й, Долл, ты мне должна помочь. Доротея Нет. Томас Я тебе не дам ни спать, ни есть. Доротея Нет-нет, не стану для тебя я сводней. Томас Клянусь, мои намеренья честны. Доротея Оставь! Тебе ли говорить о чести? Томас Долл, пусть меня, коль не женюсь на ней, Коль честно не женюсь, коль не хочу я По-честному уладить дело... Словом, Не раздражай меня и помоги, А я тебя сумею выдать замуж За статного красавца, о котором Мечтаешь ты. Ручаюсь, он невинен, А уж богат!.. Доротея Брат, я тебе отвечу, Когда придешь обедать. Томас Нет сейчас. Знай, у него пять сотен фунтов ренты. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Майкл и Валентин. Майкл Послушайтесь меня, вернитесь, сэр. Печалью не залечишь ран, а вздохи Не возвратят упущенное время. Валентин Что ж делать мне? Майкл Вести себя разумно И возвратиться. Дочка Себастьяна Ее отговорит - не сомневайтесь. К тому же аббатиса - тетка ей. Валентин А что с моим любимым другом станет? Ведь и о нем скорблю я. Майкл Успокойтесь И положитесь на меня. Найду, Коль жив он, на краю земли его я И возвращу. Валентин Допустим, он вернется И жизнь мою разбитую поддержит, Но ведь моя невеста заточит Себя навек в монастыре. Майкл На это Ей нужно время. Так поторопитесь Предупредить опасность. Вас Селлида Сначала почитала как отца, Потом как друга и заботы ваши Ценила глубоко. Свершить такое Ужасное насилье над собою Ей не дозволят ни закон, ни вы. Валентин Но я же сам толкнул ее на это! Майкл Оставьте колебанья. А уж если Хотите быть несчастным, не считаясь Ни с чувством милой, ни с советом друга, В бездействии и дальше пребывайте. Валентин Майкл, принят ваш совет. Домой я еду. Maйкл Я знаю: сердце ваше раздвоилось. Женитесь спешно, чтобы все поправить До моего приезда. Устраните Разброд в душе Селлиды, что навеян Возможностью привязанности новой, И пусть лишь честь отныне движет ею. Ступайте и на лучшее надейтесь. За дело, милый друг! Довольно слов. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая улица. Входят Хайлес и Сэм. Xайлес Тут дело не в проломленной башке. Он до меня давно уж добирался И с помощью грязнули этой мерзкой Со мною рассчитался ей на радость. Сэм Ты знай молчи, не то он на тебя Еще одну напустит. Хайлес Я намерен Призвать его к ответу. Он бесспорно Мне зла хотел и надо мной смеялся, Когда кричал, что ногу поломал, Чего в помине не было. Ей-богу, Сломай он шею - я не огорчился б. Петлю б ему на глотку! Ну зачем Он выбрал именно меня? Сэм Ты рад Лезть на рожон, коль речь идет о юбке, А он, хитрец, и пользуется этим. Хайлес Ну, буду жив, сыграю шутку с ним! Сэм Не худо бы. Но драться с ним не стоит - Он на руку тяжел и смел на редкость, А ты до драки не охоч и вряд ли С ним справишься. Хайлес Нет, драться я не стану. Сэм Да, из-за девки ссориться не стоит: Неровен час к хирургу угадаешь И месяц с лишним пролежишь в постели - В такую-то погоду! Верь, он бьет Так, что быстрей тебя едва ль починят. Хайлес Ты прав. Не буду драться я, а выжду Удобный случай... Сэм ...И ему подгадишь. Подстерегай его. А эти дамы Тебе все так же нравятся? Xайлес Да, Сэм. Я их люблю еще сильней, чем прежде. В лепешку расшибусь, а их увижу. Сэм Ты на любую падок? Xайлес На любую - Любого положения и званья. Сэм И возраста любого? Xайлес Да, любого С четырнадцати лет до сорока. Люблю всех женщин. Сэм И увечных даже? Xайлес Да. Видя их, о покаянье мыслишь. Та, у которой провалился нос, Напоминает моему тщеславью О поучении царя Филиппа: "Memento mori". Хромоножка сразу Подсказывает: "Все мы лицемеры И перед виселицею хромаем". Беззубая старуха мне твердит: "Чем блюдо слаще, тем кислей подливка". Недужливая - "Не кроши свой хлеб, Покуда не попробовал ты кашу". И множество других полезных истин Они внушают мне. Сэм Весьма похвально Об этом думать. Но quid igitur? Что мы теперь предпримем? Xайлес Пораскинем Мозгами, как нам Тому отомстить. Сэм Сперва его отыщем - он и сам Нам предоставит случай с ним сквитаться. Но помни: я тебя предупреждал - Что он не промах! Хайлес Я - не ты в ответе. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Гавань. С одной стороны входят матросы, поющие песню; с другой - Майкл. Матросы На борт! На борт! Попутный ветер дует. Майкл (в сторону) Скликают пассажиров. Погляжу-ка, Кого они возьмут с собой. Входит Франсиско. Франсиско Корабль! Скорей, скорей на борт! Первый матрос Мы отплываем. Франсиско Куда вы путь направите? Первый матрос К проливам. Майкл (в сторону) Ну до чего похож! Франсиско Мне можно с вами? Я заплачу. Первый матрос Извольте. Майкл (в сторону) Это он. Франсиско Тогда плывем. (В сторону.) Ах, друг мой благородный, Благослови вас небо! Сохрани, Селлида, в сердце добродетель вечно! Пролью последнюю слезу о прошлом И скроюсь, чтобы друга не предать. Майкл Не торопитесь, сэр. Сюда, матросы! Вот ордер мой. Немедля арестуйте Мне этого молодчика, не то Ответите вы все перед законом. Не бойтесь - кораблем я не ошибся. Франсиско Молодчика? Майкл Да. Матросы Сударь, не хватайтесь За шпагу - все равно мы вас осилим. Наручники сюда! Франсиско Я подчиняюсь, Но пусть мне скажут, в чем моя вина. Майкл Вы, сударь, обокрали человека, Который спас вам жизнь и дал приют. Вы взяли у него коня и деньги И кое-что еще ценней, а вам, Как джентльмену... Франсиско (в сторону) Что ж, пусть так и будет! Не лучше ли со всем покончить разом, Раз дружбы нет на свете? - Сознаюсь И в этой краже и в других злодействах. Похитил я еще вот этот перстень И эту вот жемчужину. (В сторону.) Увы, В них все мое богатство. Да простится Мне ложь моя. Да возместят они Хоть тысячную долю той заботы, Которой окружал меня мой друг. Чей хлеб я ел. (Отдает кольцо и жемчужину.) Верните их владельцу. Я в вашей власти. Майкл Вы его, матросы, Постерегите. Я за ним вернусь И отведу его к судье. Матросы Ну, сэр, Готовьте шею - в воздухе вам плавать. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме Себастьяна. Томас в женском платье, Доротея и служанка. Томас Живее! Не скупитесь на румяна, Но осторожней - нос мне не покрасьте, Долл, наряжай меня скорей. Доротея Надеюсь, Ты не нашкодишь вновь? Томас И да и нет. Доротея Знай, если ты наш уговор нарушишь - Ты клялся, что к ней хочешь лишь проникнуть. Томас Долл, слово джентльмена!.. Нет, не надо Мне локонов. Доротея Как! На тебе штаны? Томас Не тронь меня - я страсть боюсь щекотки!.. Да, я в штанах, чтоб зад не простудить. Доротея (в сторону) Хитер ты, но меня не проведешь. Томас Где шаль? Доротея Ты, братец, стал прелестной леди. Попробуй реверанс. Так! Зад пониже! Повыше подбородок! Томас Черт возьми, Да я ж обделаюсь от приседаний. Ну что? Хорош я? Служанка Вы по всем статьям Моя хозяйка, сэр. Доротея Кого с собою Возьмешь ты? Томас Никого, кроме удачи. Доротея Ну, в добрый час! Томас уходит. Опереди его. Украдкой проберись к кузине Мери И расскажи, что братец мой придумал. Я за тобой явлюсь. Беги. Служанка Лечу. (Убегает.) Входят Себастьян и Томас. Доротея (в сторону) Ага, нарвался на отца! Тем лучше - Поспею к Мери я, а ты держись! (Уходит.) Себастьян С чего ты возгордилась так, грязнуха, Что и отца не узнаешь родного? Куда это спешишь ты, на ночь глядя? Какой слепень залез тебе под юбку? Иль братца ждешь, чтобы ему внушить, Как может он себя еще унизить? Марш спать, иль палкой выхожу тебя, Притворщица, тихоня, замарашка! Томас Нет, не пойду! Себастьян Тогда отведай палки Да с приговоркой на ночь. Томас Сэр, постойте... Себастьян (бьет его и приговаривает) Слуга приснодевы, Георгий святой, Ходит весь день за своей госпожой И где ее ни найдет, Валит ее и бьет, Пока богоматерь не даст ему слово, Что целую ночь близ него быть готова. Томас Сам получи - и тоже с приговоркой! (Бьет Себастьяна и приговаривает.) От эльфов и чертей, Грозы молочниц - фей, Драконов, домовых, Посланцев ада злых Храни нас бог! (Сбивает отца с ног и уходит.) Входит Ланселот. Ланселот Ах, господи! Хозяин, кто вас так? Откройте же глаза! Себастьян (вставая) Заткни-ка глотку - Ведь я еще не истекаю кровью. И здорово ж она меня огрела - Вся голова гудит... Вот так девчонка! В меня пошла. Приданое ее На тысячу за это увеличу. Ланселот Опомнитесь, хозяин! Неужели У девушки рука так тяжела, Что с ног она вас, как телка, свалила? Да разве дочь отца ударить смеет? Неужто вы поверили?.. Себастьян Ты хочешь Мне втолковать, что это дьявол был? Ланселот Нет, человек, хотя довольно часто Он, словно дьявол, изрыгает пламя И разные обличья принимает. Да это ж Томас, сын ваш! Не дивитесь - Я головой ручаюсь, это он. Себастьян Он? Если это так, то и тебя В своем я не забуду завещанье. Ланселот Виднелись у него, как у актера, Из-под исподней юбки сапоги, - Я сам видал. Пускай меня повесят, Коль то не сын ваш в платье Доротеи. Себастьян Молчи! Идем и последим за ним. Эх, кабы знал ты, как я рад! Ланселот Желаю Вам радостей побольше, но иных. Себастьян Довольно слов. Идем за ним скорее. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Комната во флигеле, примыкающем к дому Валентина. Входят Мери, Доротея и служанки. Мери Когда придет он? Доротея Скоро. Мери Отправляйся Наверх. Я за тобою. Доротея уходит. Все готово? Служанка Все. Мери Пусть свеча стоит подальше. Служанка Так Я и поставила ее. Мери Ты встретишь И проведешь его. Будь осторожна, Иначе он сбежит. Служанка Ручаюсь, нет. Мери Тебе понятно все? Служанка Вполне, хозяйка. Уходят. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Перед тем же флигелем. Входят с разных сторон Валентин и Томас, переодетый как прежде. Томас (в сторону) Опять помеха! То злодей родитель, То старый Валентин! Откуда он? Валентин Вот кстати, Долл, я встретил вас. Должны Вы оказать мне важную услугу. Томас Простите, у меня ужасный насморк... В чем дело, мистер Валентин? Валентин Скажу - И вы, как я, в отчаянье придете. Моя благословенная невеста, Со мной рассорясь из-за пустяка, В обитель к вашей тетке убежала. Вернуть ее не стоит мне пытаться: Туда меня не впустят. Друг мой, Долл, Вы с ней близки и с вашей теткой тоже. Вам доступ в монастырь открыт. Голубка, Прошу вас, заступитесь за меня, Иль будет поздно. Томас Что? Ушла в обитель? Нет, этого не бойтесь. Аббатиса, Наверное, не поняла, в чем дело. (В сторону.) Вот повезло! Еще одна забава. - Мы на заре увидимся, и верьте: Я вызволю ее любой ценой. Теперь же я спешу. Валентин Но вы придете? Томас Приду всенепременно. Доброй ночи. Валентин Спокойной ночи, ангел мой. (Уходит.) Томас Отлично! Я за сестру у всех схожу. Тем легче В обитель я проникну. Очень кстати Такая мне возможность подвернулась: Там милые девчонки, и успею Я это доказать им до того, Как выгонят меня оттуда взашей. Но я у цели. Вот ее служанка. Из флигеля выходит служанка. Служанка Кто здесь? Мисс Дороти? Вот не узнала! Томас (в сторону) Мисс Дороти? Дела идут на лад! Служанка Входите же. Томас А где твоя хозяйка? Служанка Занемогла, лежит. Как хорошо, Что вы пришли! Ее вы развлечете. Томас Конечно, развлеку! Служанка Но не шумите - Она, наверно, дремлет. Вам известно, Где спит она. Ложитесь прямо к ней Под одеяло и ее согрейте. Томас Согрею, будь спокойна! Служанка Заходил К нам нынче братец ваш. Какой он странный! Томас Он негодяй, подлец! Служанка Я провожу До двери спальни вас и там оставлю. Входят в дом. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Перед домом Майкла. Входят Майкл, Франсиско и стража. Майкл Входите, сэр, я дам приют вам на ночь, Как джентльмену, хоть печальный жребий Вам выпал. Франсиско Поступайте как хотите. Решение я принял и теперь И к радости и к горю безучастен. Майкл (в сторону) Жалею, что с ним обошелся строго, Хоть обойтись иначе и не мог. Не знаю, что и думать. Добровольно Сознался он в таких поступках странных, Что, если это правда, я обязан Был силою вернуть его домой, Хотя великодушный Валентин Заранее простил его, наверно. (Дает страже деньги.) Вот вам - пропейте, а за арестантом Я ночью присмотрю. Первый страж Сэр, доброй ночи. Майкл И вам такой же, господа честные. Стража уходит. Идемте, сэр. Надеюсь, мне удастся Рассеять грусть, которой взор ваш полон. Франсиско Сэр, ставку сделал я уже свою И, как бы все ни обернулось, верьте, Я буду этим огорчен не больше, Чем проигрышем в карточной игре, И на лице моем вы не прочтете Историю того, что вынес я. Майкл (в сторону) Он стойкий человек! Нельзя мне было, Чума меня срази, с ним быть жестоким! - Идемте, сэр. Все это пустяки И разъяснится до ночи, надеюсь. Входят в дом. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед флигелем в доме Валентина. Входит Xайлес. Хайлес Уверен я, сестрица Тома это. Она сейчас одна пойдет домой. И кстати ж я отделался от Сэма! Я расплачусь за мой пробитый череп: Ее подстерегу я на пути, Освобожу от девства и - vindicta! Движенье в доме... Отойду подальше. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Спальня во флигеле. Кэт-мавританка лежит в постели. Входят Мери и Доротея. Доротея Явился? Мери Тсс! Сейчас войдет сюда. Прячутся. Входит Томас, переодетый как прежде, и служанка, которая остается у дверей. Томас Спасибо, дорогая. Служанка Только тише. Томас Пройду как мышка, Нэн! Служанка уходит. Лежишь, плутовка? Ну-ну, лежи... Мери В каком он нетерпенье! Доротея А ты б не прочь там и сама лежать, Меня домой спровадив. Мери Тсс, срамница! Томас Ты, дурочка моя, клубком свернулась? Ну что ж, ты скоро ляжешь попрямее - Столь редкий случай я не упущу. Ворочаешься? Потерпи немного - Сейчас мы поворочаемся вместе. Как крепко спишь ты, не подозревая, Что вскоре мы с тобой вкусим блаженства! Сперва мы нацелуемся... А впрочем, Тебя не худо и врасплох застать. Ах, до чего же ты мягка, злодейка! Как я с тобой натешусь, невзирая На то, что будешь ты вопить: "Уйдите, Коль джентльмен вы..." Мери (Доротее) Перестань хихикать! Томас "Стыдитесь! Что вы делаете, Томас! Я подниму весь дом! Нет, вы, конечно, Так не поступите!.." Нет, не спасет Тебя ничто. Мери Ты скоро поостынешь! Томас Не отступлюсь я от тебя, пусть даже Меня за это вздернут, колесуют! Доротея Бесстыдник! Мери Неужели он и впрямь Так поступить способен? Доротея Сделай опыт. Томас Нет, до того как лечь, поцеловать Хочу я Мери... Мери (Доротее) Что ты все смеешься? Доротея Мне Никлас добрый вспомнился. Томас ...И бросить Взгляд на ее лицо, где я так часто Читал укор. Сейчас оно бесстрастно. Дверь и свеча, позвольте запереть Мне первую из вас, зажечь - вторую. Вот так! Теперь взгляну... Ах ты, милашка! Я даже тронут. Мери Тронешься, голубчик! Томас (сдергивая одеяло с Кэт) Угодники святые! Здесь нечистый! Мери и Доротея Ха-ха! Нечистый! Ха-ха-ха! Нечистый! Томас Ох, как злодейски провели меня! Постой же, ведьма... Нет, весь дом разбужен, И быть здесь в женском платье мне опасно. - Знай, Мери, от тебя я отрекаюсь И, мстя тебе, женюсь на этой ведьме. Мери Не женишься - я за тобой слежу. Томас Я выдублю ей шкуру так, что станет Та мягче кож испанских. (Трясет Кэт.) Эй, проснись! Спокойной ночи, ведьма, дьяволица! (Бьет Кэт.) Кэт Ай! Томас Вой, чертовка, громче! Кэт Ой-ой-ой! Томас уходит. Мери (в кулису) Откройте гостю двери - пусть уходит. А вновь придет - еще любезней встретим. - Кэт, ты жива? Кэт Коль явится он снова, В постель ложитесь сами с ним, хозяйка. Мери Что говорил он? Кэт Я в постели мягкой Пригрелась так, что все и проспала, Кроме его любезного прощанья. Меня на фарш разделал ваш дружок - Хоть начиняй пирог с дичиной мною. Мери Бедняжка! Юбку подарю тебе я. Доротея А я корсаж. Мери (в кулису) Постель перестелите Мисс Долл и мне. - Сейчас мы посмеемся Часок-другой, а на заре - к Селлиде: Есть слух, что в монастырь она уходит. Любовь - что хлеб: как ни провей зерно, А все же всходам сорняки мешают. Доротея Бывает, Мери, - уж таков наш век... Но лучше ляжем - спать хочу смертельно. Мери Идем. А ты не братец твой случайно? Доротея Будь это так, была б ты не в накладе. Мери Довольно говорить об этом, Долл. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Перед тем же флигелем. Входит Xайлес. Xайлес Дверь скрипнула. Красотка, соглашайся, Иль я... Она! Из дома выходит Томас, по-прежнему переодетый. Прелестнейшая леди, Я рад вас видеть. Коль не ошибаюсь, Вы Себастьяна дочь. Томас Вы не ошиблись. (В сторону.) Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись - Сейчас узнаешь, где зимуют раки! Хайлес Не страшно вам одной ходить так поздно? Томас Я никому не причинила зла, И некого бояться мне, но все же Я очень рада встретить джентльмена - Случиться может все... Мы незнакомы, Но мне весьма хвалили вас. Хайлес Скажите, А можно вас поцеловать мужчине? Томас Не вижу в том дурного. (В сторону.) Только б он О бороду мою не укололся! Хайлес (целует его, в сторону) Ужасно жестки губы у нее. Обветрились, наверно. - Ах, мой ангел, Скажу вам по секрету: вы такая... (Шепчет ему на ухо.) И для меня отныне вы, клянусь... Входит Себастьян с Ланселотом. Себастьян Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя Целуется в углу с каким-то плутом. Ланселот Не может быть! Себастьян Ты что, ослеп, бездельник? У ней же шашни с ним. Томас Ах нет, нельзя! В вас уваженья нет ко мне. Хайлес Напротив - Клянусь вам в этом вашей белой ручкой. Томас Сознаюсь, встречи с вами я ждала. Ланселот Сэр, в сапогах она. Себастьян Что тут такого? Девицы скоро и штаны наденут. Томас Лишиться чести? Ни за что на свете! Себастьян Смотри, опять целуются. Я чуял, Что это дочь моя. Знать, неспроста Она тихонько кралась черным ходом. Ланселот Ох, ум за разум у меня заходит. Томас Коль честные намеренья у вас... Ланселот Она вас раньше никогда не била? Себастьян Ты что ко мне, мошенник, привязался? Ты дважды обманул меня уже И сына мне испортил. Ты, наверно, Желаешь, чтобы я тебя повесил? Ланселот Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху. Подумайте-ка лучше - может быть, Сказались в ней отцовские задатки? Не редкость - сын, похожий на отца. Его нетрудно сделать. Но на свет Произвести мужского склада дочку - Вершина мастерства, предел искусства! Сестрица брата за пояс заткнула: Он вас побить решился б только спьяну. Не он, а Долл - ваш вылитый портрет. Себастьян Ты прав, приятель. Вот тебе за это Моя рука. Томас Нет, только после свадьбы. Себастьян Ты слышишь? Ланселот Речь уже идет о свадьбе. Себастьян Пусть женятся, коль он по нраву ей. Их первенец и будет мой наследник. Ланселот И пусть за дело поскорей берутся, Томас Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть. Ведь вы же джентльмен и обещали До вечера вступить со мною в брак. Xайлес (в сторону) Жениться неохота, но меня Страх как плутовка эта соблазняет. - А если мы поженимся сейчас же? Томас Ступайте и меня в часовне ждите Неподалеку от монастыря. Сэр Хью, священник тамошний, сумеет Нас обвенчать, не раскрывая требник И даже свеч не зажигая, чтобы Отец мой ни о чем пока не знал. А завтра в ночь... Xайлес И ничего сегодня? Томас Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь - Приданое мне надо приготовить. Прошу вас, милый, не мешайте мне, Иль мы и обвенчаться не успеем. Ступайте, если любите меня. Xайлес А вы придете? Томас