иянью удивясь; Но, увидав, что ты читаешь В душе моей и мысли проницаешь (В чем ангелы не властны) и вольна Сойти в мой сон, где ты царишь одна, Уразумел я: это ты - со мною; Безумец, кто вообразит иное! Уверясь в близости твоей, Опять томлюсь, ища ответа: Уходишь? Ты ли это? Любовь слаба, коль нет отваги в ней; Она чадит, изделье праха, От примеси стыда, тщеславья, страха. Быть может (этой я надеждой жив), Воспламенив мой жар и потушив, Меня, как факел, держишь наготове? Знай, я готов для смерти и любови. Перевод Г. М. Кружкова ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ Пока ты здесь, Пусть льются слезы по моим щекам, Они - монеты, твой на них чекан, Твое лицо им сообщает вес, Им придана Твоя цена; Эмблемы многих бедствий в них слились, Ты с каждою слезой спадаешь вниз, И мы по разным берегам с тобою разошлись. Из небытья Картограф вызовет на глобус вмиг Европу, Азиатский материк... Так округлилась в шар слеза моя, Неся твой лик: В ней мир возник Подробным отражением, но вот Слились два наших плача, бездной вод Мир затопив и захлестнув потоком небосвод. О дщерь Луны, Не вызывай во мне прилив морской, Не убивай меня своей тоской, Не возмущай сердечной глубины, Смири сей вихрь Скорбей своих: Мы дышим здесь дыханием одним, Любой из нас и ранит и раним, Еще один твой вздох - и я исчезну вместе с ним. Перевод Д. В. Щедровицкого АЛХИМИЯ ЛЮБВИ Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, Пусть в ней пытает сокровенну суть; А я не докопался До жилы этой, как ни углублялся В рудник Любви, - там клада нет отнюдь. Сие - одно мошенство; Как химик ищет в тигле совершенство, Но счастлив, невзначай сыскав Какой-нибудь слабительный состав, Так все мечтают вечное блаженство Сыскать в любви, но вместо пышных грез Находят счастья с воробьиный нос. Ужели впрямь платить необходимо Всей жизнию своей - за тень от дыма? За то, чем всякий шут Сумеет насладиться в пять минут Вслед за нехитрой брачной пантомимой? Влюбленный кавалер, Что славит (ангелов беря в пример) Слиянье духа, а не плоти, Должно быть, слышит по своей охоте И в дудках свадебных - музыку сфер. Нет, знавший женщин скажет без раздумий: И лучшие из них мертвее мумий. Перевод Г. М. Кружкова БЛОХА Взгляни и рассуди: вот блошка Куснула, крови выпила немножко, Сперва - моей, потом - твоей, И наша кровь перемешалась в ней. Какое в этом прегрешенье? Бесчестье разве иль кровосмешенье? Пусть блошке гибель суждена - Ей можно позавидовать: она Успела радости вкусить сполна! О погоди, в пылу жестоком Не погуби три жизни ненароком: Здесь, в блошке - я и ты сейчас, В ней храм и ложе брачное для нас; Наперекор всему на свете Укрылись мы в живые стены эти. Ты пленнице грозишь? Постой! Убив ее, убьешь и нас с тобой: Ты не замолишь этот грех тройной. Упрямица! Из прекословья Взяла и ноготь обагрила кровью. И чем была грешна блоха - Тем, что в ней капля твоего греха? Казнила - и глядишь победно: Кровопусканье, говоришь, не вредно. Согласен! Так каких же бед Страшишься ты? В любви бесчестья нет, Как нет вреда: от блошки больший вред! Перевод Г. М. Кружкова ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ Настала полночь года - день святой Люции, - он лишь семь часов светил: Нам солнце, на исходе сил, Шлет слабый свет и негустой, Вселенной выпит сок. Земля последний допила глоток, Избыт на смертном ложе жизни срок; Но вне меня, всех этих бедствий нет, Я - эпитафия всемирных бед. Влюбленные, в меня всмотритесь вы В грядущем веке - в будущей весне: Я мертв. И эту смерть во мне Творит алхимия любви; Она ведь в свой черед - Из ничего все вещи создает: Из тусклости, отсутствия, пустот... Разъят я был. Но, вновь меня создав, Смерть, бездна, тьма сложились в мой состава Все вещи обретают столько благ - Дух, душу, форму, сущность - жизни хлеб... Я ж превратился в мрачный склеп Небытия... О вспомнить, как Рыдали мы! - от слез Бурлил потоп всемирный. И в хаос Мы оба обращались, чуть вопрос Нас трогал - внешний. И в разлуки час - Мы были трупы, душ своих лишась. Она мертва (так слово лжет о ней), Я ж ныне - эликсир небытия. Будь человек я - суть моя Была б ясна мне... Но вольней - Жить зверем. Я готов Войти на равных в жизнь камней, стволов: И гнева, и любви им внятен зов, И тенью стал бы я, сомненья ж нет: Раз тень - от тела, значит, рядом - свет. Но я - ничто. Мне солнца не видать. О вы, кто любит! Солнце лишь для вас Стремится к Козерогу, мчась, Чтоб вашей страсти место дать. - Желаю светлых дней! А я уже готов ко встрече _с ней_, Я праздную _ее_ канун, верней - _Ее_ ночного празднества приход: И день склонился к полночи, и год... Перевод Д. В. Щедровицкого ВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ Что вижу я! В твоих глазах Мой лик, объятый пламенем, сгорает; А ниже, на щеке, в твоих слезах Другой мой образ утопает. Неужто цель твоя - Сгубить портрет мой, о ворожея, Чтобы за ним вослед погиб и я? Дай выпить влагу этих слез, Чтоб страх зловещий душу не тревожил. Вот так! Я горечь их с собой унес И все портреты уничтожил. Все, кроме одного: Ты в сердце сберегла его, Но это - чудо, а не колдовство. Перевод Г. М. Кружкова ПРИМАНКА О, стань возлюбленной моей - И поспешим с тобой скорей На золотистый бережок - Ловить удачу на крючок. Под взорами твоих очей До дна прогреется ручей, И томный приплывет карась, К тебе на удочку просясь. Купаться вздумаешь, смотри: Тебя облепят пескари, Любой, кто разуметь горазд, За миг с тобою жизнь отдаст. А если застыдишься ты, Что солнце смотрит с высоты, Тогда затми светило дня - Ты ярче солнца для меня. Пускай другие рыбаки Часами мерзнут у реки, Ловушки ставят, ладят сеть, Чтоб глупой рыбкой овладеть. Пускай спускают мотыля, Чтоб обморочить голавля, Иль щуку, взбаламутив пруд, Из-под коряги волокут. Все это - суета сует, Сильней тебя приманки нет. Да, в сущности, я сам - увы Нисколько не умней плотвы. Перевод Г. М. Кружкова ПРИЗРАК Когда убьешь меня своим презреньем, Спеша с другим предаться наслажденьям, О мнимая весталка! - трепещи: Я к ложу твоему явлюсь в ночи Ужасным гробовым виденьем, И вспыхнет, замигав, огонь свечи; Напрасно станешь тормошить в испуге Любовника; он, игрищами сыт, От резвой отодвинется подруги И громко захрапит; И задрожишь ты, брошенная всеми, Испариной покрывшись ледяной, И призрак над тобой Произнесет... Но нет, еще не время! Погибшая не воскресима страсть, Так лучше мщением упиться всласть, Чем, устрашив, от зла тебя заклясть. Перевод Г. М. Кружкова ПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ Как шепчет праведник: пора! - Своей душе, прощаясь тихо, Пока царит вокруг одра Печальная неразбериха, Вот так безропотно сейчас Простимся в тишине - пора нам! Кощунством было б напоказ Святыню выставлять профанам. Страшат толпу толчки земли, О них толкуют суеверы, Но скрыто от людей вдали Дрожание небесной сферы. Любовь подлунную томит Разлука бременем несносным: Ведь цель влеченья состоит В том, что потребно чувствам косным. А нашу страсть влеченьем звать Нельзя, ведь чувства слишком грубы; Неразделимость сознавать - Вот цель, а не глаза и губы. Связь наших душ над бездной той, Что разлучить любимых тщится, Подобно нити золотой, Не рвется, сколь ни истончится. Как ножки циркуля, вдвойне Мы нераздельны и едины: Где б ни скитался я, ко мне Ты тянешься из середины. Кружась с моим круженьем в лад, Склоняешься, как бы внимая, Пока не повернет назад К твоей прямой моя кривая. Куда стезю ни повернуть, Лишь ты - надежная опора Того, кто, замыкая путь, К истоку возвратится скоро. Перевод Г. М. Кружкова ЭКСТАЗ Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Ее рука с моей сплелась. Весенней склеена смолою; И, отразясь, лучи из глаз По два свились двойной струною. Мы были с ней едины рук Взаимосоприкосновеньем; И все, что виделось вокруг, Казалось нашим продолженьем. Как между равных армий рок Победное колеблет знамя, Так, плотский преступив порог, Качались души между нами. Пока они к согласью шли От нежного междоусобья, Тела застыли, где легли, Как бессловесные надгробья. Тот, кто любовью утончен И проницает душ общенье, Когда бы как свидетель он Стоял в удобном удаленье, То не одну из душ узнав, Но голос двух соединенный, Приял бы новый сей состав И удалился просветленный. Да, наш восторг не породил Смятенья ни в душе, ни в теле; Мы знали, здесь не страсти пыл, Мы знали, но не разумели, Как нас любовь клонит ко сну И души пестрые мешает - Соединяет две в одну И тут же на две умножает. Вот так фиалка на пустом Лугу дыханьем и красою За миг заполнит все кругом И радость преумножит вдвое. И души так - одна с другой При обоюдовдохновенье Добудут, став одной душой, От одиночества спасенье И внемлют, что и мы к тому ж, Являясь естеством нетленным Из атомов, сиречь из душ, Не восприимчивы к изменам. Но плоть - ужели с ней разлад? Откуда к плоти безразличье? Тела - не мы, но наш наряд, Мы - дух, они - его обличья. Нам должно их благодарить - Они движеньем, силой, страстью Смогли друг дружке нас открыть И сами стали нашей частью. Как небо нам веленья шлет, Сходя к воздушному пределу, Так и душа к душе плывет, Сначала приобщаясь к телу. Как в наших жилах крови ток Рождает жизнь, а та от века Перстами вяжет узелок, Дающий званье человека, - Так душам любящих судьба К простым способностям спуститься, Чтоб утолилась чувств алчба - Не то исчахнет принц в темнице. Да будет плотский сей порыв Вам, слабым людям, в поученье: В душе любовь - иероглиф, А в теле - книга для прочтенья. Внимая монологу двух, И вы, влюбленные, поймете, Как мало предается дух, Когда мы предаемся плоти. Перевод А. Я. Сергеева ПИЩА АМУРА Амур мой погрузнел, отъел бока, Стал неуклюж, неповоротлив он; И я, приметив то, решил слегка Ему урезать рацион, Кормить его _умеренностью_ впредь, - Неслыханная для Амура снедь! По вздоху в день - вот вся его еда, И то: глотай скорей и не блажи! А если похищал он иногда Случайный вздох у госпожи, Я прочь вышвыривал дрянной кусок: Он черств и станет горла поперек. Порой из глаз моих он вымогал Слезу - и солона была слеза; Но пуще я его остерегал От лживых женских слез: глаза, Привыкшие блуждать, а не смотреть, Не могут плакать, разве что потеть. Я письма с ним марал в единый дух, А после - жег! Когда ж ее письму Он радовался, пыжась как индюк, - Что пользы, я твердил ему, За титулом, еще невесть каким, Стоять наследником сороковым? Когда же эту выучку прошел И для потехи ловчей он созрел, Как сокол, стал он голоден и зол: С перчатки пущен, быстр и смел, Взлетает, мчит и с лету жертву бьет! А мне теперь - ни горя, ни забот. Перевод Г. М. Кружкова ПОГРЕБЕНИЕ Когда меня придете обряжать, О, заклинаю властью Загробною! - не троньте эту прядь, Кольцом обвившую мое запястье: Се - тайный знак, что ей, На небо отлетев, душа велела - Наместнице своей - От тления хранить мое земное тело. Пучок волокон мозговых, ветвясь По всем телесным членам, Крепит и прочит между ними связь: Не так ли этим волоскам бесценным Могущество дано Беречь меня и в роковой разлуке? Иль это лишь звено Оков, надетых мне, как смертнику, для муки? Так иль не так, со мною эту прядь Заройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю. Перевод Г. М. Кружкова МОЩИ Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою встретится душа, Вернувшись в тело и на Суд спеша... Вдруг это будет век и град, Где лжебогов усердно чтят, Тогда епископ с королем Решат, увидев нас вдвоем: Святые мощи здесь! Ты станешь Магдалиной с этих дней, Я - кем-нибудь при ней... И толпы в ожидании чудес Придут облобызать священный прах... Скажу, чтоб оправдаться в их глазах, О совершенных нами чудесах: Еще не знали мы себя, Друг друга преданно любя, В познанье пола не разнясь От ангелов, хранящих нас, И поцелуй наш мог Лишь встречу иль прощанье отмечать, Он не срывал печать С природного, к чему закон столь строг. Да, чудеса явили мы сполна... Нет, стих бессилен, речь моя скудна: Чудесней всех чудес была _она!_ Перевод Д. В. Щедровицкого ВОЗВРАЩЕНИЕ Она мертва; а так как, умирая, Все возвращается к первооснове, А мы основой друг для друга были И друг из друга состояли, То атомы ее души и крови Теперь в меня вошли как часть родная, Моей душою стали, кровью стали И грозной тяжестью отяжелили, И все, что мною изначально было И что любовь едва не истощила: Тоску и слезы, пыл и горечь страсти - Все эти составные части Она своею смертью возместила. Хватило б их на много горьких дней; Но с новой пищей стал огонь сильней. И вот, как тот правитель, Богатых стран соседних покоритель, Который, увеличив свой доход, И больше тратит, и быстрей падет, Так - если только вымолвить посмею - Так эта смерть, умножив мой запас, Меня и тратит во сто крат щедрее, И потому все ближе час, Когда моя душа, из плена плоти Освободясь, умчится вслед за ней: Хоть выстрел позже, но заряд мощней, И ядра поравняются в полете. Перевод Г. М. Кружкова НИЧТО Я не из тех, которым любы Одни лишь глазки, щечки, губы, И не из тех я, чья мечта - Одной души лишь красота; Их жжет огонь любви: ему бы - Лишь топлива! Их страсть проста. Зачем же их со мной равнять? Пусть мне взаимности не знать - Я страсти суть хочу понять! В речах про Высшее Начало Одно лишь "не" порой звучало; Вот так и я скажу в ответ На все, что любо прочим: "Нет". Себя мы знаем слишком мало, - О, кто бы мне открыл секрет "Ничто"?.. Оно одно, видать, Покой и благо может дать: Пусть медлю - мне не опоздать!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье - смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить. Остерегись и ненависти злой, Победу торжествуя надо мной: Мне ненависти этой не снести; Свое завоевание храня, Ты не должна уничтожать меня, Чтобы себе ущерб не нанести. Итак, пусть ненавидим я тобой - Остерегись и ненависти злой. Но вместе - и люби, и ненавидь, Так можно крайность крайностью смягчить; Люби, чтоб мне счастливым умереть, И милосердно ненавидь любя, Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть - Подмостками я стану для тебя. Чтоб мог я жить и мог тебе служить, _Любовь моя, люби и ненавидь_. Перевод Г. М. Кружкова РАЗЛУЧЕНИЕ Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого - без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!" "Прощай", - шепчу и медлю, как убийца, Но если все в душе твоей мертво, Пусть слово гибельное возвратится И умертвит злодея твоего. Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом Убит я дважды - в лоб и рикошетом. Перевод Г. М. Кружкова ПОДСЧЕТ С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил - И тыщу лет спустя тебя забыл. Не спутай долголетье с этой мукой: Я - дух бессмертный, я убит разлукой. Перевод Г. М. Кружкова ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем - и растет предмет, Мы остываем - сводится на нет. Так жаждущий гостинца Ребенок, видя пряничного принца, Готов его украсть, Но через день желание забыто, И не внушает больше аппетита Обгрызанная эта сласть; Влюбленный, Еще вчера безумно исступленный, Добившись цели, скучен и не рад, Какой-то меланхолией объят. Зачем, как лев и львица, Не можем мы играючи любиться? Печаль для нас - намек, Чтоб не был человек к утехам жаден, Ведь каждая нам сокращает на день Отмеренный судьбою срок, Но краткость Блаженства и существованья шаткость Опять в нас подстрекают эту прыть - Стремление в потомстве жизнь продлить. О чем он умоляет, Смешной чудак? О том, что умаляет Его же самого, - Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит. Пока он обольщается и славит Сомнительное божество. Подальше От сих соблазнов, их вреда и фальши! Но змея грешного (так он силен!) Цитварным семенем не выгнать вон. Перевод Г. М. Кружкова ЛЕКЦИЯ О ТЕНИ Постой - и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока любовь еще росла, Она невольно за собой влекла Оглядку, страх; а ныне - тень ушла. То чувство не достигло апогея, Что кроется, чужих очей робея. Но если вдруг любовь с таких высот, Не удержавшись, к западу сойдет, От нас потянутся иные тени, Склоняющие душу к перемене. Те, прежние, других Морочили, а эти, как туманом Сгустившимся, нас облекут самих Взаимной ложью и обманом. Когда любовь клонится на закат, Все дальше тени от нее скользят - И скоро, слишком скоро день затмят. Любовь растет, пока в зенит не станет, Но минет полдень - сразу ночь нагрянет. Перевод Г. М. Кружкова ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой: Так на монете цезарь лицезрит Свои черты. Я говорю: исчезни И сердце забери мое с собой, Терпеть невмочь мучительной болезни, Блеск слишком ярок: слепнет разум мой. Исчезла ты, и боль исчезла сразу, Одна мечта в душе моей царит; Все, в чем ты отказала, без отказу Даст мне она: мечте неведом стыд. Я наслажусь, и бред мой будет явью: Ведь даже наяву блаженство - бред; Зато от скорби я себя избавлю, Во сне нет мысли - значит, скорби нет. Когда ж от низменного наслажденья Очнусь я без раскаянья в душе, Сложу стихи о щедром наважденье - Счастливей тех, что я сложил уже. Но сердце вновь со мной - и прежним игом Томится, озирая сон земной; Ты - здесь, но ты уходишь с каждым мигом, Коптит огарок жизни предо мной. Пусть этой болью истерзаю ум я: Расстаться с сердцем - худшее безумье. Перевод Г. М. Кружкова САТИРЫ САТИРА I Чудак нелепый, убирайся прочь! Здесь, в келье, не тревожь меня всю ночь. Пусть будет, с грудой книг, она тюрьмою, А после смерти - гробом, вечной тьмою. Тут богословский круг собрался весь: Философ, секретарь природы, здесь, Политики, что сведущи в науке - Как городам скрутить покрепче руки, Историки, а рядом пестрый клан Шальных поэтов из различных стран. Так стоит ли мне с ними разлучаться, Чтоб за тобой бог весть куда помчаться? Своей любовью поклянись-ка мне - Есть это право у тебя вполне, - Что ты меня не бросишь, привлеченный Какой-нибудь значительной персоной. Пусть это будет даже капитан, Себе набивший на смертях карман, Или духами пахнущий придворный, С улыбкою любезной и притворной, Иль в бархате судья, за коим в ряд В мундирах синих стражники спешат, Пред кем ты станешь льстиво извиваться, Чьим отпрыском ты будешь восхищаться. Возьми с собой иль отправляйся сам: А взять меня и бросить - стыд и срам! О пуританин, злобный, суеверный, Но в свете церемонный и манерный, Как часто, повстречав кого-нибудь, Спешишь ты взором маклера скользнуть По шелку и по золоту наряда, Смекая - шляпу снять или не надо. Решишь ты это, получив ответ: Он землями владеет или нет, Чтоб хоть клочком с тобою поделиться И на вдове твоей потом жениться. Так почему же добродетель ты Не ценишь в откровенье наготы, А сам с мальчишкой тешишься на ложе Или со шлюхой, пухлой, толсторожей? Нагими нам родиться рок судил, Нагими удалиться в мрак могил. Пока душа не сбросит бремя тела, Ей не обресть блаженного предела. В раю был наг Адам, но, в грех введен, В звериных шкурах тело спрятал он. В таком же одеянье, грубом, строгом, Я с музами беседую и с богом. Но если, как гнуснейший из пьянчуг, Во всех грехах раскаявшийся вдруг, Ты расстаешься с суетной судьбою, Я дверь захлопну и пойду с тобою. Скорее девка, впавшая в разврат, Вам назовет отца своих ребят Из сотни вертопрахов, что с ней спали И всю ее, как ветошь, истрепали, Скорей ты возвестишь, как звездочет, Кого инфанта мужем наречет, Или один из астрологов местных Объявит, зная ход светил небесных, Какие будут через год нужны Юнцам безмозглым шляпы и штаны, - Чем скажешь ты, пред тем как нам расстаться, Куда и с кем теперь пойдешь шататься. Не думаю, чтоб бог меня простил, Ведь против совести я согрешил. Вот мы на улице. Мой спутник мнется, Смущается, все больше к стенке жмется И, мной прижатый плотно у ворот, Сам в плен себя покорно отдает. Он даже поздороваться не может С шутом в шелках, разряженным вельможей, Но, жаждой познакомиться палим, Он шлет улыбки сладостные им. Так ночью школьники и подмастерья По девкам сохнут за закрытой дверью. Задир и забияк боится он, Отвешивает низкий им поклон, На прочих он готов с презреньем фыркать, Как конь на зрителей с арены цирка. Так безразличен павиан иль слон, Хотя бы короля увидел он! Вдруг олух заорал, меня толкая: "Вон тот юнец! Фигура-то какая! Танцор он превосходнейший у нас!" - "А ты уж с ним готов пуститься в пляс?" А дальше встреча и того почище: Дымит из трубки некто табачищем, Индеец, что ли. Я шепнул: "Пойдем! А то мы тут в дыму не продохнем!" А он - ни-ни! Вдруг выплыл из-под арки Павлин какой-то пестроцветно-яркий, Он вмиг к нему! Ужели он сбежит? Да нет, поблеял с ним и вновь бубнит: "Вся знать стремится вслед за сим милордом, К нему за модами спешит весь Лондон, Придворных лент и кружев он знаток, Его авторитет весьма высок!" - "Скорей актерам нужен он на сцене... Стой, почему дрожат твои колени?" - "Он был в Европе!" - "Где ж, спросить решусь?" - "Он итальянец, или нет - француз!" - "Как сифилис?" - промолвил я ехидно, И он умолк, обиделся, как видно, И вновь к вельможам взоры - в пику мне... Как вдруг узрел свою любовь в окне! И тут мгновенно он меня бросает И к ней, воспламененный, поспешает. Там были гости, дерзкие на вид... Он в ссору влез, подрался, был избит И вытолкан взашей, и две недели Теперь он проваляется в постели. Перевод Б. В. Томашевского САТИРА III О РЕЛИГИИ Печаль и жалость мне мешают злиться, Слезам презренье не дает излиться; Равно бессильны тут и плач, и смех, Ужели так укоренился грех? Ужели не достойней и не краше Религия - возлюбленная наша, Чем добродетель, коей человек Был предан в тот непросвещенный век? Ужель награда райская слабее Велений древней чести? И вернее Придут к блаженству те, что шли впотьмах? И твой отец, найдя на небесах Философов незрячих, но спасенных, Как будто верой, чистой жизнью оных, Узрит тебя, пред кем был ясный путь, Среди погибших душ? - О, не забудь Опасности подобного исхода: Тот мужествен, в ком страх такого рода. А ты, скажи, рискнешь ли новобранцем Отправиться к бунтующим голландцам? Иль в деревянных склепах кораблей Отдаться в руки тысячи смертей? Измерить бездны, пропасти земные? Иль пылом сердца - огненной стихии - Полярные пространства растопить? И сможешь ли ты саламандрой быть, Чтоб не бояться ни костров испанских, Ни жара побережий африканских,