(Уходит.) Входит Кассандра. Федериго Сюда, карга! Что с госпожой твоею? Кассандра Лишь то, что подобает новобрачной, - Усталость, томность, иногда хандра. Федериго Уж не беременна ль она? Кассандра Не знаю. Она с лица поблекла, и бывают Порой у ней причуды; а порой Ей все противно - так всегда у женщин. Федериго Она из спальни не выходит? Кассандра Нет. Федериго И ест желе да крепкие бульоны? Кассандра Я знаю только, что она вздыхает И часто плачет. Федериго Бедная голубка! Мне кажется, ей нужен утешитель, Который горе в радость превратит. Кассандра Да, утешитель - это хорошо, Затем что утешительное средство С собой он носит. Федериго Ближе подойди, Но веером прикройся - лук ты ела. (В сторону.) Старухи эти - как живые трупы: Гнилые зубы, изо рта воняет, Как от лисы! - Ты поняла меня? (Дает ей кошелек.) Кассандра Да, государь, но только сомневаюсь, Сумею ль все уладить - я честна, К тому ж стара. Федериго Чем старше ты, тем лучше. Я знаю, ты святей церковной ризы, Но если поусердствуешь... Кассандра Еще бы! Федериго Весьма чувствительна твоя хозяйка, К тому ж - с тобой накоротке. Ты с нею Поговоришь, втолкуешь, что и как... (Шепчется с Кассандрой.) Кассандра Беда в одном: она честна излишне. Будь вы, как я, степенны... Федериго Лишь на пользу Теперь должна пойти твоя степенность. Тебе в награду мужа из дворян Я подыщу - командуй им как хочешь. Коль у тебя желанья есть другие, Скажи - и все получишь. Ну, синьора, Не хмурьтесь, позабудьте щепетильность И делайте, что я велю! Ты скажешь, Что радость принесет ей наша дружба. Кассандра Я, государь, об этом и пекусь. Не посягнула б я на добродетель Моей хозяйки, если б не считала, Что счастье ей тем самым принесу. Федериго Равно как я. Кассандра А небольшое зло Во имя блага общего и мира Стерпеть не грех. Прощайте, государь. Федериго, Ступай и будь удачлива. Не мешкай! Кассандра уходит. Сюда идет Валерио. Посмотрим, Достаточно ли горем сломлен он, Чтоб цели я своей достиг. Входит Валерио. Приблизьтесь. Как чувствуете вы себя? Валерио Нетрудно Вам, государь, об этом догадаться - Не столь счастливо и легко, как вы, Кому во всем покорны те, кто честен. Федериго Валерио, вы поняли теперь, Что значит быть соперником владыки, Встать на пути разгневанного льва? Я знаю - вы страдаете безмерно, И с жалостью смотрю на ваши муки, И вам помочь согласен, если вы Достойны милосердья государя. Вам нужно от Эванты отказаться, И приговор я отменю. Валерио (преклоняя колени) Пред вами Во прах я повергаю и себя И сердце бедное свое. Федериго Придется (Поскольку нету выхода другого) На время вам расстаться. Валерио Все равно Вы разлучили нас. Так для чего же Хранить мне то, что для меня запретно? Федериго Разумно! Уступите мне Эванту, И с вами я по-дружески полажу. Все наши разногласья... Валерио А она Пойдет на это? Федериго Мне ее стыдливость Известна. Нужно убедить ее, Но сделать это деликатно, мягко... Валерио Вы правы. Федериго И в секрете сохранить. Валерио Как мысль! Федериго Тогда, ручаюсь вам, не будет Пятна на добром имени ее. Мы каждый день встречаем сотни женщин Невозмутимых, безупречно скромных, Весь вид которых убеждает нас, Что нет супруг верней и дев невинней. И все же часто, чтоб разбогатеть Иль завести себе друзей сановных... Валерио Они тайком дарят им наслажденье? Федериго Вот именно - и поступают мудро: Всю жизнь потом они живут в довольстве, И честность их сомнений не внушает. Валерио Вот если бы так и уладить все... Федериго Все так и будет. Валерио (в сторону) Нет, сперва ты сдохнешь! Приняв предосторожности такие, Все это можно сделать. Федериго Без труда! Валерио Как долго вам владеть угодно ею? Федериго Один или два месяца. Пусть с виду Все будет так, как будто мной она Пренебрегла, тебе оставшись верной. Затем ее тебе верну я с честью... Валерио (в сторону) Вот именно! - Я жажду быть в чести. Федериго ...Осыпанную милостями щедро... Валерио (в сторону) От них ей не отделаться вовек. - Покорнейше благодарю. Федериго Обоих Я вас озолочу и осчастливлю, На зависть всем возвышу... Валерио Да, но кто Внушит ей это? Говоря по правде, Она честна, и обломать ее Трудней, чем дорогой алмаз. Федериго Ты должен Сам убедить ее. Все в ход пусти - И нежные слова, и описанье Грозящих вам опасностей... Валерио Однако Меня-то в это время кто утешит? Неужто хватит совести у вас Мне ничего не дать взамен? Федериго Но женщин Вокруг так много - выбирай любую. Валерио Могу ли выбрать я супругу вашу? Она сейчас вам не нужна. Зачем же Такой прекрасной даме быть одной? Она по вкусу мне - мы будем квиты! Федериго Как! Валерио А вот так! О негодяй бесстыдный, Зачем ты хочешь, жизнь мою сгубив, Меня еще чудовищем представить На страх и ужас людям? Ты скривился, Когда я посягнул на честь твою, Моей же путь свой вымостить намерен! Не будь столь чистой наша королева, Не охраняй ее творец небес От грязных мыслей и желаний грешных, Я рассчитался бы с тобой! Федериго Изволь, Возьми ее - меня не сгложет ревность. Мне уступи жену - и я твой друг. Валерио Вы мой король, но я для вас не сводник. Неужто был я вскормлен и воспитан При вас и брате вашем венценосном, Отцом достойным вашим был обласкан, Искусству и наукам причастился, Обучен честь блюсти, владеть оружьем Лишь для того, чтоб негодяем стать? Ужель мечтал я лишь об этом с детства? Ужель мне это может сделать честь? Вы шутите. Вам просто захотелось Подвергнуть испытанию меня. Не смею, не желаю я поверить, Чтоб под личиной короля таиться Столь злобный дьявол мог! Федериго Благодарю. Готовьтесь - завтра вы проститесь с жизнью. Прочь с глаз моих! Валерио Вы... Нет, не стану думать О вас - другим душа моя полна. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая комната во дворце. Входят Эванта и Кассандра. Эванта По-твоему, смиренная Кассандра, Мне нужно шлюхой стать? Кассандра Зачем же шлюхой? Коль шлюхами именовать всех женщин, Кого необходимость (в ней все дело!) На грех толкнула, - честных в мире нет. Вам с мужем смерть грозит, и, чтоб спасти Две ваши драгоценнейшие жизни, Пустячная необходима жертва - Развлечь на час, ну на два короля. Не похоть это вовсе, не распутство, Пятнающее честь девиц, а только Необходимость, ясная как день, Почетная и чистая, как девство. Да, это путь прямой... Эванта Чтоб стать мерзавкой. Кассандра Напротив, это - на манер насилья. Тут вашей нет вины: вас принуждают, Вы отдаете тело, но не честь. Эванта Я вижу, ты не сводня, а философ. Скажи какой талант в тебе сокрыт! Кассандра Грешно вам потешаться над старухой! Вы юны и прекрасны, но посмотрим, Что запоете вы в мои года, Когда с мое ума понаберетесь. Но, предположим, любит вас король... Эванта Ах, вот к чему ты речь вела! Занятно! Кассандра Вы думаете, милостью монаршей Бросаться можно? Сколько знатных дам, Красивых, добродетельных и юных, Подпрыгнули бы чуть не до небес. Из-за нее! Эванта Их нрав, наверно, легок, Я ж - не прыгунья. Лучше мне скажи, Здоров ли наш король: я не желаю Своею молодостью рисковать. Кассандра Здоров, как королю и подобает. Довольно вам из глупого упрямства Испытывать терпение его. Вы ставите на карту жизнь супруга, И ваша блажь... Эванта Ты дельно говоришь. Но кем я стану, разделив с ним ложе? Кассандра Как кем? Той самой женщиной, что прежде, Но только благородней и честней: Общение с высоким возвышает! До случая с Тарквинием была Лукреция безвестною матроной, Но, жертвой став царя, святой прослыла, Хоть, верьте мне, была б отнюдь не прочь Еще разок подвергнуться насилью. История приводит нам примеры Того, как женщинам наичистейшим Случалось поскользнуться. Но ведь честь Есть лед настолько девственный и белый, Что свет не усмотрел на них пятна. У вас в руках счастливая возможность В историю войти. Эванта Какая честь! Кассандра Большая и не связанная с риском. Затем вы с мужем мирно заживете И будете, что вам угодно, делать. Эванта А вдруг мне так полюбится король, Что я на мужа и смотреть не стану? Кассандра Вот в этом вся загвоздка. Говорят, Такой искусник он в делах любовных, Что диву дашься! Кой-какие дамы, Прославленные скромностью своею, Имели счастье с ним сойтись. Они Его Гераклом новым величают. Эванта Так велики способности его? Кассандра Здесь-то и скрыта главная опасность. Вы юны и неопытны. Хоть в мыслях Безгрешны вы, но нежной вашей плоти, Столкнувшейся, притом впервой, с мужчиной Такой железной мощи... Эванта Замолчи, Седая сводня, скопище пороков! Продажные уста свои сомкни! Так вот каким делам меня ты учишь? Становятся еще в сто раз гнуснее Они, когда о них ты говоришь. Должна я шлюхой стать лишь потому, Что он на сотню дел таких способен! Бесстыдница, неужто я тебя, Щадя твои года, держала в доме И на груди пригрела лишь затем, Чтоб от тебя предательства дождаться? Неужто, несмотря на возраст свой, Чужда ты, как и прежде, добрым чувствам И в мыслях у тебя одно распутство, К которому меня склоняешь ты, Раз уж блудить сама не в силах больше? Кассандра Синьора, я сказала вам лишь... Эванта То, Чего не скажет худшая из сводниц. Когда б ты посвятила десять жизней Искусству, что тебе преподал дьявол, Ты и тогда б ясней не выражалась. Кассандра Я не толкала вас на грех. Эванта Толкала! Как! Ты, кому пора о смерти думать, Чье тело превратилось в прах и гниль, Меня разврату учишь? Убирайся! Иди в веселый дом - там есть потребность В таких высоконравственных матронах. Чудовище, ступай учить блудниц Греху во всем его разнообразье И пластырь им прикладывать на язвы, Когда они от боли воют. Прочь! Кассандра Вот за добро награда! Эванта Если только Ты вновь мне попадешься на глаза, Клянусь душой, тебе придется худо: Лишишься ты и носа и ушей. Когда в канаве будешь с голодухи Ты издыхать, припомни этот день, И пусть твой грязный прах оплачут сводни! Вон! Входит Федериго. Кассандра Вы еще раскаетесь, синьора! (Уходит.) Федериго (в сторону) Та плачет, эта злится. Дело плохо! Но я тебя, упрямица, скручу! - Зачем вы отвернулись? Поболтаем. Иль презирать вы начали меня, Гордясь избытком радостей любовных? Эванта Я вас не презираю, государь, И жажду, чтоб платили вы мне тем же, Мой долг в мою беду не превращая. Я знаю вас. Ах, лучше б никогда Нам вовсе не встречаться! Федериго Вот награда За то, что я люблю вас, обожаю И случая ищу вам угодить! Эванта Есть человек, который мне угоден. Он так мне дорог, так меня достоин, Что большего я не желаю. Федериго Полно Вам скромничать! Отлично мне известно, Что нет у вас такого человека. Не возражайте! Он вам угодить Не смог иль не посмел по крайней мере. Он просто жалок, он пустое место. Эванта Не к чести вам осведомленность ваша. Федериго Коль расскажу тебе я, как он жалок, Ты покраснеешь за себя, дитя. Он долг супруга так и не исполнил, Не разделил твой одинокий пыл. Эванта (в сторону) Откуда он узнал? Федериго Я в том уверен - Чтоб испытать его, тебя касаться Ему я запретил под страхом смерти. Какой мужчина, будь он благороден, Исполнил бы такой приказ, чтоб жизнь Купить ценой любви законной, страстной? Эванта Так вот в чем дело! Федериго Да. Его отвагу Подверг я испытанию. Эванта И он Так холоден ко мне, что покорился? Ужель я некрасива или мало Его любила? Федериго По причине этой К нему я и восчувствовал презренье, А будь он смел, я восхищался б им. Эванта Как мог смириться он беспрекословно? Увы, готов затеять бой мужчина Из-за не к месту сказанного слова, Из хвастовства иль во хмелю, рискуя Как будущностью, так и самой жизнью, А там, где надо за любовь бороться, В испуге отступает! Федериго Ты права. Тебя унизил, бедная Эванта, Он хитростью трусливою своею, Прикинувшись бессильным. Разве нет? Попробуй отрицать. Эванта Какая мерзость! Как мог он это сделать? Он же молод... Федериго К тому же крепок и в тебя влюблен. Эванта Мой срам с моей любовью переплелся Так, что их тяжкий груз меня раздавит. Я предпочла бы умереть сто раз! Федериго Так поступать и должен тот, кто любит, - Я б дал себя убить в твоих объятьях. Эванта Ах, почему гробницею живой Они и для Валерио не стали? О, сколь была б славна такая смерть! Какой ему я памятник воздвигла б! Он опочил бы на груди моей, Оплаканный и честью и любовью, И слезы я лила б над ним, пока В источник их кристальный старец Время И небеса меня б не превратили. Федериго К тебе, когда б меня любила ты, Я полетел бы, если б даже гуще Опасностями путь мой был усеян, Чем звездами в мороз ночное небо. Эванта (в сторону) Нет, здесь ловушка. В жизни никогда Валерио не трусил. Федериго Он повинен И в более бессовестном поступке: Он подослал к тебе старуху-сводню - Кормилицу презренную твою. Суди сама, чего достоин тот, Кто, угождая мне, солгал так подло. Эванта Не добивайте, государь, меня: Я поняла уже свою ошибку. Как женщина я им оскорблена! Любили вы меня? Федериго Люблю и ныне, Скорблю с тобой и на тебя молюсь. Эванта Он сводню подослал ко мне. О, низость! Федериго Безмерная! Эванта Я отомщу ему. Федериго И с полным правом - за тебя законы. Глупа ты будешь, коль его простишь. Эванта Я убеждаюсь, государь, все больше, Что гневались вы на меня не зря. Федериго Отнюдь не зря. (В сторону.) Она заколебалась. Еще чуть-чуть - и я ее сломлю. - Тебе я, оскорбленная невинность, Сочувствую всем сердцем. Вновь твой муж Предаст тебя, коль пощажу его я: Кто умереть за красоту твою Из глупых опасений не решился, Тот на позор отдаст тебя из страха И торговать тобою сам начнет. Эванта (в сторону) Нет, он перехватил. Подвох я чую - Сквозит во всем обдуманная подлость. Быть сводником не может дворянин. Так неужели сделаюсь я шлюхой Не ради наслажденья, а из мести? Нет, гнев нелепый ослепил меня. Вернитесь в сердце, спугнутая вера И добродетель. - Значит, он и сводник? Федериго Я этого покуда не сказал. Эванта И не пытайтесь, ибо венценосца Не украшает, а позорит ложь - Бесчестность несовместна с вашим саном. Вы лжете. Федериго Что? Эванта Бессовестно и нагло! Хотела б я хоть на день стать мужчиной, Чтоб вам сказать в лицо - вы низкий лжец! Федериго Остерегись, неистовая дура! Эванта Остерегайся сам, трусливый дьявол, Пандоры ящик в образе монарха! Ты чуть не развратил мой дух ослабший И мину бы подвел под честь Эванты, Не подведи контр-мину я сама. Тот форт, который ты взорвать пытался, Я смело отстою, вооружившись Невинностью, презрением к тебе И нерушимой верностью супругу. Сняв голову с плеч царственного Кира, Стяжала меньше славы Томирида, Чем заслужу я, победив тебя. Прощай! Коль ты умен, учись быть добрым, И жизнь тебе стократ отрадней станет. Страдать обречена я вместе с мужем, Но знай - я уступлю тебе не раньше, Чем пред тобою оробеет он. Федериго Безумная, мой гнев тебя постигнет! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Келья в монастыре. Входят Руджо и Марко. Руджо Проклятие доверчивости нашей И тысяча проклятий негодяю, Который обманул нас! Марко Вечный срам Падет на нас за нашу нерадивость! Мы сами весь наш труд свели на нет. О, как ужасна, как сильна отрава! Пошли господь терпение страдальцу! Как быстро плоть его снедает яд! Руджо Как мы могли так оплошать, доверясь Угоднику, кровавому злодею? Как мы могли за чистую монету Принять его слова и слезы? Альфонсо (за сценой) Ох! Руджо Вы слышите, как стонет принц, брат Марко? Глупцы, мы даже не сообразили, Увидев, как Сорано пьет из склянки, Что существуют и противоядья! Мир не знавал двух столь тупых дубин, И коль повесят нас, то по заслугам. Нас обвинят во всем - в том нет сомнений, Как нет их в том, что скоро принц умрет. Что делать нам? Что предпринять? Марко Молиться. Господь всесилен. Руджо Но и яд силен. Вот принц. Помочь попробуем ему. Два монаха вносят Альфонсо на носилках. Альфонсо Дышать мне нечем! Воздуха! Дуй, ветер! Врата востока, распахнитесь настежь! Студи меня росой, холодный месяц! В истерзанное сердце лейтесь, реки! Я весь пылаю. В кровь мою вливают Яд бешенства лучи созвездья Пса. В моем мозгу клокочет пламя Этны. Умру я, коль меня не бросят в море. Копайте землю - пусть забьют ключи, Чтоб мог я иссыхающее тело Их влагою студеной освежить. Меня снесите в горы, на вершины, Покрытые целительным покровом Снегов и льда... Руджо Держите принца, отче, - Он мечется в жару. Альфонсо А коль я жертва, Кладите на алтарь меня скорей, Дров принесите, воскурите ладан. Я шевельнусь - и сразу вспыхнет пламя. Не подходите - вас оно пожрет. Руджо и Марко (вместе) О, горе нам! Альфонсо Зовите Милосердье, Чтоб я к нему прильнул, - оно, я слышал, Так холодно, что искренняя вера И та ему тепла не придает. Пусть реку из притворных слез любовных На грудь мою прольют - их ток холодный, Ленивый и дарующий забвенье, Погасит жар во мне. Пусть надо мной Рыдают горько брошенные девы: Целебны слезы их. О ужас, ад! Марко Прилягте, принц. Альфонсо Нет, ложе загорится: Я окружен, подобно Фаэтону, Всепожирающим кольцом огня. Прочь! Отойдите и взлететь мне дайте, Чтоб я расстался с рыкающим Львом, Направив путь к холодному Медведю. Пускай вобьют мне в сердце глыбу льда! Зима, на раменах моих повисни, Венчай меня короной из сосулек И лоб мой воспаленный охлади. Глаза мои расплавились в орбитах, Мой зараженный мозг кипит, как сера. Я в ад попал, я стал добычей фурий! Ах, если бы меня вы отнесли Туда, где солнце утром не восходит. Где вечный холод землю оковал, Где ничего живого быть не может, Где вечный мрак, трескучие морозы И скалы сотрясаются от ветра! Туда, друзья! Руджо Покрыт он едким потом В постель пора снести его, отец. Приподнимайте принца. Марко Пусть виновник Всех этих мук горит в аду! Альфонсо Пить! Пить! Мне будет мало даже моря влаги! Наполните водою все сосуды, Всю утварь. Дайте мне напиться вволю Пускай сюда со всей земли сойдутся Пропойцы, винопийцы, опивалы - И я один всех вместе перепью, Вино в себя бочонками вливая. Пусть льют его в меня ручьем, волною, Пусть больше здравиц на пирах не будет - Я разом выпью океан за всех! Ох! Ох! Марко Он остывает. Отнесемте Его скорей в постель. Альфонсо Но где ж прохлада Где ветер? Где питье? Руджо Вам все дадут. - Спадает жар. Спаси страдальца, небо! - Мой принц, питье - в прохладной вашей келье Альфонсо Скорее же, скорей летим туда! Руджо и Марко уходят, унося Альфонсо. СЦЕНА ПЯТАЯ Комната во дворце. Входят Валерио и Эванта. Эванта Мне стыдно за твою дурную шутку! Как ты решился первой брачной ночью В тебя влюбленной девушке сказать, Что не мужчина ты, что ты бессилен? Валерио Прости меня. Эванта Добро бы ты был пьян Или от раны у врача лечился И ослабел, - тогда б куда ни шло. Но клеветать на собственное тело, Трусливо обвинять себя в бессилье, Чтоб жизнь спасти... Валерио Позволь, любовь моя! Эванта Себе ты слишком многое позволил. Ты оскорбил свою любовь. Ужели, Коль есть в тебе хоть капля благородства. В лицо смотреть ты смеешь, не краснея. Тем, кто тебя считал за смельчака? Ужель глаза на ту, кого ты предал. Поднять ты смеешь без стыда? Валерио Пускай Стыдятся те, кто грешен. Я невинен. Эванта Ты лицемеришь - значит, слаб вдвойне, Вдвойне фальшив. Открыл мне сам король. Моим несчастьем тронутый, всю правду, Затем что он хоть нам и враг заклятый, Но все ж честней, чем ты. Валерио Что он сказал? Эванта Что отказался ты от прав супруга, Чтоб жизнь свою продлить на две недели. Валерио Клянусь, он лжет! Я взвесил жизнь и смерть И между ними разницы не вижу. Монархи - тоже люди. Им присущи И наша лживость и пороки наши. Как мы, они живут и умирают, Лишь для обмана больше средств у них Король всему виной. Я подчинился, Чтоб ты жила, - дал клятву Федериго. Что ты умрешь, коль я тебя коснусь. Эванта Ужель я недостойна славной смерти, Которую готов принять мой муж, Которая войдет в века? Какую Телесную иль умственную слабость, Какой порок ты усмотрел во мне, Чтоб у меня отнять возможность эту? Ты думаешь, я вышла за тебя, Чтоб похоть утолить? Чтоб целоваться? Чтобы тебя в объятиях баюкать? О нет! Поверь, что если б я хотела, Я стала б королевой и познала Все радости земные. Кто из женщин Отверг бы столь блистательный удел? Изменник, подлый трус, ты мой убийца! Меня спасая, ты меня сгубил, Лишив утех любви невозвратимой Увы, меня ты не сумел спасти. Будь я Валерио, а ты Эванта, С тобой я возлегла б на плахе даже. Хотя б Гименом стал для нас палач И фурии бичами нас терзали. Тебя я заключила бы в объятья, Хотя бы ад разверзся подо мной. Ты жизнь мою спасал! А для чего же Мечтала я отважно встретить смерть? Уж лучше бы я вышла за кастрата, Бессильного и впрямь, чем за такого Лжеца и труса! Ты сгубил меня Своим ненужным низким состраданьем Валерио Довольно. Участь ты мою разделишь, Коль скоро ты сильна и благородна. Ты будешь мне примером. Эванта (в сторону) Он заплакал. Мой гнев утих. - Прости, мой добрый муж, И выбрани меня, коль я виновна Я женщина и не всегда умею Обуздывать внезапный гнев. Валерио Ты - чудо Клянусь я брачным таинством святым, Что на тебя гляжу и удивляюсь, Как будто ты с небес ко мне сошла Сияет честь твоя звездою светлой. Твои порывы ангелов достойны. Мужчина самый лу