чший - жалкий прах, Ничто в сравненье с женщиной такою! С тобою рядом все его деянья, Как свет свечи на ярком солнце, меркнут Брани меня! Твой гнев так справедлив. Что я готов покорно, как ребенок. Признать свою вину перед тобой Эванта Нет, не могу. Твое смиренье, милый Мою обезоруживает ярость Я вновь молю - прости! (Опускается на колени.) Валерио За что, Эванта? Ведь я люблю тебя. (Поднимает и целует ее.) Спаси нас небо! А что еще сказал король? Эванта Так, глупость - Что ты велел меня подбить на грех Кормилице моей, старухе подлой Вот я и возмутилась... Валерио С полным правом. Эванта Хоть с именем твоим такой поступок Связать... Валерио Кто честь чужую не щадит. Щадить не станет и чужое имя. Поверь, я человек, и слаб, как все, И сделать ложный шаг могу случайно. Но мне ль, кто молод, сводничать бесстыдно И продавать свои надежды? Эванта Верю И никогда в тебе не усомнюсь. Итак, наш срок к концу подходит завтра Валерио Не будем же терять сегодня время Все разъяснилось - так познаем счастье Эванта, я не болен, не бессилен Горячие объятия твои Все мнимые недуги излечили, Лобзанья - разорвали сети лжи Длись дольше, ночь, чем та, когда Алкмена С Юпитером всесильным возлегла; Отсрочь восход, сокрой его лучи Так, чтобы утро их не разыскало! Старик Титон, прижми к себе Аврору И, хоть зарей зардеется она, Не отпускай ее! Свой бег замедли В передрассветном небе, Колесница! А если день, увы, наступит все же, На нас украдкой взоры не бросай, Завистливое солнце, враг влюбленных! Эванта В постель, и пусть нам эта ночь подарит Все счастье, все утехи. Входят Каструччо и стража. Каструччо Погодите. Король мне приказал вас разлучить Вот приговор - заутра вы умрете. Валерио Я повинуюсь. Встретимся мы с ней На небесах, где короли не властны Каструччо Прошу меня понять: я верен долгу, Но вас я чту, синьор, и я вам друг. Валерио Спасибо. Эванта Передайте государю: Кто горести изведал в жизни, тот В раю по смерти радость обретет. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Келья в монастыре. Входят Марко и Руджо. Руджо Вы написали коменданту? Марко Да. Я заклинал его не быть жестоким. Поведал, как Валерио мы ценим, И пригрозил ему судом небесным. Коль он земного избежит. Руджо Каструччо Нас королю не выдаст? Марко Он упрям И по натуре грубоват, но честен И чтит Валерио. Руджо Как наш Альфонсо? Ох, наконец-то отлегло от сердца И страх исчез! Марко Здоров, как я, наш принц Спас негодяй его, убить пытаясь, - Смертельный яд вернул ему здоровье. Руджо Какое чудо! Maрко Так же мнил и я, Пока не доискался до причины. Целебным средством оказался яд. Он действием своим парализует Холодные туманные частицы, Которые на мозг давили принцу И сами были ядом для него. Последние, с отравою столкнувшись. В борьбу вступили с нею и в себя Впитали страшный жар, что ею вызван, Не дав ему проникнуть в кровь больного Руджо Не жалость негодяя - перст господень Спас принца. Марко Да, Альфонсо бы погиб. Когда бы охлаждающее зелье Принес злодей. Руджо Вот комендант дворца. Входит Каструччо. Марко Прошу!.. Как чувствует себя ваш узник? Каструччо Он убежден, что будет смерти предан, Но кожу пусть с меня сдерут живого. Коль я такую подлость допущу! Я королю слуга, но не сообщник. Как принц? Могу ли на него взглянуть я? Марко Конечно. Вы надежный человек. Входят Альфонсо и монахи. Альфонсо Отцы, хвала творцу! Я исцелился! Каструччо Он вновь заговорил! Альфонсо Легко дышу я, Ничто мне здраво мыслить не мешает. Я людям рад. Каструччо! Каструччо Государь! - Синьоры, дайте мне разочек в зубы, Чтоб убедить меня, что я не сплю. Альфонсо Каструччо, помню я, что ты всегда Слыл человеком честным и достойным, А я лишен был общества людского И долго спал - не жил. Поведай мне. Что нового есть в нашем странном мире Каструччо Ваш брат погибший - для добра он умер - Быть перестал монархом для меня. Я присягаю славному Альфонсо, Законному наследнику престола Марко Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну, В которой - наше счастье. Скройтесь, принц Свершило чудо небо всеблагое, Рукой врага вернув здоровье вам. То добрый знак, и он сулит вам счастье Но чтоб наш неумеренный восторг Вас не подвергнул горшим испытаньям. Прошу вас удалиться в вашу келью. Пусть все о вас на время позабудут. Что станет с вами, коль король, ваш брат. Узнает, прежде чем собрать успеем Мы силы для защиты жизни вашей. Что вы опять здоровы и по праву Намерены занять престол? Как нас За безрассудство и неосторожность Осудит каждый честный человек! Руджо Да, удалитесь, принц. Раз провиденье. Вас спасшее, само о вас печется. Его предначертаньям покоритесь. Чтоб сбыться наши чаянья могли. А мы уж сами выберем тот час, Когда к народу, жизнью не рискуя. Вы выйдете. Альфонсо На вас я полагаюсь Да будет так. Каструччо Мы этот час ускорим Я выполню свой долг. Альфонсо Благодарю. Каструччо Обитель охраняйте. Руджо Не преминем. Уходят - Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую. СЦЕНА ВТОРАЯ Двор дворца. Входят Тони и Подрамо. Подрамо Что за народ вокруг дворца толпится? Таких я раньше здесь не видел. Тони Дурень, Ты что, ослеп? Да это ж претенденты На руку нашей молодой вдовы. Стань сам одним из них, и через месяц Тебя повесят с пышностью такою, Так горестно тебя оплачут сводни И с ними благочестные монашки, Весталки наши в мешковинных рясах, Чей девственный не угасает пыл, Как будто ты наследный принц вертепов И всех домов веселых. Подрамо Прочь, скотина! Тони На что же ты обиделся, приятель? Ведь я тебя за дворянина счел. А почему с ней в брак вступить не склонен Твой господин? Подрамо Она ж ему сестра. Тони Тем лучше, дурень, - кто же с ним якшаться Захочет, кроме родственниц его? Ведь он столь верный подданный, что может При случае и королю потрафить, Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны Такие Мефистофели, как ты. Подрамо Ты будешь выпорот. Тони А ты повешен. Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то! Играю я наверняка. - Идут! По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач. Подрамо Ну сброд! Тони Им сбродом быть и надлежит - Хозяин твой родни не стоит лучшей. Подрамо Вон старый адвокат. Он разукрашен, Как баржа в праздник. Что он будет делать С женою? Тони То, что с золотом процентщик: Бессмысленно глазами пожирать И в сутки раз ощупывать руками, Чтоб пальцы поразмять. За остальным Придется ей в парламент обратиться: Sub-poenas и posteas сил лишили Ту часть его, что в гульфике хранится. А вот и врач - ни дать ни взять прямой Гален gallinaceus, только шпору Ему изрядно время притупило. Подрамо Я заприметил этого мужчину, Но не уверен, вправду ль он мужчина. Тони Он не щадит труда, чтоб им казаться, - Он патокою и холстом вощеным Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен. Он женщин пользовал и самолично (Какая честность!) проверял всегда Исход леченья - вот и уходился. Коль он у Купидонова костра Погреется еще разок, женившись, Развалится он разом на кусочки - Хоть подбирай и уноси их, словно Обломки после кораблекрушенья. Почтеннейший, идем, на прочих взглянем, Послушаем их толки. Подрамо Что ж, пойдем. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал во дворце. Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо. Камилло Вот чудеса! Каструччо И все же это правда. Здоровы оба. Меналло Так скорей к оружью! А почему народ не извещен? Каструччо Все надо сделать тайно и без шума, Не то и дело и себя погубим. Успел я многих горожан достойных Предупредить. Все лишь сигнала ждут. Готовьтесь сами и друзей готовьте, Но двор во иэбежанье подозрений Не покидайте, а когда набат Ударит на дворцовой колокольне, Беритесь за оружье, как мужчины. Король идет! Ступайте. Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано. Федериго Капитан, Что с узником? Каструччо Он мертв и брошен в море На корм акулам, как вы повелели. Приказ ваш строгий выполнил я точно, Не отступив ни перед чем. Федериго Отлично. Я вас за верность награжу. Он плакал Пред смертью иль бесился? Каструччо Я не помню. Хотел он что-то, кажется, сказать, Но я его прикончил, потому что Вы мне болтать не поручали с ним. Жена к нему рвалась. Ее я запер, Чтоб бабьи слезы мне не помешали. Федериго Да, так надежней. Почему же нет Известий из монастыря, Сорано? Одно из двух: иль снадобье бессильно, Иль не дали ему испить его. Каструччо Вы монастырь упомянули? Федериго Да. Каструччо Я нынче повстречал там Марко с Руджо, Они рыдали и ломали руки, А братья нос повесила. Сорано Свершилось! Каструччо Спросил я, что стряслось. Федериго И что услышал? Каструччо Да то, что утром брат ваш опочил. Я, ваш слуга, и плакать не подумал: На пользу это вам. Федериго Равно как вам. Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано, Теперь мы заживем. Сорано Никто отныне Не потревожит вас. Федериго Сюда, Каструччо, Вдову его введите и впускайте Всех, кто б к ней ни посватался. Каструччо Исполню. (Уходит.) Федериго Устроим нынче многолюдный пир. Я весел, счастлив! Сорано Но на вашем месте Я устранил бы кой-каких вельмож, Привыкших нос совать в дела монарха. Тупая чернь в них видит цвет страны, За честность превозносит и за смелость И ставит их всем остальным в пример. От этого они так возгордились, Что смеют обсуждать поступки ваши, Хотя их долг - вам слепо подчиняться, Чтить вашу волю свято и в узде Держать народ, нас с вами поносящий. Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони. Они идут почтить мою сестру, Над зверем королем поиздеваться И припугнуть нас с вами. Дай им силу, Они черт знает что понатворили б! Вы видите, как шепчутся они? Федериго Сорано, и недели не пройдет, Как у меня они с позором смолкнут. Покамест потерпи. Сорано Шепчась глумливо, Они меня разглядывают так, Как будто я чудовище. (В сторону.) Все перья Я вам еще повыщиплю, синьоры. Через денек-другой я вас уйму! Вас не спасут ни титулы, ни слава. Входит Каструччо с Эвантой. Федериго Впустите женихов. Каструччо уходит. Коль вы смиритесь, Я вас прощу, прекрасная Эванта. Наполовину вы уже погибли. Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он, - И к милосердью моему взовите. Эванта Его на ваших сводников излейте, А мне явите лишь свою жестокость - Она такому королю к лицу. Я презираю ваше милосердье, Пропитанное ложью и притворством. Мне ль вас, убийцу моего супруга, Благодарить за доброту? Входят адвокат, врач, капитан и вор. Федериго Кто хочет На ней жениться? Эванта Слез нет у меня - Я выплакала их по милом муже, Но пусть глаза мои нальются гневом! О, если б он испепелить вас мог! Проклятьями язык вооружу я (Проклятьям девы бог дарует силу), А сердце злобой на тебя, тиран! О, будь в моих руках огонь небесный, Громовое орудье божьей кары, Свершила бы сама я правосудье. Тебе, король-чудовище, пристало Не над людьми - над бесами царить. Федериго Вот ты сама и угодишь к ним первой. Ну, кто ее возьмет? Адвокат Я, государь. В Неаполе нет лучше адвоката. Могу я оттягать и ей отдать Как вдовью часть имение любое. Тони Ни у кого, блудливый крючкотворец, Не высудишь себе ты двух вещей - Способности мужчиной быть и чести. Врач Позвольте, государь, и мне сказать. На ней жениться я хочу. - Синьора, Я с виду стар, но лучше, чем Эсота, Меня омолодит мое искусство. Тони Петух ты старый, сколько ни вари Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче. Суп из тебя - еще куда ни шло, А мясо - только псам на корм. Капитан Синьора, Вас муж такой, как я, не даст в обиду. Я бедный капитан. Так бедняки Меня зовут, затем что по предместьям Стоят мои солдаты на постое. Они такие молодцы, что им Никто не страшен на большой дороге. Всего лишь два врага у них - подагра И виселица. Тони Верно. И в наследство Ту и другую ты жене оставишь. Синьору вору слово. Вор Изберите Меня в мужья: богат я и умен, А это в наши дни, синьора, редкость. Любой карман-копилка для меня, Наряд с плеча любого мне подходит, Я лучшее вам полотно достану - Ведь я налог взимаю с каждой лавки; У вас к столу довольно будет мяса - Ведь у меня свои поставщики. Я вам винцо такое раздобуду, Что, выпив, захотите вы попрыгать, А на худой конец... Тони Ты сам подпрыгнешь Разок-другой в петле и дух испустишь. Ваш брат не так уж часто умирает От лихорадки или от обжорства - Иной раз, правда, вас плетьми забьют, Но чаще смерть приносит вам удавка. Не позабудь оставить на прокорм Жене свой нож и роговой наперсток. Эванта Несчастные, вы лишь себе вредите: Мне смерть страшна, но вы еще страшнее. Горбатого могила исправляет, Но и она не может вас исправить: В гробу и то вы будете смердить. Ступайте по домам. Вам нужен лекарь, А не жена. Федериго Я вас отдам любому, Кто вас возьмет. Эванта Они живые трупы, Ползучие вместилища болезней, Им впору лишь на кладбище. Ужели Они в мужья годятся той, кого Вы встарь любили? Пусть я вам сегодня Смертельно ненавистна (как и вы мне!), Но все же вы из чувства благородства Могли б мне предоставить лучший выбор. Федериго Кто взять ее осмелится на месяц И умереть потом? Врач Как! Умереть? Федериго Да, таково условье. Врач Но за месяц Я не отвыкну от былых утех И не привыкну к новым - разве только Она меня до срока в гроб уложит Избытком ласк. Прошу вас дать мне год. Я дряхл, мне больше не прожить. Федериго Нет, месяц. Адвокат Синьора, этот год сулит так много Судебных тяжб меж добрыми людьми, Что выгоду свою не упущу я. Прощайте! Капитан До свидания, синьора! В могиле - прах и тлен, а в кабаках Есть доброе вино и чудо-девки. Врачи найдутся тоже. Вор До свиданья. Коль рядом с богачом меня по смерти Положат, не ограблю я его, Но я еще не мертв. Я крал полотна, Но саван для себя не склонен красть. Адвокат, врач, капитан, вор (вместе) Пошли вам, бог, синьора, счастья в браке! Уходят. Тони А вам - веревку крепкую на шею. Ее вы заслужили. Ишь, прохвосты! Дай им пошкодить - только чтоб без риска, А нет - так и красотка не нужна. Эванта Казните, государь, меня скорее. Никто из ваших смельчаков не жаждет На мне жениться. Месяц - срок короткий. А может быть, вы сами согласитесь На этом же условье мной владеть? Федериго А если соглашусь? Эванта Уверясь в этом, Я кем угодно стала бы для вас. И радости дарила б вам покорно, Хоть вас и ненавидела б в душе. Но как бы я зато возликовала, Когда бы наступил ваш смертный час! Каким бы счастьем было для меня Смотреть, как вам перерезают глотку! Я с вами умерла бы, но сначала Презреньем вам сполна бы воздала, Затем что вы, презренный низкий трус, Дрожали бы от страха перед смертью, А я бы это чувство вновь и вновь Усугубляла в вас, смеясь над вами! Федериго Убрать ее! Казнить ее немедля! Входит переодетый Валерио. Камилло Нет, погодите. Этот незнакомец, По платью судя - знатный человек, Попросит, может быть, руки синьоры. Федериго Кто вы такой, синьор? Зачем явились? Валерио Я родом принц, а по призванью - воин. Отец мой - герцог Агенор, мать - Эгла. Я сам из Абидоса, а сюда Приехал, чтоб возобновить знакомство С Валерио, моим, отважным другом. В морском бою мы встретились впервые, Когда, неустрашим, как лев, он брал На абордаж большой корабль турецкий И, мнилось мне, был не из плоти слеплен, А из порыва, доблести, огня. Эванта Вы честны - вы о нем сказали правду. Валерио Корабль под ним от радости плясал, Вид храбреца смирял свирепость ветра. Дитя отваги, был он юн тогда, Но истребить сумел толпу неверных. Как резвый сокол, меч его взлетал, При каждом взмахе повергая турок, Горою трупы их нагромождая И в черепа вбивая полумесяц, На шлемах мусульманами носимый, Серебряный, блестящий, но терявший От ярости Валерио свой блеск. Вовек обильней жатву не косила Смерть, злобная, костлявая воровка, И удовлетворение светилось В ее пустых глазницах. Эванта (в сторону) Дай господь, Чтобы ко мне он свататься не вздумал: Так благороден он, что я не знаю, Как отказать ему. Валерио Всему, однако, Предел бывает. Он растратил силы, Убийствами почти убитый сам, Враги ж его в числе не убывали. Я с моего большого корабля Увидел это, поспешил на помощь, За турок взялся и за час им задал Такого жару, что они лишь чудом Спаслись от нас, подняв все паруса И мчась мечты влюбленного быстрее. Так нас свела с Валерио судьба, И мы прониклись дружбою взаимной, Спаявшей нас, как братьев. Эванта (в сторону) Он погибнет! Спаси его, Фортуна, от меня! Валерио Я в путь пустился, чтоб увидеть друга И сердце новой близостью согреть, Но здесь услышал о его несчастье. Я не скорбел сильней, отца утратив, Но, как ни щедро лил о друге слезы, Часть их, синьора, я сберег для вас. По описаньям судя, вы - Эванта. Эванта Он мне чужой, но плачет обо мне, А я молчу!.. - Синьор, благодарю вас, И коль живет по смерти дух высокий, То вас и мой супруг благодарит. Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут, Скажите мне, - я вас ссужу своими. Как вас зовут? Валерио Урбино. Эванта Имя ваше Я с именем того, с кем вы дружили, Твердить до смерти буду наравне, Хоть проживу недолго. Федериго Принц Урбино, Вы прибыли сюда лишь для того, Чтоб нас развлечь историей своею? Валерио Нет, я хочу просить руки синьоры. Эванта А знаете вы, как это опасно? Валерио Я не боюсь. Опасность - мой товарищ, Мой верный спутник с отроческих лет. Мне приговор известен: вас на месяц Мне отдадут, затем меня казнят. Федериго Вы правы, и его, хоть вы и принц, Не отменю я. Валерио Это и не нужно. Исход я выбираю наихудший - Он наилучшим будет для меня. Хоть нас свела с Валерио случайность, Его я полюбил за благородство, Высокий ум и чистоту души И на его вдове хочу жениться: Она, его достойная подруга, - Последнее, что от него осталось. Синьора, согласитесь, и во мне Его любовь вы снова обретете. Когда же я погибну, мне взамен Найдется новый муж: скорей нуждаться В заемном свете будут небеса, Чем вы в супруге, с коим вы взрастите Наследников достоинств и любви Того, кто был несчастным вашим... Эванта Боже, Моим страданьям положи предел! Ужели суждено мне быть убийцей И лучших из людей губить? Синьор... Валерио (тихо, Эванте) Любимая, взгляни на эту руку И успокойся! Эванта Я согласна. (В сторону.) Небо, От счастья я умру! Федериго Не будет свадьбы. Пусть удалят отсюда чужеземца. Валерио (сбрасывая плащ) О нет, не чужеземец я! Ты слышишь? За сценой набат. Ты слышишь звон, надменный Федериго? То по тебе звонят, король-злодей, Твой приговор тебе предвозвещая! Федериго Откуда звон? Камилло С дворцовой колокольни. Ни с места, или вас постигнет смерть! Mеналло Долой тирана! Наш король - Альфонсо! Альфонсо! Все Слава королю Альфонсо! Федериго Измена! Запереть немедля двери! Камилло Ключи у нас, и двери ни одной Здесь не запрут без нашего согласья. Клеант Синьор Сорано, что ж вы так дрожите? Ужель в запасе нет у вас уловки, Иль яда, или новых непотребств, Чтоб помешать возмездию? Федериго Измена! Камилло Вы правы, ибо в ней виновны вы, И мы возьмем вас тотчас же под стражу. Вельможи хватают Федериго. Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража. Федериго Он выздоровел? Значит, мне конец! Затмилось солнце моего величья. Альфонсо Ты не забыл мои черты, король? Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою И встречу пиром ознаменовать. Садитесь, государь. Повеселимся. Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите? Иль кушанья мои вам не то вкусу? Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь - Сорано ваш в противоядьях сведущ. А вид у вас плохой. Подать вина, Того, что вы прислали мне с Сорано? Благодарю, оно спасло мне жизнь. Я вам весьма обязан и надеюсь, Что пользу принесет оно и вам. Отведайте же! Что вы так скривились? Вот средство, чтобы цвет лица улучшить, - Для вас я жабу в сахаре припас. Сорано (в сторону) Жаль, нечем мне с собой покончить разом: Предсмертный страх страшней, чем смерть сама. Федериго Как долг велит, пред вами я склоняюсь. Федериго и Мария опускаются на колени. Я сознаюсь - моя вина безмерна, И сам к себе я полон отвращенья, Но не лишайте братского участья И дружбы сострадательной меня. К заблудшему великодушны будьте, Мне дайте срок грехи мои оплакать И сбросить с плеч тяжелый груз распутства, А уж потом свершите правосудье, И я на смерть пойду беспрекословно, Затем что заслужил ее вполне. Альфонсо Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы Всех просьб красноречивее. - Мой брат, Ты будешь жить, но в вечном заточенье, И в том монастыре, где я страдал. Я, твой язык к молчанию принудив, Наперекор тебе тебя исправлю. Отцовскую гробницу, брат любезный, Ты будешь ежедневно посещать, В стенаниях и вздохах непритворных Давая выход покаянным мыслям И пост блюдя, чтоб укрепиться в них. Ты заслужил и не такую кару. Федериго Да, признаю. Альфонсо А что до вас, Сорано... Сорано (в сторону) Как на меня сердито он глядит! Болтаться мне в петле, по меньшей мере! Эванта опускается на колени. Альфонсо Кто это? Каструччо Непорочная Эванта. Альфонсо Красавица, чего хотите вы? Эванта Помилованья этому злодею: Он, государь, мне брат, хоть и злодей. Альфонсо По господину и слуга! Обоим В монастыре я кельи отведу. Там попостится он, жирок свой опустит (Раз за полгода мясом не объешься!), Распутный мозг молитвами займет