Франсис Мне выгоду искать в несчастье брата? Стыдитесь, дядя! Стыдно, честный Ланс! А те, кто погубить его решили, Не джентльмены - подлецы. Лавгуд Дурак! Болван! Молокосос! Входит богато одетый Валентин. Валентин День добрый, дядя! День добрый, милый Франсис! Как дела? Что скажете? (Лансу.) А, пес цепной, здорово! Лавгуд Как! Что я вижу? Франсис Это он-то гол И всеми брошен? Валентин Брат, как ты изящен! Ты выглядишь как истый джентльмен, Но кое-кто здесь выглядит не хуже. Ланс Да он колдун! Он черта взял в портные! Лавгуд Все новое на нем. Одет он пышно. Ужель он выплыл вновь? Не может быть. Ланс Проверьте это - сбросьте парня в море. Лавгуд Нет, это сон! Ничье воображенье Такого не измыслит. Валентин Это явь. Пред вами тот, над кем вы, милый дядя, В своем благоразумье потешались, За что я, впрочем, благодарен вам. Вы ржали надо мной, замерзшим, нищим, А я остался жив и процветаю: Могу, хотя поместьем не владею, По улицам гулять и развлекаться, Как джентльмену бедному пристало; Могу не опасаться холодов Благодаря одежде этой бедной; Могу и людям пыль в глаза пустить, Бренча - динь-дон! - монетами в кармане. Конечно, путь, мной избранный, - безумство, Но что поделать, раз другого нет. Лавгуд Я изумлен. Ланс Продам-ка я аренду. Зачем трудиться, коль ведет к удаче Такой приятный путь, как тунеядство? Ему, наверно, ведьма, или фея, Иль крыса ворожит. Лавгуд Ты Валентин? Валентин Как будто да. Так я зовусь давно - По мненью многих, с самого крещенья. Что ж удивленье вас расперло, словно Вы видите голодного судью? Глупцы, вы никогда нужды не знали И потому, стремясь меня приструнить, Сочли, что небольшая неудача Собьет самоуверенность с меня. Но я воспрял и вот сияю снова Еще великолепнее, чем прежде, Как солнце после краткого затменья. Не так ли, дядя? Лавгуд Я сражен. Франсис Я тоже. Валентин Как и оно, я совершаю круг И, обогнув вас, неразумный родич, К тому, кто мне всех ближе, подхожу. - Оставь их, Франсис. Пусть скотом торгуют, А ты иди со мною. Раз фортуна Ко мне добра, с ней и тебя сдружу я. Франсис Прощайте, дядя. С братом я иду. Валентин Меня сошлите, дядя, хоть в пустыню, Спустив с меня всю шкуру перед этим, - И через час я цел назад вернусь На срам и удивленье вам, невежды. Валентин и Франсис уходят. Лавгуд Увы, ему я верю! Ланс Как и я. Ей-ей, зарой его нагим в могилу, Он через час воскреснет весь в шитье. То дерево, которое взрастает Из семени горчичного, едва ли Пышней его атласного наряда. Мы тут бессильны. Лавгуд Пусть попетушится, А мы пока узнаем, чьей рукою Он на ноги поставлен. Ланс В этом суть. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Перед домом леди Хартуэл. Входят Фаунтен, Белламор и Xеарбрейн. Фаунтен Пойдем и сами с ней поговорим. Раздев его, мы рот ему заткнули: Он к ней прийти не может. Белламор Нас не впустят. Хеарбрейн Тогда взломаем дверь - и пусть решает, А мы ее решенью подчинимся. Фаунтен Пусть будет с ней ее избранник счастлив - И никаких гражданских войн! Белламор Нет-нет!.. Хотел бы я (взглянуть, как под кустами Сейчас лежит он и свистит в кулак, Нагой и без гроша! Уж мы устроим Так, что ему никто не даст взаймы. Пусть помнит, как опасно нас дурачить! Хеарбрейн А вдруг оболган дядей он по злобе! Фаунтен Не все ль равно? Мы сняли с плеч обузу И можем сами печься о себе. Входят Изабелла и Льюс. А это кто? Изабелла Не повидаться с ним! Нет, впредь умней я буду. Но сестрица... Да слыхано ль, чтоб женщина так явно От страсти млела? Как она попалась! Льюс Тсс! Вон ее поклонники стоят. Изабелла Я со смеху умру. Меня корили - Мол, я погибла, в нищего влюбилась... О Купидон, как ловко ты умеешь Ловушки расставлять! - Меня хотели В деревню от соблазна увезти... Льюс Молю вас, тише! Изабелла Ладно, я умолкну, Но дай хоть втихомолку посмеяться. Ученую я проучить должна. Фаунтен Тсс! Вон ее сестра. Белламор Привет вам, леди. Изабелла День добрый, джентльмены. Вы к сестре? Хеарбрейн Мы б с радостью ее улицезрели. Изабелла Ее вам нужно видеть? Фаунтен Непременно. Изабелла Она вас примет. Льюс (тихо, Изабелле) Но она не хочет Их видеть и на них хоть слово тратить. Изабелла Ее заставлю десять сотен слов Я выпалить. Теперь ее болячка Известна мне, и ранку растравлю я. Льюс Она терпеть не может их. Изабелла Потерпит. - Идите, джентльмены, в дом. Вы там Сестре свои изложите условья. Льюс Она больна. Изабелла Ее я исцелю Или убью. - Не будьте дураками, Не слушайте лукавых отговорок. Пускай она больна - не отступайтесь, Не то она вас станет презирать. Ответа добивайтесь и вниманья Не обращайте на ее капризы. Лишь этим покорите вы вдову. Белламор Разумно. Изабелла Я о шурине мечтаю - Меня мужское общество влечет. Коль подавать обед она прикажет, Чтоб удалить вас, вы не уходите; Коль в спальню скроется, туда вломитесь; В молельную уйдет - и вы вослед: Молитесь вместе с ней, да похрабрее, Как подобает истинным влюбленным. Льюс Но это же убьет ее! Фаунтен Указан Один нам путь. А нет ли и других? Изабелла Я вижу, вы уже как на иголках. Идемте. Льюс Ну, коль это вам сойдет... Изабелла Пускай позлится - мне того и нужно. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Валентин и Франсис. Франсис Так ты с тех пор и не видал их? Валентин Нет. Чтоб черт побрал их! Франсис И не хочешь видеть? Валентин Не видеть их хочу я - проучить. Франсис Скоты, неблагодарные собаки! Валентин Вот я за это их и отсобачу. Франсис Не хочешь ли пойти со мной? Я жажду Узнать, кто спас меня. Не сомневаюсь, Что этот человек - слуга вдовы. Валентин Зачем ты к ней пойдешь? Франсис Чтоб благодарность Ей выразить. Валентин Такие излиянья Нелепы: получил ты по заслугам, И, значит, не за что благодарить. Ты все-таки идешь? Ну что ж, как хочешь. Франсис А ты? Валентин Уволь от глупых церемоний. Не то что к женщине - к отцу родному, Будь жив он, я бы с этим не пошел. Мне легче стать поводырем медведей. А коль она из двух сестер меньшая, Затем что старшая - поосторожней, Я не хочу к тому же стать мишенью Для остроумья самой ядовитой Насмешницы во всем христьянском мире. Ее я знаю (с нею мы сцеплялись) И не желаю, чтоб меня дразнили И унижали на глазах служанок, Как будто я диковинный зверек, Мартышка, купленная для забавы. Франсис Ты странный человек. С чего ты взял, Что это женщина? Валентин В том нет сомненья. Кто это сделать мог, как не она? И сделать так по-женски? Франсис Кто бы ни был Благотворитель мой, я на любезность, Как ты мне сам советовал не раз, Не должен отвечать высокомерьем, Иначе можно с голоду пропасть. Не проживешь, крича на перекрестках: "Я кавалер галантный, я ученый, Я воин. Подыщите мне занятье". Услышав это, перестанут люди Благотворить нам, и должны мы будем Искать других путей. Пойдем со мной, Коль любишь ты меня. Валентин Приду, но позже, Затем что у меня охоты нет Внимать твоим дурацким излияньям. Франсис Но ты не подведешь меня? Валентин Не бойся. Час или два спустя явлюсь туда я. Франсис Благодарю. Я буду ждать тебя. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме леди Хартуэл. Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер. Леди Хартуэл Впустить сюда молокососов этих? Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы! Шортхоз Впустить? Извольте, тотчас же впущу. - Эй, господа! Леди Хартуэл Раскормленный бездельник! Ты что горланишь? Не шути со мной! Шортхоз Да я и так горланю не на шутку. Не на спине ж мне вам их приволочь! Леди Хартуэл Не приволочь, а выволочь, разбойник! Гони их вон! Меня в холодный пот При виде их бросает. Шортхоз И меня В пот бросит, если их уволоку я. Роджер Миледи, но ведь это джентльмены! Шортхоз А может быть, в чулан их запереть Да напоить. Леди Хартуэл Ах, сделай что угодно, Лишь выстави их вон. Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн. Изабелла (тихо) Смелей! Не бойтесь! Роджер (Шортхозу) Не суйся, друг. Все это лишь жеманство. Хозяйка молодая мне сказала, Что их сама миледи пригласила. Шортхоз Вон что! Тогда пошли играть в триктрак. Шортхоз и Роджер уходят. Изабелла (в сторону) Ей-ей, я лопну со смеху! Фаунтен Вы слишком Взыскательны насчет порядка в доме. Излишни все приготовленья ваши - Не в гости мы пришли. Белламор Здесь все опрятно, Все прибрано на славу. Что ж сердиться? Хеарбрейн К тому ж мы не чужие вам. Фаунтен А если Пришли внезапно, в этом дива нет: Всегда открыт друзьям ваш дом радушный. Леди Хартуэл Вы что-то очень веселы. Белламор Конечно. Сюда мы и пришли повеселиться. Мы любим смех. Но не пора ль о деле Поговорить? Леди Хартуэл Нет-нет, я занята. (В сторону.) Ужель никто мне не придет на помощь? Хеарбрейн Всему свой час. Как вы ни заняты, Но раз пришли друзья, то в ваших силах... Леди Хартуэл (в сторону) О, медленная пытка! Фаунтен Ах, как красит Такая вспышка гнева вас, миледи. Вы знаете, вам даже злость к лицу. Белламор К лицу ей жест любой, любое слово. Леди Хартуэл Простите, но меня зовут дела. Я вам велю подать вина покамест. Хеарбрейн Мы с вами. Интересно поглядеть Нам на покои ваши. Изабелла (тихо, поклонникам) Не робейте! Леди Хартуэл А вдруг иду молиться я? Фаунтен Ну что ж, Мы с вами вместе вознесем молитву. Леди Хартуэл Не шумно ль будет? Ну а если спать Отправлюсь я? И вы со мной пойдете? Белламор Не будете вы спать. Обед готов, А стать перед едою очень вредно. Леди Хартуэл Пусть подают карету. Подышать Я воздухом хочу. Хеарбрейн Мы едем с вами, А после, нагулявши аппетит, Вернемся отобедать. Леди Хартуэл Нет, не еду. Где управитель мой? Позвать его. Пусть принесет счета в оранжерею. (В сторону.) Несносные мальчишки, грубияны! (Уходит.) Фаунтен Что ж, полюбуемся оранжереей. Изабелла Ей не давайте дух перевести, Иль к вам она проникнется презреньем. Пусть злится сколько влезет. Проявите Настойчивость - лишь в ней залог успеха. Смелее! Белламор Мы возьмем ее измором. Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят. Изабелла Я отучу тебя, сестра, соваться В мои дела и в душу лезть ко мне. Сперва помучу тем, что ненавидишь, А после то, что любишь, осмею. Входит Льюс. Льюс Что вы наделали? Она от злости Шипит, и рвет, и мечет, а они Ей не дают покоя. Изабелла И прекрасно! Пусть знает, как опасно насмехаться Над чувствами моими. Почему Она не едет и дает возможность Поклонникам ухаживать за нею? Льюс Умора! Изабелла Если б я, а не она С тремя зараз в оранжерее скрылась, В чем только бы меня не обвинили!.. Надеюсь, там она не засидится. Входит леди Хартуэл. Леди Хартуэл Ах, если б знать, кто их привел! Изабелла Ха-ха! Леди Хартуэл Смеешься? Не твои ли это штучки? Нашкодила и рада? Изабелла Где ж они? Леди Хартуэл В оранжерее. Там они попляшут Со скуки, прежде чем я дверь открою. Щенки! Невежи! Изабелла Да, в них есть нахальство. (В сторону.) Я отопру им. Пусть еще разок Прижмут ее. - Их надо было выгнать. Леди Хартуэл Но как? Они же свататься явились. Изабелла А что же ты им не даешь ответа? Леди Хартуэл Я наглецам не стану отвечать. Входят Франсис и Ланс. Кто там еще? Как вы сюда проникли? Ланс Как? Через дверь. Изабелла (в сторону) Он! Льюс (тихо, леди Хартуэл) Это джентльмен... Леди Хартуэл Которому она послала деньги? Льюс Да. Изабелла Я пойду. К тебе пришли по делу. Леди Хартуэл Нет, ты останешься. Я их не знаю. (В сторону.) Она в лице переменилась! Изабелла Жаль, Что он пришел не вовремя. Леди Хартуэл Напротив, Его приход уместен. - Джентльмены, С кем говорить желаете вы? Ланс С вами Иль с вашею красавицей сестрицей. Есть некий джентльмен, кому вручили Подарок... Леди Хартуэл От кого? Ланс Мы полагаем, Что от одной из вас: он был доставлен Слугою вашим... Леди Хартуэл Продолжайте, сэр. Ланс Таким благодеянием великим Подарок этот был для джентльмена, Что счел он долгом к вам домой явиться И выразить признательность свою. Леди Хартуэл Кто ж этот джентльмен? Ланс Вот он, миледи. Леди Хартуэл Кто вы такой? Как ваше имя? Франсис Франсис. Я не настолько горд, чтоб дар презреть, И не настолько груб, чтоб благодарность Не изъявить дарителю. Леди Хартуэл Тем лучше: Приятно знать, что дар в руках достойных. Франсис Сестрица ваша или вы, миледи, - Не знаю, то ли за мои заслуги, То ль просто по душевной доброте, Присущей всем возвышенным натурам, - Так помогли мне, что теперь по гроб Богат я буду благодарным чувством, Которое есть лучшее богатство. Леди Хартуэл Жалею, что не я вам помогла. Вот ваша благодетельница, сударь. (Тихо, Изабелле.) Что ж покраснела ты? Не отпирайся. Он юноша красивый. Изабелла У тебя Их целых трое. Франсис Дорогая леди, Так, значит, вам... Изабелла Нет-нет, не продолжайте. Я вижу, вы признательностью полны, И этого с меня довольно. Франсис Но... Изабелла Вас вынуждая к новым излияньям, Я доказала б лишь, что я тщеславна. Я поступила так, как почитала, Руководясь известной мне причиной, Себя обязанною поступать, И было б подозрительно нескромно В дальнейшие подробности входить. Франсис Но мне же надо... Изабелла Ничего не надо! Тому, кто дело доброе свершает, Излишняя признательность вредит. Не расточайте приторных похвал И верьте; если б даже не пришли вы, А лишь в душе мне были благодарны, И то была б я вознаграждена. Не для того, чтоб повидаться с вами... Леди Хартуэл (в сторону) Ловка плутовка! Как играет тонко! Изабелла ...Хотя мужчин красивей вас и мало; Не для того, чтобы послушать вас, Хоть я люблю приятную беседу, Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен В мои лета мне друг, - я помогла вам. Леди Хартуэл (в сторону) Чертовски хитроумная девчонка! Изабелла Итак, - коль мне дадут договорить, - Награда мне в моей же скрыта цели, И для меня она дороже, сэр, Чем приговор иль одобренье света. Леди Хартуэл Сэр, вы ее не бойтесь. Изабелла Нет, сестрица, Меня ты не поймаешь. Франсис Вам угодно Дать мне урок иль просто рот заткнуть? Изабелла Довольствуйтесь сознанием того, Что деньги счесть я не могла своими, Коль в них нуждался честный человек. Ланс (в сторону) Ей-ей, она святая. Изабелла Ну а если Я в вас ошиблась, возвратите их. Франсис Как ни боюсь я, что хвалить себя Скучнее, чем благодарить другого, Не оскорблю себя и выбор ваш Сомненьем в том, что дара я достоин. Я чист душой. Но, хоть вам досаждать Расспросами мне скромность запрещает, Я думаю, что, деньги мне даря, Иной вы руководствовались мыслью, Иначе не послали б их. Леди Хартуэл (тихо, Изабелле) Посмотрим, Как выпад ты парируешь. Изабелла Легко - Он мимо цели угадал. Франсис Поверьте, Вы первая, чью помощь нищета Заставила меня принять. Изабелла И будет Последней эта помощь от меня, Коль у других попросите ее вы. Франсис Что сделать мне, чтоб за нее воздать? Изабелла Истратить деньги и молчать об этом. Вам скромность больше принесет. Леди Хартуэл Сестра, Зачем ты отвергаешь благодарность? Изабелла На задних лапах ходит пес за мясо. Ужели хочешь ты, чтоб человек На том лишь основанье, что владеет Он речью, унижался хуже пса? Ужель должны мы, как товар торговцы, Благодеянья наши выхвалять? Коль ими хвастать даже перед другом, Цена им та же, что посулам пьяниц. Меня напрасно не превозносите, А лучше деньги с пользою истратьте. Ломать не стоит голову над тем, С какою целью вам они даны И почему вам женщина их дарит. А коль вино иль вольная беседа Подскажут вам нескромную догадку, Не доверяйте самому себе. Франсис Коль я способен на такое - значит, Я недостоин вашего участья И плохо разбираетесь вы в людях. Но нет, честь женщин для меня священна И непорочна, словно горностай, А добрые дела их - это храмы, Куда непосвященным вход заказан. Я понимаю ваши спасенья И посчитаюсь с ними. Изабелла Мы в расчете, Коль это обещанье вы мне дали. Желаю счастья. Изабелла и Льюс уходят. Леди Хартуэл Сэр, не беспокойтесь: У ней вы не останетесь в долгу. (В сторону.) Зачем сестра комедию ломает? Чтоб припугнуть меня или обидеть? Что ж, буду начеку! - Не унывайте. Кто не дурак, тот женщину всегда Застать врасплох сумеет. До свиданья. (В сторону.) Пойду моих поклонников тиранить. (Уходит.) Ланс Ну и ловка! Франсис Она своим поступкам Законное нашла обоснованье. Ланс Дивлюсь ей - так юна и так хитра! И все же на крючок она попалась. Эх, если б вырвать у нее признанье! Но как? Плутовка карт открыть не хочет, А может, и хотела б, да боится. Сэр, вы себя ведите поскромней, Порывам пылким не давайте воли - И вам она все выложит сама. Франсис Люблю ее! За час беседы с ней Не пожалел бы я двух тысяч фунтов, Когда б имел их. Говорить с ней - счастье: Она мудра, как сказочный дракон. Ах, Ланс! Ланс "Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс! "Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите. Франсис Ужели в жены девушку такую Возьмет какой-нибудь землевладелец, Тупой невежда, завсегдатай рынка, Чье развлеченье - шляться по судам, И лапами ее, как плащ, засалит? О я, несчастный! Ланс Полно! Входит Изабелла, за ней Льюс. Льюс (тихо, Изабелле) Здесь они. И больше никого. Смелее! - Разве Я вам не говорила, госпожа, Что глупо верить и благодеянья Оказывать мальчишкам. Ланс Что случилось? Сэр, соберитесь с духом! Изабелла Льюс, постой!.. Льюс Теперь, грози ему нужда иль горе... Изабелла Да, верно! Льюс ...Иль, не дай господь, тюрьма, Он вновь к вам за содействием прибегнет. Изабелла За глупость я наказана! Льюс Неужто Любой, чей вид свидетельствует ясно, Что он рожден под нищенской планетой, Сочувствие в вас должен вызывать? Ланс Да что же тут стряслось? Льюс Так вам и надо! Что? Он торчит здесь до сих пор? Франсис Как гневно Она взирает на меня! Льюс Надеюсь, Теперь он вышел из доверья? Изабелла К счастью. Франсис Что это значит? Изабелла Со стыдом я вижу - Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки - Тщеславье и, пожалуй, даже наглость В том, кто за джентльмена принят мной. Так, значит, это ваша благодарность? Признательности вашей знак? (Показывает ему кольцо.) Ланс В чем дело? Изабелла Возьмите эту вещь назад и знайте, Что на приманку вашу я не клюну. Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь И не роняйте кольца впредь. Льюс Неужто Вы мните, сэр, что вы в кругу привычном Охочих до подарков потаскушек? Нет, вы явились к благородной даме, Которая намного выше вас По репутации и положенью. Франсис Не смею спорить. Изабелла А тогда правдиво, Не теша сатану трусливой ложью, Ответьте, сэр, какие основанья Имели вы считать меня доступной И на подобный шаг дерзнуть. Франсис Позвольте! Я не имел и не ронял кольца. Льюс Нет, обронили! Изабелла Подняла его я, По-детски веря, что велит вам скромность Начать его разыскивать. Франсис Клянусь... Изабелла Не надо клятв. Кто смел такое сделать, Тому не страшно клятвопреступленье. Вот ваша побрякушка. (Дает ему кольцо.) Вы зазнайка, И я жалею, что вам помогла. Вперед умнее будьте. До свиданья. Изабелла и Льюс уходят. Ланс "Вперед умнее будьте"? Гм! Колечко Не из дешевых. Вы его роняли? Франсис В глаза не видел. Ланс Значит, это хитрость. Не терпится ей угодить в капкан. Расстаться с ней теперь и не мечтайте - Вас не отпустят. Как ученый сокол, Она ударит камнем на добычу: Чуть свистнете - она уж тут как тут. Франсис Я был бы счастлив этому. Ланс Девицы С часами схожи: колесо большое, Которое мы замечаем