Транио Вот схоластический вопрос! Роланд Неправда. Он, Транио, давно уж разрешен. Плод, съеденный сырым, в ней вызвал: ветры Фальшивых слов и колики обетов, Какими с двух концов ее несет. Надеюсь, слышал ты об Эскулапе, Искусном врачевателе, сшивавшем Тех, кто был четвертован за измену, И делавшем их честными людьми? Транио При чем он здесь, Роланд? Роланд Пусть он возьмется (Уж если хочет настоящей славы) За женщину бесчестную, дрянную, И, коль ее от низости излечит, Мы все уверуем в его премудрость И выпишем его на землю вновь. Транио К чему, Роланд, ведешь ты эти речи? Чем ты взбешен? Роланд Гнев оседлал меня И вместо шпор вонзил в мое терпенье Вещь - где мне слово нужное найти? - Которая злодейств гнуснее, - бабу. Транио С возлюбленной размолвка? Роланд С той, кто ею Была. Транио А ныне? Роланд Перестала быть. Она меня обидела - и как! Как тот, кто мне погибели желает. Возлюбленной моей отныне будет Лихая шпага, книга или лошадь. Скажи при встрече Ливии... Транио Охотно. Роланд ...Что ей гораздо легче сосчитать, Как часто я о ней с любовью думал. Пролить чистосердечную слезу, Быть постоянною в теченье часа, Состариться и честность сохранить, Остаться девушкой, живя при муже, Чем вновь меня заставить ей поверить. Вот что сказать ты должен ей. Прощай. (Уходит.) Транио Все сделаю я для тебя, бедняга! Ах, старый пес Морозо! В нем все зло, Но сдохнет он, надеюсь, до женитьбы На Ливии. А я помочь Роланду, Чтоб он не впал в отчаянье и грусть, Советом и деньгами ухитрюсь. (Уходит.) СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл. Петруччо Так вот, скажи я, что ее прощу, Поскольку я в любви великодушен, Хотя она того отнюдь не стоит (Teneatis, amici), вы меня Подняли б на смех скопом. Петроний Непременно. Петруччо Да как оно и не поднять? Кто слышал, Читал или хоть мог предположить Такую предприимчивость и хитрость В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто. А я ведь ей ни в чем не поперечил, Не испугал ее и не обидел. Так неужель мне усыпить мой гнев, Подушки ей взбивать, ее баюкать? Нет, я уж лучше прясть начну, друзья! Да будь она прекрасней Нелл - гречанки, Прилежнее супруги морехода, Который хитроумным прозван был, Будь ей пятнадцать лет и даже меньше, Ей все равно за фокусы свои Лежать разок в неделю на кобыле. Да-да, лежать! Я выхожу ее Так, что весь легион чертей, который В нее вселился, выскочит наружу, Трубою хвост задрав. Софокл Нет, вы неправы. Мне кажется, терпение скорей Ее исправит. Петруччо Я терпеть согласен, Но пусть она прощения попросит. Морозо Свои условья предпишите ей. Петруччо Условья? Пусть меня повесят раньше. Петроний Ты пропиши ей встрепку. Петруччо Пропишу, И спать на тощем тюфяке заставлю, И есть велю одни крутые яйца, Чтобы ее, как барабан, расперло И стула не было у ней полгода. Софокл Не поступайте так. Входит Жак. Жак В ружье! В ружье! На вас идут все бабы королевства, И не отбить вам этот рой осиный, Иначе как их дымом подкурив. Входит Педро. Педро К оружию! Все дьяволы на нас Несутся, словно туча грозовая: Спешит на выручку моей хозяйке Так много баб, что столько юбок вряд ли Пыль в Стербридже на ярмарке метут. Жак Жена дубильщика (ее по коже Я опознал) застрельщицей у них. Рисковая, отчаянная баба, Она еще девчонкой шкуру с мужа Ободрала, чтоб упряжь из нее Для своего прихода изготовить. Всех этих дам, как кобылиц, зачатых От ветра, вызвал к жизни сотрясенный Бахвальством шумным их супругов воздух. Их ратный труд (в постели) не страшит; Они умеют взять за горло случай (Вернее, супостата, то есть мужа) И, словно сувенир, на нем повиснуть; Льют слезы не от страха, а со злости И, плача, стул на стул нагромождают, Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты. Метать кастрюли, ложки, кочерги И молнии речей, покуда на пол Не увлечет их собственная тяжесть И не воспрянут вновь они, стремясь До укротителей своих добраться. Слабейшая из них не побоится Смутить воскресный отдых пуритан И в моррисе вкруг майского шеста Пройтись, святошам разъяренным назло, А то и выбить из прихода их, На них нацелив батарею эля. Софокл Вот видите, к чему поспешность ваша, Гордец Петруччо, привела? Педро Медведей Одна из них решила завести Наперекор всем городским уставам, Пошла под суд - и выиграла дело. Жак Другая, возжелав бессмертной славы, Открыла самочинно две пивных И, вопреки решению суда, Закрыть их приставам не разрешила, Причем двум закрывателям оттуда Без шапок отступить пришлось, а третий Был палкой от причастья отлучен; Констебль же в честь ее упился так, Что под ее перебежал знамена. Педро Им провиантом служат пироги И пудинги - мечта желудков крепких; Эль добрый - живота защитник верный; Копченые колбасы - ими можно Орудовать, как пиками; свинина, Какой не пренебрег бы и еврей; И крепкий мед, британец настоящий, Опора в битве. А чего у них Не хватит, то они отнимут с бою. Петруччо Все на совет военный! Софокл Нам придется Им уступить кой в чем, иначе станем Мы притчей во языцех всей страны. Петроний Идемте и подумаем, что делать. Софокл (к Морозо) Вы почему дрожите? Морозо Я боюсь, Что череп мне на старости проломят Вальком стиральным. Надо уступать. Петруччо Идемте. Предпринять должны мы что-то, Хоть я еще не знаю - что. Софокл Обсудим, Как с этою нелепостью покончить. Да охраняйте хорошенько дверь, Не то они плащи утащут наши. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица. Входит служанка, навстречу ей две другие. Первая служанка Как, девушки, дела? Вторая служанка Пока отлично. Третья служанка Дай бог, чтоб было так и впредь! Подходят К нам подкрепления из деревень. Идем к своим, не то нас перехватят. Первая служанка К оружию! Вторая служанка Вперед, за наше дело! Третья служанка За справедливость! Первая служанка В путь без лишних слов! Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Перед домом Петруччо. Входят Петроний, Петруччо, Moрозо, Софокл, Транио. Петроний Согласен, хоть ее кнутом публично Не худо б высечь. Транио Это невозможно. Софокл Приемлемые мирные условья - Вот к миру путь. Петруччо Я, кажется, рехнусь! Повеситься - и то разумней было, Чем в жены брать ее. Ведь если я Мир предложу, она сама возьмется Мне диктовать условья. Вот в чем горе. Софокл Не говорите так. Петруччо Я говорю, Что в дураках остался. Мне понятен Теперь ее расчет. Судите сами: Могу ль я с репутацией моею, Я, кто двенадцать подвигов свершил, Смиряя первую мою супругу, Доподлинную фурию, с которой И Геркулес от ревности бы спятил, Которая его живым зашила б В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли Я допустить, чтобы девчонка эта, Еще мне не согревшая простынь, Со мною не сцепившаяся бортом, Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа, Подняв штандарт, навязывала бой Мне, кораблю линейному? Скажите, Могу ли я стерпеть такой позор, Не поступившись честью? Петроний Сомневаюсь. Транио Не стерпите, так дальше будет хуже. Софокл Вот что скажу я, добрый мой Петруччо: Примите-ка условия ее, Дабы уразуметь, чего ей надо. Сознайтесь, глупо шенкеля давать, Не разобравшись, от чего кобыла Так норовиста - то ли от природы, То ли по неразумью. Уступите. Ее, клянусь вам, кто-то подучил. Петроний Похоже. Софокл Корень зла - не в ней. Транио И в этом Вы убедитесь сами. Софокл Если будет Артачиться она, дадите шпоры, Но осторожно, шума избегая... Транио Так, чтоб не пострадала... Moрозо ...Ваша честь. Петруччо Быть по сему. Наверху музыка. Морозо А ведь у них веселье. Петруччо И небо это терпит! Входит Жак. Морозо Что там, Жак? Жак Там нагличают. Софокл Да, мы это слышим. Жак Они добыли скрипку и вовсю Наяривают. Два их полководца, Прибывшие с подмогой, пляшут так, Что из-под юбок видны панталоны, Которые - как ясно из припева - Они лобзать советуют мужчинам. Они упились смесью меда с элем И, как тиран в моралите, орут. Петроний Как ты узнал все это? Жак Наблюдал За ними в щелку. Транио Чу, запели! Петроний Тише! ПЕСНЯ (за сценой) Пей за женщин до дна, И пусть мужем жена До скончанья веков управляет. Наливай! Наливай! Пусть для блага страны Он приказу жены Поперечить и не помышляет. Наш тост теперь мы смочим, Попляшем, похохочем И выпьем опять за мужчин, За твоего дурака, За моего дурака, Разом за всех дураков, Хоть с ними расход один! Морозо Окно открылось. У окон наверху появляются Мария, Бьянка, горожанки и поселянки. Петруччо Добрый вечер, дамы! Мария Сэр, добрый вечер! Петруччо Как вам почивалось? Мария Отлично. Петруччо Без меня вы не скучали? Мария Нет, я о вас не вспомнила ни разу. Первая поселянка Он? Бьянка Да. Первая поселянка Эй, сударь... Софокл Вдрызг она пьяна. Заметьте, как на ней надета шляпа. Первая поселянка Вы... Софокл Пусть себе болтает. Первая поселянка ...Viva voce Я вам скажу, мой друг, что вы дурак. Транио Вот упилась! Петруччо Спасибо, Брадаманта! Первая горожанка Сестрица, гни свое. Первая поселянка Женились вы На женщине душевной, смелой, милой... Петруччо Действительно, женился. Первая поселянка ...И супруга, Вступившись за покинутых девиц И жен забитых, вам не поддалась? Петруччо Как будто так. Первая поселянка А почему? Петруччо Вам это Самой видней. Первая поселянка По тридцати причинам. Петруччо Ужель хотите... Первая горожанка Продолжай, сестра. Петруччо ...Вы все назвать? Первая горожанка А кто ей помешает? Петруччо Эй, вы там, в шляпе! Мы сюда пришли Не для того, чтоб вы нас поучали. Первая поселянка Семь пунктов нужно уяснить в связи С причиной первой. Петруччо Милая Мария, Зачем нам катехизис? Транио Ну и рвенье! Софокл Эй, проповедница, вам не угодно. Узнать причину нашего прихода? Первая поселянка Нет, пес бесхвостый, нам она известна. Вот дело в ком. (Указывает на Марию.) Но не надейтесь даже Взять силою ее или склонить К раскаянью трусливому. Первая горожанка Сестра, Дай мне сказать. Первая поселянка Скажи. Первая горожанка Я добрым пивом И прочим горячительным клянусь, Что сложим мы здесь голову и кости, И честь и все, чем славен женский пол, Но эта дама, сбросившая смело С себя тупой покорности вериги, Свое возьмет и цитадель покинет Лишь на условиях, ее достойных. Первая поселянка Да-да, Том Тайлер, на вполне почетных, И, коль я меньшим удовлетворюсь, Пусть я умру и пусть мой труп прикроют Не воздухом из ткани дорогой, А этой шляпой честной поселянки, И пусть со мною в гроб положат прялку - Оружие моих былых побед, И пусть у изголовья моего Трубит в две четвертные разом Слава И возвещает, что скончалась гордость И цвет деревни нашей. Первая горожанка Продолжаю. За эту даму верою и правдой Стоять мы будем. Если же мы, струсив, Дадим себя разбить или сдадимся, Вы, по заслугам воздавая нам, Лишите нас всех тех отличий тайных, Которых мы интригами добились: Чулки из шелка с наших ног стащите, Сдерите с тела наши латы - юбку И над трусливой нашей головою Сломайте наши шпильки. Первая поселянка И пускай На вящий нам позор торчат из наших Изодранных доспехов, то есть платьев, Застежки и тесемки, и в коровниц - Наш прежний чин - разжалуют всех нас. Петруччо Мне нужен мир, воинственные дамы. Условья ставьте - я на все согласен. Мария Где Ливия? Готов ли договор? У окна появляется Ливия. Морозо Как! Ливия? Мария Как! Вы удивлены? Вот вам условья - нате, почитайте. (Бросает вниз бумагу.) Петроний Да, с ними и другая дочь моя. Меж бунтовщиц ее лишь не хватало. Что скажете, Морозо? Moрозо Ничего. Увиденным я сыт, и мне сдается, Что скоро будет светопреставленье, Раз в женщинах смиренья нет. Петроний (Ливии) И ты Здесь, милочка? Ливия Ах, батюшка, простите, Я вас и не заметила. Прошу, Меня благословите. Петроний Благословлю Тебя я, как споткнувшуюся клячу! А где твои условья? Ливия (бросает Морозо бумагу) Вот они, Я ж наизусть их помню. Морозо Как любезно Вы обошлись со мной! Ливия С тобой нельзя Иначе обходиться: ты достоин Быть выставлен при шапке и в кафтане, Как монстр, в окне аптекаря. Петроний Я слышу Все, что ты, шлюха, мелешь. Ливия Шлюхой буду Я, выйдя, за него: нужда заставит. Первая горожанка Избавь тебя от этого господь! Ливия С ним разорюсь я на углях: придется Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть. Петроний Помалкивай! (К Петруччо.) Ну что там, сын? Петруччо Все то, Чего я ждал. (Смотрит в бумагу.) Свободы, тряпок, денег Когда и как захочет. Разрешенья Любых знакомых принимать и права Распоряжаться в доме самовластно, Не объясняя "что" да "почему". Затем кареты, новые постройки, Ковры, посуда, пони для охоты И драгоценности - всего примерно На десять тысяч фунтов. Музыканты, Француженка-лектриса... Петроний Это бред! Петруччо И в заключенье оговорено, Чтоб Ливию не принуждали к браку Весь этот месяц. Петроний Слыхано ль такое? Петруччо Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь. Нетрудно мне прикинуться смиренным И малость раскошелиться, коль это - Цена ее любви. Софокл Как только с нею Вы ляжете в постель, ее условья - Клочок бумаги без печати вашей. Мария Подходят вам условья? Петруччо Да, вполне, И верностью, которую блюсти Тебе пред алтарем я обязался, Их подписать клянусь я. Первая поселянка А залог? Мария Не нужен он - с меня довольно клятвы, Лишь бы ее блюли. Первая горожанка "Ах, по-другому Все было в дни, когда Андреа жил". Первая поселянка (к Петруччо) Решили мы, что, коль в условьях этих Вы ложно истолкуете хоть слово, Мы снова покараем вас. Мария Не бойтесь, Он не обманет. Петруччо Честью вам ручаюсь... Мария Довольно! Я сдаюсь. Петроний А что вон здесь Приписано еще под договором? Софокл Что ужином обильным угостят И развлекут любезною беседой Обеих дам, приведших подкрепленье, А людям их заплатят. Петруччо Я готов В счет жалованья выдать им хоть бочку Вина. Прошу вас, господа, возьмите Роль казначеев на себя. Транио Изрядно Кутнем мы нынче! Мария Ждем в гостиной вас. Женщины отходят от окон. Петруччо (Петронию) Не унывайте! Верх за мною будет. Софокл Не сомневаюсь. Петруччо Строго соблюдайте Статью о Ливии - я связан словом. Петроний Не беспокойся. Петруччо А теперь, клянусь, Я иль ее согну, иль сам сломлюсь. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Транио и Роланд. Транио Послушайся меня. Роланд Нет, лучше в петлю, Чем снова полюбить: влюбленность - яд. Смертельней, чем крысиная отрава. Теперь я, слава богу, начал спать, Могу писать понятно и способен По комнате своей ходить спокойно, Раздумывая о вещах полезных - Науках иль хозяйстве. А недавно Я знал одно: "увы" да "miserere". Эх, Транио, поверь: будь сатана Настолько человеком, чтоб влюбиться, Ему башку бы от любви ломило Сильнее, чем от тяжести рогов; Его бы хуже припекло, чем в пекле; Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем (Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь) Среди безумств, творимых человеком, Безумства хуже, гаже и глупей, Подлей, непоправимей, недостойней, Бессмысленней... Транио Куда ты гнешь, Роланд? Роланд ...Чем быть влюбленным. Транио Это почему? Роланд Как - почему? Неужто ты не понял? Транио Ей-богу, нет. Роланд Тогда моли творца, Чтобы тебя он от любви избавил, А почему - сейчас я объясню. Влюбившись и, как идолопоклонник, Тельца обожествляя золотого, In primis, ты утратишь благородство И, словно подмастерье, от свободы Откажешься, а значит, будешь раб. Транио Вот это ново! Роланд Во-вторых, мужчиной Ты перестанешь быть. Транио И чем же стану? Роланд Тряпичником, который занят мыслью О лентах, кольцах, локонах, перчатках, Подвязках, розах, щетках. Сохранишь Мужское ты обличье, но утратишь Мужскую речь. Транио С чего ты взял? Роланд Влюбленный Не говорит, как остальные люди. Транио Ой, так ли? Роланд Так. Он лишь дрожит, вздыхает Да грустно иногда свистит. Транио Без слов? Роланд Нет, он их произносит, но бессвязно. Да ты послушай только, что бормочет Он, словно нищий, на своем наречье, Которого тебе не разобрать, Коль ты, как он, рассудка не лишился: "Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила, Что управляют судьбами влюбленных!" - "Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите До жалкого ничтожества", - и тут Он с дамою лизаться начинает. Транио Черт побери, какая чушь! Роланд Ты прав, Но женщина - та мелет вздор почище. При этом извиваясь и юля, Как будто зуд у ней (что близко к правде). Транио Вот странные открытья! Роланд Я их сделал На основанье собственных безумств. Транио Уверен ты, что не полюбишь снова? Роланд Нет, разве что мертвецки буду пьян. Транио Скажи, что у тебя за взгляд на женщин? Роланд Они как скрипки: хороши, пока На них не лопнут струны. Транио Что за струны? Роланд Стыдливость, честность, верность и невинность - Струны у них четыре, как у скрипки. Транио Готов побиться я на десять фунтов - Опять ты ту же девушку полюбишь. Что ты в заклад поставишь? Роланд Вексель на сто. Где десять фунтов? Транио Выслушай сначала: На все готов я, чтоб вас примирить... Роланд Плати - и примиряй. Транио Вот деньги. (Дает ему деньги.) Роланд Действуй. Транио Ты должен к ней пойти. Роланд Да хоть сейчас - Впервые баба мне приносит пользу. Транио Но, может быть, красавица другая, Твоей получше даже... Роланд Продолжай. Транио ...Хоть это мы и не оговорили... Роланд Не важно! Транио ...Влюбится в тебя сильнее, Чем ненавидит Ливия тебя. Роланд А мне-то что? Ставь новых десять фунтов - Не полюблю и эту я. Транио Держи. (Дает ему деньги.) Коль проиграешь, лишних сто заплатишь. Роланд Идет. А нет ли на примете третьей Красавицы? Транио Нет, больше нет. Роланд Вот жалость! Забавную придумал я игру - В того, кто больше ненавидит женщин, И знаю, в ней не будет равных мне. Транио Все ж рассказать я должен без утайки, Как Ливия страдает по тебе. Роланд Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов, Что не поверю твоему рассказу. Транио Тогда я умолкаю - денег нет. Роланд Черт с ними! Ну рассказывай. Транио Пройдемся. Я счастлив, что твоя хандра прошла. Роланд Да, я ужасно весел стал. Ну что там У новобрачных? Опиши подробно Проделки этой сумасбродной бабы, Которая повергла всех в смятенье. Транио Изволь. Роланд А после переубедить Меня попробуй. Транио Постараюсь. Роланд С богом. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Педро и Жак. Педро В колодки б их! Ушли они? Жак Ушли Под гром не барабанов - сковородок. Ох, как они хозяина стращали И как грозились наказать его, Коль он не соблюдет условья! Педро Видно, Жену он подыскал себе под стать. Жак Да, видно, так. Педро Она с ним хоть любезна? Жак Она смотрела на него... Педро Сердито?