Жак Нет, но и без особенной приязни. По слухам, он ее поцеловал Согласно договору, но лишь в щеку. Так утверждают многие. Педро А что Ты дал бы, Жак, чтоб на такой жениться? Жак Жениться на такой? Да я б молился Усердней, чем любой из пуритан, Когда мечтает он о ловчих птицах, Иль каплуне откормленном, иль тучном Тельце, или о запрещенье песен, Или об истреблении актеров, - Чтоб бог меня избавил от такой! Пускай меня публично порют, Педро, Коль в этом доме через две недели Не станет все вверх дном. Я утешаюсь Лишь тем, что эти дщери Мадиама, Все эти нечестивые блудницы, Пришедшие хозяйку выручать, До кончиков волос вином налиты. Педро Как мерзостно они перепились! Жак А как шатало их! Ты видел, Педро, Что было с этой сельской амазонкой? Педро Черт побери, как из нее лило! Жак Она на стульчаке не усидела. Педро Какое там! Она его свернула И сделала кульбит ногами вверх... Жак При этом показав пейзаж пикантный. Педро А как она уткнулась шляпой в поссет! Жак А как орлом уселась на полу И после, от излишнего балласта Освободив посудину свою... Педро Видал, видал. Жак ...Полезла на Софокла, Чтоб взять его на абордаж. Педро Такую Страшнее встретить, чем громилу ночью. Жак Тем паче летом. Педро Чтоб ей пусто было! Она ему любезно протянула Старинный грош, но эль тут взял свое, И на несчастного ее стошнило. Клянусь, он был вниманием подобным Столь сильно тронут, что раз двадцать бегал Кишечник облегчать. Все эти бабы, Коль малость их вином разгорячить, Становятся как новые колеса - Скрипят на весь базар, пока не смажешь. А эта пышка горожанка тоже Перебрала? Жак Да, только во хмелю Она мрачна и даже воровата: Я видел, как она стянула ложку. Гляди - хозяин! До чего ж невесел! Наверно, напостился чересчур Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше; Уходят. Входят Петруччо и Софокл. Софокл Всю ночь ее вы не коснулись? Петруччо Нет. Софокл Где ж ваша смелость? Петруччо Где ее покорность? Кто из мужчин был злее посрамлен? Какой прохвост, владеющий заводом, Где не коней, а потаскух разводят, Был так унижен? Софокл Отвечайте честно: Вы любите ее? Петруччо Полсостоянья Я отдал бы, чтоб не любить! Софокл Возможно, Из скромности хотелось ей, чтоб вы Прибегли к силе: женщина склонна Порою побороться. Петруччо Мы боролись Так, что я взмок, но с ней труднее сладить. Чем эфиопа добела отмыть. Она мне поклялась, что сила может Ее лишь утомить - не победить, Что в плен возьму я только плоть ее, А не рассудок и желанья. Софокл Странно! Впервые в жизни женщину встречаю, Которая в удобной обстановке Столь благовидный случай упускает. Петруччо Я взял да и отстал. Софокл А вы схитрить Не пробовали? Петруччо Как же! Я поклялся, Как только мог торжественно, что если Она мне без дальнейших рассуждений Не станет близкой, чтоб воздать за все Лишения мои (я обозлился!), Причем по доброй воле и немедля, Я к горничной ее пойду и ту Под боком у хозяйки оседлаю. Софокл Она забеспокоилась? Петруччо Не больше, Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне Помочь не может, раз уж я так пылок, Но что есть в доме некий Жак, дворецкий, Способный женщину утешить. Софокл То есть Вогнать в нее копье? Петруччо Да. Наконец, Она сказала, чтоб еще неделю К ней с нежностями лезть я не дерзал, Довольствуясь случайным поцелуем Да пожеланьями покойной ночи. Она, мол, в этом поклялась и клятву Любой ценою сдержит. Софокл Погодите. Она такой и в девушках была? Петруччо Нет, я тогда, напротив, опасался, Не чересчур ли уж она пылка - Я поцелуями бывал засыпан. Софокл Ну, значит, в колесе - другая спица. Петруччо Вы угадали - я боюсь того же. Собака здесь зарыта! О терпенье, Не дай мне подло поступить с женой - Мне хочется содрать с нее всю кожу. Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить... Софокл Шаги... Она! Петруччо Сейчас предстанет вам Наибесстыднейшая из мотовок. Придумала она, как довести Меня до нищеты, но, видит небо, Я сам ее пущу с сумою. Софокл Полно! В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль. Мария Нет, это платье бедно. Пусть добавят Еще шесть строчек золотой тесьмы, А промежутки вышьют канителью. Подол отделать надо лучшим плисом. И жемчугом усыпать рукава. Петруччо Ну, что я говорил, Софокл? Мария Снимите Немедленно вот эти драпировки - Они меня позорят. Мы закажем Другие - побогаче и поярче, Из шелка с золотою бахромой И вышивкой искусной на сюжеты Гражданских войн во Франции. Софокл Ах, черт! Цена-то ведь кусается! Мария Отдайте Атлас вот этот - здесь пятнадцать ярдов - Моим служанкам: цвет его уныл, Да и в отделке слишком много шелку. Голландцу, нам продавшему кобыл, Скажите, что нужда еще упряжка, И поскорей. И пусть он раздобудет Мне соколов штук двадцать, да отборных: Я зиму провести хочу в деревне И развлекаться буду там. Где ж конюх? Входит конюх. Петруччо Она велела оседлать коня. Софокл Каким седлом? Мужским? Петруччо Нет, к счастью, дамским. Она жокеем за год хочет стать. Мария (конюху) Учиться завтра я начну, а ты Побеспокойся, чтобы у меня Был настоящий жеребец - не мерин, Не то учиться смысла нет. Софокл Слыхали? Ей нужен жеребец! Петруччо Не беспокойтесь - Она его получит. Мария (подходя к Петруччо и Софоклу) С добрым утром! Слуга, горничная и конюх уходят. Софокл Привет вам! Как здоровье ваше? Maрия Худо - Наш дом стоит на нездоровом месте. Петруччо Опять расход! Мария В нем сыро, пахнет дурно. На слом его! Он просто гниль под крышей. Петруччо Ломать и флигель? Мария Да. Он слишком мал, Хоть лучше расположен. - Вы согласны Со мной, Софокл, как человек разумный? Петруччо Ого! Мария А почему б на этом месте Не выстроить квадратный дом с двумя Дворами? Петруччо А в середке зданья школу Для юных скандалисток разместить. Мария А с юга итальянский сад разбить - Висячий сад на акров двадцать с лишним. Петруччо (в сторону) Ах, чтоб тебя параличом разбило! - Не дорого ли это будет стоить? Мария Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надо Украсить башенками. Петруччо С позолотой? Мария, ты встаешь на путь опасный. Не забывай: ты женщина, жена, И муж по справедливости и чести Ждать вправе от тебя повиновенья. Мария Недешево вам это слово встанет! Повиновенье! Что такое муж? Ужели мы за вас затем выходим, Чтоб вьючною скотиной быть? Да разве Мы с вами не одно и нашу волю Не надо так же свято чтить, как вашу? Петруччо Послушай... Мария Как определить, какая Из двух друг другу весом равных капель Чуть тяжелее все ж и потому Должна пролиться первой? Петруччо Ты ошиблась: Я требую, чтоб ты повиновалась Мне по любви, а не из чувства долга; Лишь одного хочу - чтоб ты пеклась О нашем будущем, о нашем доме И обо мне. Мария Я и пекусь об этом. Петруччо Оно и видно. Мария Да, пекусь, Петруччо, - Ведь нет мужчины, коего бы мы По нашей мерке не перекроили, Да так, что вечность не сотрет с него Печать и пробу нашего влиянья. Софокл Речь не о том. Не поняли вы мужа. Мария Нет, поняла отлично: он не в меру Самовлюблен, придирчив и заносчив Со всеми, кто не стар и у кого Еще есть зубы, чтобы огрызнуться. Он осмелел, привыкнув измываться Над кроткою покойницей женой. Запальчив он и всех готов обидеть. Петруччо Так бойся же меня! Мария Не побоюсь. И с вами, коль сумею, потягаюсь. Петруччо Пристало ль это женщине? Мария Пристало. Петруччо Ничтожная, тщеславная смутьянка, Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка, Тебе я дал бы таску, чтоб напомнить О долге! Мария Таску? Мне? Петруччо Но я хочу С тобою мира. Поступай как знаешь. Мария Вот видите, Софокл! Петруччо Люблю тебя, Как ни нагла ты, лживое созданье! Мария (Софоклу) Ах, почему мне не пришлось вступить В брак с честным человеком, вам подобным (Убеждена я в том, что вы добры), С красивым, кротким, любящим мужчиной, Пусть без гроша, но вот с таким лицом, Глазами и душой! (Дает ему кольцо.) Примите это И вспоминайте с жалостью меня, Чья жизнь погублена. (Уходит.) Софокл Что это значит? Петруччо Прочь, и плетите козни на свободе! Софокл (в сторону) Да он ревнует! Петруччо Не замедлю я Вас посетить, чтоб несколько вопросов Поставить вам. Софокл А я на них отвечу По мере сил, коль вы их зададите. (В сторону.) Тут пахнет дракой, коль не шутит дама, Но отступать нельзя, не то... Прощайте! Петруччо Прощайте! Софокл уходит. Неужели невозможно Так сделать, чтоб лишь муж владел женой, Чтобы она, как прочая скотина, Одно лишь стойло знала? Это трудно, Ох, трудно, господа, бог весть как трудно! Что за созвездье в небесах царило - Пес, Овен иль Медведица, когда, Ума решась, женился я вторично На этом смерче, все перевернувшем? Иль мало крови первый брак мне стоил (Ведь мне казалось, я им сыт по горло!), Что не зарекся я жениться вновь? Или меня покойная супруга Любить не отучила? Иль скупилась На оскорбленья? Иль не постаралась Из сердца моего всю нежность выбить? Иль не был ежедневно завтрак мой Отборной, изощренною и звонкой, Как колокол линкольнский, бранью сдобрен? Или в обед я ел не то же блюдо? Или прошел хоть вечер без того, Чтоб хамом и паскудой мы друг друга Не обозвали для пищеваренья? Или хоть раз тех радостей убогих, Которых так безумно алчут люди, Вкусил я без того, чтоб на нее Сперва оскалить по-собачьи зубы? Но вот создатель, сжалясь надо мной, Прибрал мою змею. И что ж я сделал? Вновь черта взялся укрощать. Ох, сердце! Как ноет! Нужно что-то предпринять. Не умереть ли мне, да покрасивей, Чтоб осрамить ее навек? Я болен, Я, может быть, умру, но с ней сочтусь. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Петрония. Входят Ливия, Бьянка, Транио и Роланд. Ливия Коль так, благодарю судьбу. Роланд И я. Ливия Вот не ждала, что взгляд иль два-три слова, К тому же сказанные вам на пользу, Убить способны в вас любовь. Роланд Довольно! Мне все понятно. Вот подарки ваши - Браслеты, кольца, кошелек, а деньги, Что были в нем, я все на вас истратил В театрах и садах. Ливия Вот ваша цепь, Но локон ваш я сохраню на память, Коль вы не возражаете. Бьянка Верни Ему его любовь - он примененье Ей лучшее найдет. Транио Стыдись, Роланд! Роланд Не устыдить такой уловкой жалкой Меня на сотню фунтов. (В сторону.) Будь я проклят, Коль с Ливией не жаль мне порывать. Бьянка Мне, юноша, кой-что сказать вам надо. Роланд Скажите, девушка. Бьянка Вы эту даму Любили? Роланд Да. Бьянка Вы честный человек, Мой молодой красавец? Роланд Да, я честен. Бьянка Отлично сказано! Так неужели Ума вам не хватает, чтоб понять, Кто друг, кто враг. Зачем вы с ней расстались? Роланд Затем что надо мною посмеялась Она, как над щенком. Бьянка Я допускаю, Что поступала так она не раз - Без этого любовь скучна была бы. Роланд Ах, до чего ж вы мудры! Бьянка Если б вы Меня любили... Роланд Я не прочь. Бьянка И сильно, А я любила вас - не важно как: Сильней или слабей... Роланд (в сторону) Сейчас я сдамся. Бьянка Я для разнообразья иногда Звала бы вас глупцом или мальчишкой И отсылала бы играть с пажами, Но все равно любила б беззаветно: Вы тот, кто создан для любви. Роланд (в сторону) Она Или смеется надо мной, иль страстно В меня влюбилась. Бьянка Вот что вам скажу я: Ищи себе я мужа по душе, Мне подошел бы только тот, кто сделан Родительницей вашей, потому что Он сделан мастерски. Роланд Позвольте мне На этой похвале расстаться с вами. (В сторону.) Чтоб черт побрал всех баб с их языком! Опять влюбился я. Бьянка Не уходите. Роланд Нет, я уйду. - Вы, Ливия, печальны, И потому я вас готов простить, Но вновь не полюблю. (В сторону.) Коль я останусь, Я проиграю целых двести фунтов. Ливия Мне нужен только... Транио Если ты мужчина, Не уходи. Ливия ...прощальный поцелуй, И я сама уйду. Роланд Извольте. (В сторону.) Вскочит Мне этот поцелуй в полсотни фунтов. (Целует ее.) Обнимемся разок, а там - прощайте. Ливия Прощайте! Бьянка Вы уносите с собой Девичье сердце! Транио Он остановился. Бьянка Он благородный юноша, достойный Нас, женщин. Роланд Я хочу... Нет, не хочу. (Уходит.) Транио Олень подранен, хоть и убежал. Играйте роль свою, и обещанье Я выполню. Утрите глазки, леди: Я бьюсь на сорок золотых, он ваш, Коль я не вовсе глуп. Ливия Плачу охотно. Бьянка Пойдем к твоей сестре да поглядим, Что там у ней творится после боя. Не унывай! Все будет хорошо, Глаз только не спускай и впредь с Морозо. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Зал в доме Петруччо. Входят Жак и Педро. Педро Ох, Жак, что будет с нами? Ох, хозяин! Наш дорогой хозяин! Жак Живо, Педро, Зови врачей, аптекарей скликай, Не то без них он дух испус-пус-пустит, Тащи сюда всех знахарей, соседей, Бутылки с водкой - сколько ни достанешь, А главное, священника добудь, Да не чинись с ним - приведи хоть силой. Бьюсь об заклад, что он в таверне "Куст" - Там самый лучший эль. Педро Лечу. (Уходит.) Входят Мария и слуги. Мария Лентяи. Вы сундуки несете или спите? Эй, малый, поднимись-ка живо в спальню, Белье и драпировки уложи - Я полчаса даю тебе на сборы. Да где ж телега? Кто тут почестней, Те пусть выносят серебро и платье, Пока здесь не раскрали все. Жак Скажите, Хозяин умер? Мария Нет, но к смерти близок. - Тащите и оружье! Жак Я пойду, Взгляну, что с ним. Мария Ты тоже заразишься, А уж тогда не подходи ко мне. Входят Софокл и Петроний. Софокл Что происходит здесь? Петроний Что с зятем, дочка? Мария Спасайте все, что можно, бога ради! Входят Ливия, Бьянка и Транио. Ливия Сестра, крепись! Мария Ах! Где моя шкатулка? Петроний Как чувствует себя твой муж? Мария Бегите, Коль жизнь еще вам дорога, - чума... Петроний Не подходи ко мне! Мария ...в наш дом прокралась. Супруг мой ею заболел. Он бредит. Друзья, как быть мне? Бьянка Двери запереть, Нанять сиделку и к нему приставить. Мария Я подрядила сразу двух, а город Назначит к дому стражу. У Петруччо Довольно будет денег и еды И тех, кто за него молиться станет. Петроний Давно ль болеет он? Мария Часа два-три. Ох, я сойду с ума! А вот и стража. Входит стража. Исполните свой долг, друзья мои, Заприте дверь, и пусть, как добрый ангел, Хранит Терпенье мужа моего. Транио Как все это нежданно! Мария Я во флигель Переберусь. Кому я дорога, Тот навестит меня. Петруччо (за сценой) Эй вы, откройте! Кто это двери запер? Петроний Голос зятя! Транио Тсс! Что он говорит? Петруччо (за сценой) Кто здесь меня Задумал уморить голодной смертью? Что я - изменник или еретик, Или заразный? Петроний Сын, молись, чтоб небо Недуг твой излечило. Петруччо (за сценой) Я здоров, Как вы, болван! Мария Молитесь и терпите, А мы снабдим вас всем, что нужно вам, Петруччо (за сценой) Нужна мне палка, чтобы мог добраться Я до тебя, паскуда! Петроний Рассуждает Он здраво. Мария Видно, духом он не пал. Петруччо (за сценой) Вы слышите меня? Так убедитесь, Что я вас всех узнал по голосам: Заговорил Петроний, тесть мой, первым; Затем Софокл и Транио, а после - Моя жена проклятая, Мария. Коль думаете вы, что я чумной, Вот вам моя рука - по ней судите. (Просовывает руку через окно.) Входят врач и аптекарь. Врач Привет мой всем! Петроний Входите, милый доктор. Вы вовремя пришли. Скажите нам, Что у него за пульс. Врач (ощупывая руку Петруччо) Весьма неровный, Что говорит об общем воспаленье, Которое - симптом чумной болезни. Вот двадцать унций порошка. Пусть примет. Петруччо (за сценой) Ишь, дурака нашел! Нет, сам ты примешь Пять унций плюхи, шарлатан, и в судно Я превращу твой бархатный колпак! Вы что же, господа, меня решили Первоапрельской шуткой позабавить? Я снова повторяю - я здоров И разумом нисколько не слабее, Чем вы. Откройте дверь, да поживей, Не то, клянусь, я стену проломаю И злость на первом же из вас сорву. Врач и аптекарь уходят. Петроний Уйдем и мы. Мария Так будет безопасней - Я видела на нем чумные пятна. Петроний Тогда - конец. Петруччо (за сценой) Откроете вы дверь? Транио Припадок все сильней. Мария Спасемся сами, Раз не спасти его. Петроний За дело, стража! Дверь охраняйте, но, коль он попросит Чего-нибудь, что деньги, труд, любовь Доставить могут, пусть получит это. Молитесь за него, друзья. Прощайте! Все, кроме стражи, уходят. Петруччо (за сценой) Мерзавцы, отоприте! Эй, друзья! Эй, Жак! Эй, господа! Мария, стерва! Вы что, оглохли? Кто там есть за дверью? Первый страж Прошу вас, сэр, подумайте, куда Уйдете вскоре вы, и приготовьтесь. Второй страж О суете мирской не помышляйте, А добрая душа, супруга ваша, Пришлет вам все, что нужно. Петруччо (за сценой) Жду ответа - Откроете вы двери иль придется Мне взять мое охотничье ружье И силой проложить себе дорогу, Прикончив двух, а то и трех из вас? Ну что вы привязались? Я не болен, Желудок мой, хвала творцу, в порядке... Второй страж Недобрый знак! Первый страж Он встал с постели - значит, Ему конец. Петруччо (за сценой) И сплю я тоже крепко. Взгляните сами на меня. Первый страж Не надо ль Чернила и перо вам принести? Покуда вы еще в рассудке здравом, Составьте завещанье. Петруччо (за сценой) Я здоров, Как вы, скоты! Второй страж Дай бог, чтоб так и было. Петруччо (за сценой) Молитесь лучше о своем спасенье И, коль вам жизнь мила, откройте дверь Да удирайте, иль заряд картечи Всажу я сразу в четырех из вас. Первый страж Уйдем: нечисто дело здесь, а он Опасный человек. Второй страж Пошел он к черту! Убегают. Петруччо (за сценой) Ну погодите у меня! Сейчас Подастся дверь и выстрел будет славный! (С треском распахивает дверь и выскакивает, держа в руках охотничье ружье.) Ушли? Неужто все мои ухватки, Все хитрости мой переняты Моею Госпожой Рукав Зеленый? Неужто после всех моих побед Я присмирел? Нет, кто сочтет безумцем Меня за то, что женщин я кляну, Тому напомню я про все их козни. От первого начав прелюбодейства, Про все увертки их, к каким и заяц, Спасаясь от собак, не прибегал. Наш брат мужчина, что он получает, Вступая в брак с красивейшей, нежнейшей И, как он мнит, честнейшею из них? По самой меньшей мере - лихорадку, Которая вовек неизлечима И состоянье растрясет его; Гнилое судно, коему вверяет Он честь свою, равно как и богатство, Хотя оно не стоит и оснастки И - если только муж его не будет Чинить, как раб галерный надрываясь, - Даст течь такую, что ее заделать Всей славою потомства не удастся; Ежа, который тысячами игл Ему изранит пальцы. Будь я холост, Я предпочел бы низость совершить, Стать палачом, рабом, в навозе рыться, Чем вновь жениться. Женщинам известны Десятки, сотни тысяч ухищрений, Которыми нас можно погубить. Одни из нас - глупцы: доводит баба Их до могилы тем, что заставляет Играть на скрипке свыше сил и меры; Другие - плаксы: их вгоняет в гроб Она своею холодностью; третьи - Страдальцы: их она вседневно жалит, Как скорпион хвостом. Есть и такие, Чья смерть благодеянье для жены - Они ей завещают состоянье, А значит, и возможность поблудить. Всех реже те, которых убивает Жена чрезмерной добротой и лаской. Каталог не указывает мой, Где можно отыскать такую редкость: Их не хоронят, видимо, а в стенах, Ногами вверх замуровав, хранят. Довольно! Взявшись женщин поносить, Браниться месяц я готов. Пойду-ка Да вызнаю, что здесь произошло, И если все подстроено Марией, Я с ней сполна за это разочтусь. (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Петрония. Входят Морозо и Петроний. Морозо Что я ее люблю, п