ритом всем сердцем И всей душою, - в этом нет сомненья. И то, что с ней, ее предпочитая Девицам, женщинам замужним, вдовам Всех званий и сословий, в понедельник Я в брак вступлю, - не менее бесспорно. Но превращать в посмешище меня, Глумиться над почтенным человеком, Я, как она мне ни мила... Петроний Завел! Жена вам не ночной колпак! Неужто Она должна стать телкой, вас лизать И утирать вам нос? Морозо Отнюдь. Петроний Так что же Тогда ей делать? Морозо То, что подобает: Принарядиться да пойти к венцу, Да с богом и в постель, а там уж все Уладим честно мы и полюбовно. Я ей простить согласен и насмешки (Я их стерпел немало) и увертки, В которых со вьюном она поспорит. Но почему становится она Медлительнее, чем свинцовый слиток, Коль речь заходит о правах моих? Петроний С чего вы взяли? Морозо Будьте справедливы. Не спорю, я и стар, и хвор, и вздорен. Я не птенец, но ведь и я нуждаюсь В тепле; притом хочу купить его Так, чтобы после не жалеть о сделке. Коль я гожусь в зятья и мне у вас Открыт кредит, пусть это мне докажут; А то, чуть к вам придешь, тебя встречают Издевками, надменностью, толчками, Как если б в брак мы, словно кот и кошка, Царапаясь и фыркая, вступали. Петроний Глупец, иль позабыли вы балладу Про "Старость - час печали"? Разве можно Так сочетать январь и май, чтоб буря Не поднялась при этом? Ну, допустим, Вас вышутила Ливия. Moрозо Согласен. Петроний С чем? Moрозо С тем, что ею вышучен. Петроний И злобно. Но вы-то хуже оттого не стали? Морозо Речь не о том. Я знаю: раз ты стар - Терпи насмешки. Это даже мило. Я это в Ливии люблю. Петроний Тем лучше. Морозо Скажу вам больше: я считаю нужным За это ей дарить все, что имею, - Браслеты, кольца, деньги, жемчуг, брошки И все, чего она захочет, - юбки, Корсажи, платья, шарфы, перья, шляпки, Подвязки за пять фунтов, маски, ленты И с вышивкой чулки. Петроний Да, вы щедры. Морозо Но из того, что долг я в этом вижу, Не следует еще, что в нос кольцо Себе продеть позволю я. Не так ли? Петроний Ступайте и подумайте о том, Что с ней через два дня вас обвенчают. Мальчишка выбит из игры. А вы Велите отварить себе бульону И подкрепляйтесь без забот - от них Лишь стынет в жилах кровь. Забудьте также Маневры ваши хитрые - они И старомодны и порядком низки. Не лучше ль вам бородку на испанский Манер подстричь да сжечь ночной колпак? В нем столько сходства с саваном, что может В невесте вызвать он лишь омерзенье. А чтоб хандрить поменьше, съешьте луку. Морозо Охотно съем. Петроний Он вам очистит кровь. А после лука рот прополощите А шарики гвоздичные засуньте На место выпавших зубов. Морозо Итак, Надеяться могу я все ж? Петроний Надейтесь. И сбудутся надежды. Морозо По рукам! Входят Бьянка и Транио. Бьянка Я буду с вами. А сейчас ступайте, Не то старик - он здесь - вообразит, Что вы со мной плетете козни против Его второго зятя. Транио уходит. Морозо До свиданья! (Уходит.) Бьянка (поет) Любой из оленей о лани мечтает, Любой из ревнивцев рога обретает. Эх, пошалим мы с тобой, паренек, Эх, пошалим мы с тобой! Петроний У вас у всех лишь это на уме. Бьянка День добрый, дядя. Петроний На два слова, Бьянка. Бьянка Но я спешу. Петроний Вы все всегда спешите. Бьянка Что вам угодно? Петроний Знать, не ты ли руку К истории последней приложила? Не ты ли в этой мерзости виновна? Бьянка В том, что Петруччо под замком сидел, Не так ли? Петроний Да. Бьянка Отвечу. Петроний Ну? Бьянка И честно. Почтенный дядя, я о происшедшем Скорблю глубоко. Петроний Как мне жаль тебя! Ужель ты на раскаянье способна? Бьянка Еще чего!.. Поймите, не о том, Что сделано, печалюсь я. Петроний О чем же? Бьянка О том, что я здесь ни при чем. Понятно? Сознайтесь, план задуман был так тонко И выполнен с такою быстротой, Умением, изяществом, искусством, Что лучше не придумать. Вы ж видали: Чуть муж-дурак прикинулся больным... Петроний Молчи! Бьянка Нет, потерпите!.. Так, без нужды, Как ваша дочка... Петроний По твоей подсказке. Бьянка Будь это так, я счастлива была б - Мне славы половина бы досталась, И я, как умной женщине пристало, От одного безумства б излечилась При помощи другого, что бывает Не слишком часто и, на взгляд мой женский, Граничит с чудом. Петроний Черт тебя возьми! Хоть за тобою твой супруг не смотрит, Кой-кто, я знаю, глаз с тебя не сводит. Бьянка Приятно это слышать. До свиданья! Петроний Твою я руку чувствую... Бьянка Одну? Но у меня ж их две. Петроний ...В затеях вздорных И младшей дочери моей. Бьянка Вы скоро Почувствуете в них другую руку, Которая получше, чем моя, На слабых струнах Ливии сыграет. Петроний За вами буду я следить. Бьянка Следите. Петроний Найду на вас управу! Бьянка Где? Петроний Увидишь. Знай, я отныне спуску вам не дам. Бьянка Попейте на ночь поссета. Прощайте! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Жак и Педро. Жак Как я и доложил, все драпировки И зеркала, всю утварь и посуду Вплоть до ночных горшков... Педро И все оружье, Висевшее у нас для обороны, И мартовское пиво... Ох, какая Печальная картина, Жак! Жак ...И даже Надежду нашу - два больших бочонка С мускатом (в мире слаще нет вина), Две эти пушки, залпами которых Могли бы мы восславить рождество, Двух этих милых близнецов, - отрезал От нас противник. Петруччо Приберите дом. И вещи на свои места расставьте. Займусь я этим позже. Жак и Педро уходят. Как пронюхать, С какого бока взяться за нее! Ведь будь она неряхой, шлюхой, дрянью, Я знал бы, как ее мне обуздать. Теперь же, в этой пестряди интриг, Она моим глазам собой являет Такую смесь пороков и достоинств, Что не понять, где правда, где притворство. Как случай слеп и как судьба коварна! Зачем они меня свели с таким Чудовищем?.. Шаги!.. Она, конечно. Коль стыдно станет ей (она ж виновна!), Я с чистой совестью ее прощу, Поскольку нахожу в ней то, за что я На ней женился, - ум. Ну да посмотрим. (Прячется.) Входит Мария. Мария Не подпустить к себе жену, болея! Дать за собой ухаживать не ей, Кого за это все осудят строго По божеским законам и людским, А двум пятидесятилетним грымзам, Чужим и равнодушным? И за что? За то, что с ним повздорила супруга, Которая, как то бывает часто, Свою невинность... Петруччо (в сторону) Я впервые слышу Такие речи! Мария Как он мог за бунт Принять простое женское упрямство (Хотя мы так уступчивы, увы, Что нас два добрых слова побеждают За час, да лет - за миг) и так забыться, Чтоб, вопреки рассудку, чести, вере, В свиданье отказать своей жене, Которая, хоть и была капризна, Его любила и - прости ей, боже! - С ума сходила по нему! Не зря же Она пошла с ним под венец. Петруччо (в сторону) Хоть знаю, Что даже сатаны она коварней, Я все ж ее люблю. Мария А ведь сиделки Могли его и уходить. Что стало б Тогда со мною? Я считать не смею Его настолько низким и развратным, Чтоб, получив от девушки отказ, Решился он прикинуться недужным, К себе в сиделки пригласить старуху И на бильярде с ней играть, хотя Она давным-давно уж потеряла И зубы и охоту к наслажденьям. Но ведь меня он не пустил к себе!.. Петруччо (в сторону) Не женщина она - иезуит, Способный белым черное представить! Ну кто другой нашел бы оправданье Тому, что оправдать никак нельзя? Мария Особенно жестоко то, что он Решил услать бог весть куда всю утварь И серебро, чему успела, к счастью, Я помешать при помощи друзей, За что он мне еще спасибо скажет. О небо, а ведь я за ним ходила б И лучше и усердней, чем сиделки, - Так мне велят закон, любовь и долг. Петруччо (в сторону) О боже, помоги! Я помолился И к ней теперь приблизиться рискну. (Выходит вперед.) Ты замужем? И чья жена ты? Мария Ваша. А коль была плохой женой - исправлюсь. Хвала творцу, теперь вам полегчало - По крайней мере с виду. Дай господь, Чтоб хворь прошла! Вновь видеть вас я рада. А вот за то, что вы со мной так гадко, Коварно, несовместно с мужним долгом И низко обошлись... Не притворяйтесь Растерянным! Я смею заявить, Что вопреки приличиям и чести... Петруччо Полегче! Мария Или я чужая вам? Иль погубить желаю вас? Иль с вами Мы не венчались в церкви? Отвечайте. Петруччо Я предпочел бы помолчать. Мария Иль я, Чей род - и это правда! - чтим повсюду: Мой дед был рыцарем... Петруччо С большой дороги? Мария Нет, он был воин. Из семьи же вашей Известен лишь один скототорговец (К тому же просто ваш однофамилец), Который от долгов сбежал. - Иль я Вам стала после первой же размолвки, Затеянной, чтоб нрав ваш испытать, Мерзка, как грязный живодер, с которым Вам рядом быть противно... Петруччо Пусть повесят Меня, коль это я стерплю! Мария ...Как череп, Как грош позеленевший, где чеканка Почти что стерлась... Петруччо Выслушай меня. Ждать я не стану больше. Мария Подождете. За это оскорбление я вас - Как бы меня вы впредь ни улещали, Какую ни являли бы покорность, К чьему заступничеству ни прибегли б, Каких подарков мне бы ни дарили - Отвергну, хоть останусь в вашем доме. Вот все, чего добиться от меня Вам и отцу удастся... Говорите. Петруччо Нет в мире женщины тебя хитрей, Равно как и наглей. Молчи и слушай! Будь я знаком с чертями покороче, Решил бы я, что ты одна из них, Причем такая у которой им Не худо б поучиться, как смутьянить. Скажи мне, стерва, шлюха, тварь... Ты плачешь? Знай, скоро ты завоешь! Мария Воля ваша. Петруччо Когда же ты, пособница того, Из-за кого был съеден плод запретный, Ты, всякой смуты и бесчинств рассадник, Ты, адский меч отмщения, висящий На волоске над нашей головою, Пресытишься пороком и грехом? Иль ты не почитаешь преступленьем, Законченным de cap a pied, - молчи, Иль будет худо! - то, что ты попрала, Ребяческий и подлый бунт затеяв, Господние заветы, узы брака, Честь и надежды всех родных, тебя Девицей добродетельной считавших; Иль то, что мной ты прощена и все же Против меня, как прежде, строишь козни, Хоть я, спасением души рискуя И гордостью своей пренебрегая, Тебя возненавидеть не решаюсь? Иди ж своим путем! Мария Ну что ж, пойду. Петруччо Ничтожество, сперва меня дослушай. Да знаешь ли, какой достойна кары За выходку последнюю свою, Ты, сорванная роза, что увянет За полчаса иль час? Неужто я Из тех мужей, которые потерпят Капризы вот такой убогой клячи? Неужто я слепец иль паралитик, Что можно объявлять меня безумным Или чумным и взаперти держать, Препоручив старухам?.. Мария Вы гордиться Своею изворотливостью вправе. Петруччо Когда же уличат тебя, вину Мне приписать - мол, сам себя гублю я. Сознайся, разве ты не заслужила, Чтоб я тебя прибил? Да неужели Ты не кричишь в душе: "Избей меня!"? Мария Последняя слеза любви, прощай!.. Петруччо, я вас не боюсь ни капли. Попробуйте меня ударить только, И сразу навсегда и безвозвратно (А вы ведь влюблены в меня безумно, Пока еще я не досталась вам) Я отвернусь от вас, и первый встречный, Кто б ни был он (чем хуже он, тем лучше), Который мне сумеет угодить, Прикончит вас и овладеет мною. Коль вы со мной хотите быть, извольте Поклясться в том, что истинная правда - Мои слова о вашей глупой хвори. И каждого, кто усомнится в том, На поединок вызывать, и повсюду Мои поступки одобрять. На этом Мы и простимся. (Уходит.) Петруччо Провались ты в ад! Испробую все чары, травы, зелья, Молитвы не с начала, а с конца, Прибегну к феям и к нечистой силе, Но разлюблю жену, иль я погиб! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад, прилегающий к дому Бьянки. Входят Транио и Бьянка. Транио Должны вы это сделать. Бьянка А бумаги, Которые просила я, готовы? Транио Готовы. А зачем они? Бьянка Ах, дурень, Во все-то нужно лезть вам! Транио И поглубже - Без этого нет радости. Бьянка Нахал!.. Ступайте и пришлите мне Роланда, Или пропали ваши двадцать фунтов: Она сегодня ж выйдет за Морозо, Коль мы не помешаем. Да смотрите, Чтоб был формат у всех бумаг один. Транио Все ясно мне. Бьянка И никому ни слова. Транио Теперь, когда я понял, что к чему, Я предпочту пойти под суд военный И голову себе дать отпилить Ножовкою, чем вас предать. Бьянка Отлично. Позвать велю я дядю и Морозо. А вы - за дело, да живей! Транио Иду. (Уходит.) Бьянка Эй, Ливия! Входит Ливия. Ливия Да кто там? Бьянка Друг. О боже, Вид у тебя - как у купца, чье судно Пошло на дно. Ливия Ах, Бьянка, я погибла! Нет женщины несчастнее меня. Бьянка Ну полно, полно! Если ты не будешь Держать себя в руках, пиши пропало. Не хнычь! От слез лишь заболит живот, А этого добиться можно проще - Неспелых яблок съев. Тебе Морозо Внушает страх? Ливия Как виселица. Бьянка Так. И ты Роланда любишь? Ливия Солгала бы Я, это отрицая. Бьянка Что ты дашь, Коль, несмотря на страх твой, вашу ссору И происки папаши твоего, В постель тебя с Роландом послезавтра Я уложу? Ливия Как! Бьянка Как жену и мужа - Бок о бок. А, вновь заалели щеки! Вот так-то лучше! Ливия Бьянка, не глумись! Бьянка Кто над тобою, размазня, глумится? Я по-английски говорю тебе - Тебя хотят спасти. Ливия Такой услуги До гроба не забыла б я. Бьянка Еще бы! Итак, исполни то, что я скажу, И пусть мне не знавать счастливой ночи, Коль назло всем Роланд твоим не станет. Начни с того, что заболей. Ливия А дальше? Бьянка А заболев, ты призовешь к себе Друзей, отца, проклятого Морозо И своего Роланда. Ливия Но зачем? Бьянка Ты все еще не поняла? Затем, Что ты душой от этого взыграешь И соберешь губами поцелуев Намного больше, чем купцы монет В Ост-Индии сбирают. Все поймешь ты, Но после, а сейчас иди болеть. Ливия Тебе я верю. Я больна. Бьянка Бог помочь! Ложись в постель, а я отправлю слуг За дурачком твоим и за папашей. Ну, выручай в последний раз, фортуна, - Благое дело затеваем мы. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Улица. Входят Транио и Роланд. Транио Я деньги проиграл, но совесть мне Тебя разубеждать не позволяет. Роланд Но неужель она за мной послала? Транио Как! Ты не веришь мне? Роланд И сам не знаю: Ведь мы побились об заклад, а значит, Ты вправе хитрым быть, я - осторожным. Транио Клянусь, я не солгал. Вбегает слуга. Роланд Куда, приятель? Слуга Где мой хозяин? Вы его случайно Не видели? Роланд Зачем тебе он нужен? Слуга Сокровище его... Роланд В монете звонкой? Слуга Нет, наша Ливия... Роланд Что с ней стряслось? Слуга Вдруг собралась... Роланд Что? Набралась? Пьяна? Слуга Сказал я: собралась сей мир покинуть - Она совсем больна. Роланд От кислых яблок У ней, наверно, зубы разболелись. Слуга У вас, наверно, голова болит, Коль вздор такой несете вы. Прощайте! Так вам хозяин мой не попадался? Роланд Зачем он мне? Транио Нет, с ним мы не встречались. Слуга уходит. Роланд Прощай, растяпа!.. Чем она больна? Транио Тоскою по тебе. Роланд Сначала выбей Мозг из моей башки - потом поверю. Но Ливию я все же навещу - Так требует учтивость. Транио Это верно. Роланд А может быть, и нет. Не прикарманишь Ты, Транио, мои две грешных сотни, Хоть к этому меня подводишь ты Искуснее, чем лань к капкану ловчий. Транио Не ловчий я, а просто проигравший. Решай - идешь иль нет. Я - в стороне. Роланд Иду. А ты прибавь к закладу малость. Транио Ни пенни. Роланд Ну, тогда уж предоставь Мне хоть свободу совести, а проще - Дай право на десяток поцелуев. Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю, Но, может быть, треклятые приличья Меня заставят с ней поцеловаться Раз пять, а то и двадцать или тридцать. Транио. Нет, иль верни заклад. По уговору Ты Ливию не вправе целовать, Пусть даже без любви. Я позволяю... Роланд Не будь так скуп в игре. Транио ...Два поцелуя. Роланд Мне дюжина нужна. Коль ты согласен, С тебя я сорок шиллингов скощу. А впрочем, разреши уж сразу двадцать, Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло Я поступаю так. Транио Оставь ты плутни! Коль любишь - так люби, а ненавидишь - Так ненавидь. Роланд Но... Транио Жаль мне двадцать фунтов, Но уговор дороже денег. Роланд Если, Придира, я тебе их проиграю, Считай меня шутом иль поломай Мне ноги за расчет мой неудачный. Иду... Но хоть прощальный поцелуй Мне разреши в придачу. Транио Разрешаю. Роланд А остальные? Разреши - и можешь Пробить мне череп грушей. Транио Не торгуйся, А лучше выиграй заклад. Роланд Чудак! Транио Каков уж есть. Роланд Идем. А хочешь биться Со мной на десять фунтов в третий раз, Что с ней суров я буду? Транио Ни на пенни. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в доме Петруччо. Входят Петруччо, Педро и Жак. Петруччо Скажи ей, пусть пожалует сюда Всего лишь на два слова. Педро уходит. Предпочту я Стать пахарем простым и есть овсянку, Чем с женщиной, стремящейся наделать Мне зла сколь можно больше, жизнь влачить - Такая участь нищенства печальней. По счастью, Жак, есть и другие страны, Другие люди, женщины другие, И с ними я, коль захочу, сторгуюсь По-честному: "Вот деньги - вот товар". Там солнце светит так же, как и здесь, И прежде чем я иль моя супруга, Кто первый - безразлично, не умрем... Жак Послушайте... Петруччо ...И не сотрется память О нашем мерзком браке, не услышит Отчизна обо мне. Жак Увы, хозяин, На ложный путь вы встали. Петруччо Всякий путь Хорош, коль уведет от этой твари. Жак А я считаю, что коль ваша милость Терпеньем запасется... Петруччо Что ты мелешь? Жак Я говорю, терпеньем запаситесь... Петруччо Так. Дальше? Жак И все выходки ее Встречайте смехом. Если же браниться Она начнет, на крышу дома влезьте И барабанным боем созовите Соседей глянуть да ее бесчинства. Так поступал я со своей женой. Петруччо Твоя жена!.. В сравнении с моею Она полночного безмолвья тише, Голубки кротче... Жак И добрей тигрицы. Петруччо Зато ты в ней уверен. Жак Вы ошиблись - Быть в женщине уверенным нельзя. Петруччо Но ведь ее ты знаешь. Жак Знаю только, Что двадцать лет ее объездить тщусь. Петруччо И все ж моя жена - такая смесь Тончайших разновидностей коварства, Что радуга, раскинувшись по небу, Меняет медленней свои цвета, Чем новые уловки измышляет Пройдоха эта. Входит Педро. Что она сказала? Педро Ни слова, но дала понять всем видом, Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь! Не мне вас поучать, но все мы смертны И все несем свой крест. Петруччо Куда ты гнешь? Педро Сомнений нет, она... Петруччо В чем нет сомнений? Что с ней? Да отвечай же, черт возьми! Педро Сошла с ума. Петруччо Хвала творцу! Педро Аминь. Петруччо Она всерьез рехнулась? Педро Да, не в шутку. Она - не прогневитесь, ваша милость, - Оделась на манер дешевых девок, Которыми предместия кишат, - В отрепье грязное. На разговоры Она не речью отвечает - свистом Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем. Петруччо Что ей еще взбрело на ум? Педро А вот И господин Софокл. Петруччо А что там делал С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их! Готовьте сундуки - я уезжаю. Педро Софокл вам все расскажет сам. (Тихо, Жаку.) Ох, Жак, Она взбесилась!