слуга Да разве вы у сторожа не взяли Двух девок? Не свезли на Паддинг-Лейн? Ланселот Не говоря уже о прочих штуках, Устроенных у Валентина в доме, - Как тарарам со скрипачом, к примеру. Томас Какая поразительная наглость! Прошу вас, сэр, мерзавцам запретить Бесславить сына вашего. Должны вы Внять голосу рассудка и прогнать их - Ведь мы живем в такой стране, где каждый Считает долгом уважать закон И нарушать его отнюдь не смеет. Себастьян Ну, Ланселот дю Лак, катись к чертям - Пойдешь искать ты приключений снова. Снимай ливрею! Ланселот Pour l'amour de dieu... Себастьян Цыц! Ни мур-мур! Ступай амурься с дверью, Покуда цел, дурак восьмиязычный! Вон! Ланселот Мистер Томас, кровь моя на вас! (Уходит.) Томас Гоните-ка их всех. Себастьян С тобою вместе. Томас Как вам угодно. Себастьян Кликнуть дочь мою И всех ее служанок: кто мне больше Приглянется, на той я и женюсь. Слуги уходят. Томас Разумно, сэр. Себастьян Эй, принесите деньги. Входят двое слуг с двумя мешочками. Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: Вы больше мне не сын. Слуги уходят. Томас Как вам угодно. Себастьян Даю вам эти деньги потому, Что прежде вы моим считались сыном. Я тоже так считал - вы на меня Изрядно походили. Но поскольку Вы изменились - вот вам двести фунтов. Для юноши воспитанного это Порядочная сумма. А избыток Земель и денег - лишь соблазн, как видно, Мешающий вам шествовать стезею, Столь вам любезной с некоторых пор. Томас Вы правы, сэр. Себастьян Прошу, наденьте шляпу, Томас Я повинуюсь. Но прошу вас деньги Взять в рост для моего успокоенья, Чтоб мог существовать я на проценты, Как бедный джентльмен. Себастьян Ну что ж, возьму, Но их себе присвою. Вам понятно, Воспитанный, галантный кавалер? Ростовщикам я денег не даю, А трачу их на собственные нужды И впредь намерен тратить. Томас Ваша воля. Входят Доротея и четыре служанки. Себастьян Теперь о главном, мсье. Извольте слушать. Оставить я хочу свое богатство Тому, кто унаследовать сумеет Не только мой достаток, но и нрав. Вам это не подходит - значит, больше Вы мне не сын. А я с натуги лопну, Но смастерю наследника другого. Томас Жену вы меж служанок изберете? Себастьян Да, сэр, меж них, в кругу своем домашнем. Я знаю этих девок работящих - Услужливы они, неприхотливы: Три фартинга, похлебка пожирнее Да пиво - вот цена их красоте. К тому ж мне не краса - здоровье нужно. (Служанкам.) В шеренгу стройся! - Милый мистер Томас, Со мною долго жили вы, а значит, И баловались кое с кем из них, За что я вас отнюдь не осуждаю. Так вот скажите, с кем из них вы спали, Чтоб нам не перепутать родословных. Не бойтесь, говорите откровенно - Вот с этою вы согрешили? Томас Да. Себастьян (служанке) Стань в сторону. - А с этой как? Томас Замечу, Что "как" - вопрос нескромный. Доротея (в сторону) Ну, дела! Себастьян Стань в сторону и ты. - Продолжим, Томас. Томас Не скрою: я всех четырех испортил. Себастьян Всех? Многовато. Доротея (в сторону) А ведь сам в восторге, Хоть хвастаться грешно развратом. Себастьян Всех? Томас Не сомневайтесь. Себастьян Вижу я, что все же Ты кровь моя. (Служанкам.) Марш по своим местам. Служанки уходят. Себастьян Что скажешь ты о Льюс, соседской дочке? Не молода ль?.. Перед твоим отъездом Ей было лет двенадцать. Томас А она Считала, что пятнадцать. Себастьян Вот отрезал!.. В дальнейшем, чтобы время зря не тратить - Ведь я тебя спрошу еще о многих, - Не отвечай, а палец поднимай, Коль в цель я попаду. Что ты мне скажешь Насчет Валерии, чей муж хворает? Два пальца? И крест-накрест? Почему? Томас Муж дамы выздоровел. Себастьян Вот так штука! Продолжим. Есть, к примеру, пять сестер В Сент-Олбени... Как! Всех без исключенья? Вот это мальчик! Плоть и кровь моя! Доротея (в сторону) Чудовище! Томас Сэр, вы меня простите? Себастьян За что тебя прощать? К чертям прощенье! На этом я с женитьбою покончил, Чтоб рогачом не сделал ты меня. (В сторону.) Нет, не совсем еще пропал мальчишка. - Таким и дальше будь отцу на радость. Держи, вот двадцать фунтов. (В сторону.) Если только В нем тлеет искра, можно вздуть огонь. - Садись со мной за стол, когда захочешь. (Уходит.) Доротея Зачем ты лжешь так глупо, так бесстыдно? Томас Ты ждешь, чтоб я башку тебе пробил? Молчи, иль я твою собачку вздерну, Прикончу попугая и пропью Приданое твое. Доротея Дикарь! Невежа! Томас Помалкивай! Доротея Дай бог, чтобы мужчины Тебя разок избили смертным боем За жен и дочерей своих. Томас Да разве Их жен и дочерей обидеть можно? Доротея Дивлюсь тебе! Томас Молиться на меня Ты скоро будешь. Доротея Ты поладил с Мери? Томас Еще полажу - и быстрей, чем стану На сутки старше, хоть она лукава, Как черт. Доротея И черт ее не проведет. Томас Да, если он играть с ней будет честно. Послуша