ковать обо мне? - О чем же ему больше и говорить со мной? Вы мучите его, как кошмар, ваше высочество. Герцог горько улыбнулся. - Ах, если бы вы согласились на мое предложение, Ла Раме! - сказал он. - Полноте, полноте, ваше высочество. Вот вы опять заговариваете об этом. Видите, как вы неблагоразумны. - Я уже говорил вам, - продолжал герцог, - и опять повторяю, что озо- лочу вас. - Каким образом? Не успеете вы выйти из крепости, как все ваше иму- щество конфискуют. - Не успею я выйти отсюда, как стану владыкой Парижа. - Тише, тише! Ну, можно ли мне слушать подобные речи? Хорош разговор для королевского чиновника! Вижу, монсеньер, что придется мне запастись вторым Гримо. - Ну, хорошо, оставим это. Значит, ты толковал обо мне с кардиналом? В следующий раз, как он пришлет за тобой, позволь мне переодеться в твое платье, Ла Раме. Я отправлюсь к нему вместо тебя, сверну ему шею и, честное слово, если ты поставишь это условием, вернусь назад в крепость. - Видно, придется мне позвать Гримо, монсеньер, - сказал Ла Раме. - Ну, не сердись. Так что же говорила тебе эта гнусная рожа? - Я спущу вам это словечко, - сказал Ла Раме с хитрым видом, - потому что оно рифмуется со словом вельможа. Что он мне говорил? Велел мне хо- рошенько стеречь вас. - А почему надо сторожить меня? - с беспокойством спросил герцог. - Потому что какой-то звездочет предсказал, что вы удерете. - А, так звездочет предсказал это! - сказал герцог, невольно вздрог- нув. - Да, честное слово! Эти проклятые колдуны сами не знают, что выду- мать, лишь бы пугать добрых людей. - Что же отвечал ты светлейшему кардиналу? - Что если этот звездочет составляет календари, то я не посоветовал бы его высокопреосвященству покупать их. - Почему? - Потому что спастись отсюда вам удастся только в том случае, если вы обратитесь в зяблика или королька. - К несчастью, ты прав, Ла Раме. Ну, пойдем играть в мяч. - Прошу извинения у вашего высочества, но мне бы хотелось отложить нашу игру на полчаса. - А почему? - Потому что Мазарини держит себя не так просто, как ваше высочество, хоть он и не такого знатного происхождения. Он позабыл пригласить меня к завтраку. - Хочешь, я прикажу подать тебе завтрак сюда? - Нет, не надо, монсеньер. Дело в том, что пирожник, живший напротив замка, по имени Марто... - Ну? - С неделю тому назад продал свое заведение парижскому кондитеру, ко- торому доктора, кажется, посоветовали жить в деревне. - Мне-то что за дело? - Разрешите досказать, ваше высочество. У этого нового пирожника выс- тавлены в окнах такие вкусные вещи, что просто слюнки текут. - Ах ты, обжора! - Боже мой, монсеньер! Человек, который любит хорошо поесть, еще не обжора. По самой своей природе человек ищет совершенства во всем, даже в пирожках. Так вот этот плут кондитер, увидав, что я остановился около его выставки, вышел ко мне, весь в муке, и говорит: "У меня к вам просьба, господин Ла Раме: доставьте мне, пожалуйста, покупателей из заключенных в крепости. Мой предшественник, Марто, уверял меня, что он был поставщиком всего замка, потому я и купил его заведение. А между тем я водворился здесь уже неделю назад, и, честное слово, господин Шавиньи не купил у меня до сих пор ни одного пирожка". - "Должно быть, господин Шавиньи думает, что у вас пирожки невкусные", - сказал я. "Невкусные? Мои пирожки! - воскликнул он. - Будьте же сами судьей, господин Ла Раме. Зачем откладывать?" - "Не могу, - сказал я, - мне необходимо вернуться в крепость". - "Хорошо, идите по вашим делам, вы, кажется, и впрямь торо- питесь, но приходите через полчаса". - "Через полчаса?" - "Да. Вы уже завтракали?" - "И не думал". - "Так я приготовлю вам пирог и бутылку старого бургундского", - сказал он. Вы понимаете, монсеньер, я выехал натощак и, с позволения вашего высочества, я хотел... - Ла Раме покло- нился. - Ну ступай, скотина, - сказал герцог, - но помни, что я даю тебе только полчаса. - А могу я обещать преемнику дядюшки Марто, что вы станете его поку- пателем? - Да, но с условием, чтобы он не присылал мне пирожков с грибами. Ты знаешь ведь, что грибы Венсенского леса смертельны для нашей семьи. Ла Раме сделал вид, что не понял намека, и вышел из комнаты. А пять минут спустя после его ухода явился караульный офицер, будто для того, чтобы не дать герцогу соскучиться, а на самом деле для того, чтобы сог- ласно приказанию кардинала, не терять из виду заключенного. Но за пять минут, проведенных в одиночестве, герцог успел еще раз пе- речесть письмо г-жи де Монбазон, свидетельствовавшее, что друзья не за- были его и стараются его освободить. Каким образом? Он еще не знал этого и решил, несмотря на молчаливость Гримо, заставить его разговориться. Доверие, которое герцог чувствовал к нему, еще возросло, ибо он понял, почему тот вел себя так странно вначале. Очевидно, Гримо изобретал мел- кие придирки с целью заглушить в тюремном начальстве всякое подозрение о возможности сговора между ним и заключенным. Такая хитрая уловка создала у герцога высокое мнение об уме Гримо, и он решил вполне довериться ему. XXI КАКАЯ БЫЛА НАЧИНКА В ПИРОГАХ ПРЕЕМНИКА ДЯДЮШКИ МАРТО Ла Раме вернулся через полчаса, оживленный и веселый, как человек, который хорошо поел, а главное, хорошо выпил. Пирожки оказались велико- лепными, вино превосходным. День был ясный, и предполагаемая партия в мяч могла состояться. В Венсенской крепости играли на открытом воздухе, и герцогу, исполняя со- вет Гримо, нетрудно было забросить несколько мячей в ров. Впрочем, до двух часов - условленного срока - он играл еще довольно сносно. Но все же он проигрывал все партии, под этим предлогом прикинул- ся рассерженным, начал горячиться и, как всегда бывает в таких случаях, делал промах за промахом. Как только пробило два часа, мячи посыпались в ров, к великой радости Ла Раме, который насчитывал себе по пятнадцати очков за каждый промах герцога. Наконец промахи так участились, что стало не хватать мячей. Ла Раме предложил послать кого-нибудь за ними. Герцог весьма основательно заме- тил, что это будет лишняя трата времени, и, подойдя к краю стены, кото- рая, как верно говорил кардиналу Ла Раме, имела не менее шестидесяти фу- тов высоты, увидел какого-то человека, работавшего в одном из тех кро- шечных огородов, какие разводят крестьяне по краю рвов. - Эй, приятель! - крикнул герцог. Человек поднял голову, и герцог чуть не вскрикнул от удивления. Этот человек, этот крестьянин, этот огородник - был Рошфор, который, по мне- нию герцога, сидел в Бастилии. - Ну, чего нужно? - спросил человек. - Будьте любезны, перебросьте нам мячи. Огородник кивнул головою и стал кидать мячи, которые затем подобрали сторожа и Ла Раме. Один из этих мячей упал прямо к ногам герцога, и так как он, очевид- но, предназначался ему, то он поднял его и положил в карман. Потом, поблагодарив крестьянина, герцог продолжал игру. Бофору в этот день решительно не везло. Мячи летали как попало и два или три из них снова упали в ров. Но так как огородник уже ушел и некому было перебрасывать их обратно, то они так и остались во рву. Герцог зая- вил, что ему стыдно за свою неловкость, и, прекратил игру. Ла Раме был в полном восторге: ему удалось обыграть принца королевс- кой крови! Вернувшись к себе, герцог лег в постель. Он пролеживал почти целые дни напролет с тех пор, как у него отобрали книги. Ла Раме взял платье герцога под тем предлогом, что оно запылилось и его нужно вычистить; на самом же деле он хотел быть уверенным, что зак- люченный не тронется с места. Вот до чего предусмотрителен был Ла Раме! К счастью, герцог еще раньше вынул из кармана мяч и спрятал его под подушку. Как только Ла Раме вышел и затворил за собою дверь, герцог разорвал покрышку мяча зубами: ему нечем было ее разрезать. Ему даже к столу по- давали серебряные ножи, которые гнулись и ничего не резали. В мяче оказалась записка следующего содержания: "Ваше высочество! Друзья ваши бодрствуют, и час вашего освобождения близится. Прикажите доставить вам послезавтра пирог от нового кондитера, купившего заведение у прежнего пирожника Марто. Этот новый кондитер - не кто иной, как ваш дворецкий Нуармон. Разрежьте пирог, когда будете одни. Надеюсь, что вы останетесь довольны его начинкой. Глубоко преданный слуга вашего высочества как в Бастилии, так и пов- сюду, граф Рошфор. Вы можете вполне довериться Гримо, ваше высочество: это очень смышле- ный и преданный нам человек". Герцог, у которого стали топить печь с тех пор, как он отказался от упражнений в живописи, сжег письмо Рошфора, как раньше, хотя с гораздо большим сожалением, сжег записку г-жи де Монбазон. Он хотел было бросить в печку и мяч, но потом ему пришло в голову, что он еще может приго- диться для передачи ответа Рошфору. Герцога стерегли на совесть: подслушав, что он двигается у себя, в комнату вошел Ла Раме. - Что угодно вашему высочеству? - спросил Ла Раме. - Я озяб и помешал дрова, чтобы они хорошенько разгорелись, - сказал герцог. - Вы знаете, мой милый, что камеры Венсенского замка славятся своей сыростью. Здесь очень удобно сохранять лед и добывать селитру. А те камеры, в которых умерли Пюилоранс, маршал Орнано и мой дядя, великий приор, справедливо ценятся на вес мышьяка, как выразилась госпожа де Рамбулье. И герцог снова лег в постель, засунув мяч еще глубже под подушку. Ла Раме усмехнулся. Он был, в сущности, неплохой и добрый человек. Он горя- чо привязался к своему знатному узнику и был бы в отчаянии, если бы с тем приключилась какая-нибудь беда. А то, что говорил герцог про своего дядю и двух других заключенных, была истинная правда. - Не следует предаваться мрачным мыслям, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Такие мысли убивают скорее селитры. - Вам хорошо говорить так, Ла Раме. Если бы я мог ходить по конди- терским, есть пирожки у преемника дядюшки Марто и запивать их бур- гундским, как вы, я бы тоже не скучал. - Да уж, что правда, то правда, ваше высочество: пироги у него пре- восходные, да и вино прекрасное. - Во всяком случае, его кухня и погреб должны быть получше, чем у господина де Шавиньи. - А кто мешает вам попробовать его стряпню, ваше высочество? - сказал Ла Раме, попадаясь в ловушку. - Кстати, я обещал ему, что вы станете его покупателем. - Хорошо, - согласился герцог. - Если уж мне суждено просидеть в зак- лючении до самой смерти, как позаботился довести до моего сведения ми- лейший Мазарини, то нужно же мне придумать какое-нибудь развлечение под старость. Постараюсь к тому времени сделаться лакомкой. - Послушайтесь доброго совета, ваше высочество, не откладывайте этого до старости. "Каждого человека, как видно, на погибель души и тела небо наделило хоть одним из семи смертных грехов, если не двумя сразу, - подумал гер- цог. - Чревоугодие - слабость Ла Раме. Что ж, воспользуемся этим". - Послезавтра, кажется, праздник, милый Ла Рамс? - спросил он. - Да, ваше высочество, троицын день. - Не желаете ли дать мне послезавтра урок? - Чего? - Гастрономии. - С большим удовольствием, ваше высочество. - Но для этого мы должны остаться вдвоем. Отошлем сторожей обедать в столовую господина де Шавиньи и устроим себе ужин, заказать который я попрошу вас. - Гм! - сказал Ла Раме. Предложение было очень соблазнительно, но Ла Раме, несмотря на невы- годное мнение о нем Мазарини, был всетаки человек бывалый и знал все ло- вушки, которые умеют подстраивать узники своим надзирателям. Герцог хвастал не раз, что у него имеется сорок способов побега из крепости. Уж нет ли тут какой хитрости? Ла Раме задумался на минуту, но затем рассудил, что раз обед он зака- жет сам, значит, ничего не будет подсыпано в кушанья или подлито в вино. А напоить его пьяным герцогу, конечно, нечего и надеяться; Ла Раме даже рассмеялся при таком предположении. Наконец ему пришла на ум еще одна мысль, решившая вопрос. Герцог следил с тревогой за отражением этого внутреннего монолога на физиономии Ла Раме. Наконец лицо надзирателя просияло. - Ну что ж, идет? - спросил герцог. - Идет, ваше высочество, но с одним условием. - С каким? - Гримо будет нам прислуживать за столом. Это было как нельзя более кстати для герцога. Однако у него хватило сил скрыть свою радость, и он недовольно нахму- рился. - К черту вашего Гримо! - воскликнул он. - Он испортит мне весь праздник. - Я прикажу ему стоять за вашим стулом, ваше высочество, а так как он обычно не говорит ни слова, то вы его не будете ни видеть, ни слышать. И при желании можете воображать, что он находится за сто миль от вас. - А знаете, мой милый, что я заключаю из всего этого? - сказал гер- цог. - Вы мне не доверяете. - Ведь послезавтра троицын день, ваше высочество. - Так что ж из того? Какое мне дело до троицы? Или вы боитесь, что святой дух сойдет на землю в виде огненных языков, чтобы отворить мне двери тюрьмы? - Конечно, нет, ваша светлость. Но я ведь говорил вам, что предсказал этот проклятый звездочет. - А что такое? - Что вы убежите из крепости прежде, чем пройдет троицын день. - Так ты веришь колдунам? Глупец! - Мне их предсказания не страшней вот этого, - сказал Ла Раме, щелк- нув пальцами. - Но монсеньер Джулио и в самом деле побаивается. Он итальянец и, значит, суеверен. Герцог пожал плечами. - Ну, так и быть, согласен, - сказал он с прекрасно разыгранным доб- родушием. - Тащите вашего Гримо, если уж без этого нельзя обойтись, но кроме него - ни одной души, заботьтесь обо всем сами. Закажите ужин ка- кой хотите, я же ставлю только одно условие: чтоб был пирог, о котором вы мне столько наговорили. Закажите его для меня, и пусть преемник Марто постарается. Пообещайте ему, что я сделаю его своим поставщиком не только на все время, которое просижу в крепости, но и после того, как выйду отсюда. - Вы все еще надеетесь выйти? - спросил Ла Раме. - Черт возьми! - воскликнул герцог. - В крайнем случае хоть после смерти Мазарини. Ведь я на пятнадцать лет моложе его. Правда, - с усмеш- кой добавил он, - в Венсене годы мчатся скорее. - Монсеньер! - воскликнул Ла Раме. - Монсеньер! - Или же здесь умирают раньше, - продолжал герцог, - что сводится к тому же. - Так я закажу ужин, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - И вы полагаете, что вам удастся добиться успехов от вашего ученика? - Очень надеюсь, монсеньер, - ответил Ла Раме. - Если только успеете, - пробормотал герцог. - Что вы говорите, ваше высочество? - Мое высочество просит вас не жалеть кошелька кардинала, который соблаговолил принять на себя расходы по нашему содержанию. Ла Раме остановился в дверях. - Кого прикажете прислать к вам, монсеньер? - спросил он. - Кого хотите, только не Гримо. - Караульного офицера? - Да, с шахматами. - Хорошо. И Ла Раме ушел. Через пять минут явился караульный офицер, и герцог де Бофор, каза- лось, совершенно погрузился в глубокие расчеты шахов и матов. Странная вещь человеческая мысль! Какие перевороты производит в ней иногда одно движение, одно слово, один проблеск надежды! Герцог пробыл в заключении пять лет, которые тянулись для него страш- но медленно. Теперь же, когда он вспоминал о прошлом, эти пять лет каза- лись ему не такими длинными, как те два дня, те сорок восемь часов, ко- торые оставались до освобождения. Но больше всего хотел бы он узнать, каким образом состоится его осво- бождение. Ему подали надежду, но от него скрыли, что же будет в та- инственном пироге, что за друзья будут ждать его? Значит, несмотря на пять лет, проведенные в тюрьме, у него еще есть друзья? В таком случае он действительно был принцем с очень большими привилегиями. Он забыл, что в числе его друзей (что было уж вовсе необыкновенно) имелась женщина. Быть может, она и но отличалась особенной верностью ему во время разлуки; но она не забыла о нем, а это уже очень много. Тут было над чем призадуматься. А потому при игре в шахматы вышло то же, что при игре в мяч. Бофор делал промах за промахом и проигрывал офи- церу вечером так же, как утром проиграл Ла Раме. Однако очередные поражения давали возможность герцогу дотянуть до восьми часов вечера и кое-как убить три часа. Потом придет ночь, а с ней и сон. Так, по крайней мере, полагал герцог. Но сон - очень капризное бо- жество, которое не приходит именно тогда когда его призывают. Герцог прождал его до полуночи, ворочаясь с боку на бок на своей постели, как святой Лаврентий на раскаленной решетке. Наконец он заснул. Но на рассвете он проснулся. Всю ночь мучили его страшные сны. Ему снилось, что у него выросли крылья. Вполне естественно, что он попробо- вал полететь, и сначала крылья отлично его держали. Но поднявшись до- вольно высоко, он вдруг почувствовал, что не может больше держаться в воздухе. Крылья его сломались, он полетел вниз, в бездонную пропасть, и проснулся с холодным потом на лбу, совершенно разбитый, словно и впрямь рухнул с высоты. Потом он снова заснул и опять погрузился в лабиринт нелепых, бессвяз- ных снов. Едва он закрыл глаза, как его воображение, направленное к еди- ной цели - бегству из тюрьмы, снова стало рисовать попытки осуществить его. На этот раз все шло по-другому. Бофору снилось, что он открыл под- земный ход из Венсена. Он спустился в этот ход, а Гримо шел впереди с фонарем в руках. Но малопомалу проход стал суживаться. Сначала еще все-таки можно было идти, но потом подземный ход стал так узок, что бег- лец уже тщетно пытался продвинуться вперед. Стены подземного хода все сближались, все сжимались, герцог делал неслыханные усилия и все же не мог двинуться с места. А между тем вдали виднелся фонарь Гримо, неуклон- но шедшего вперед. И сколько герцог ни старался позвать его на помощь, он не мог вымолвить ни слова, подземелье душило его. И вдруг, в начале коридора, там, откуда он вошел, послышались поспешные шаги преследовате- лей, они все приближались; его заметили, надежда на спасенье пропала. А стены словно сговорились с врагами, и чем настоятельней была необходи- мость бежать, тем больше они теснили его. Наконец он услышал голос Ла Раме, увидал его. Ла Раме протянул руку и, громко расхохотавшись, схва- тил герцога за плечо. Его потащили назад, привели в низкую сводчатую ка- меру, где умерли маршал Орнано, Пюилоранс и его дядя. Три холмика отме- чали их могилы, четвертая зияла тут же, ожидая еще один труп. Проснувшись, герцог уже напрягал все силы, чтобы опять не заснуть, как раньше напрягал их, чтобы заснуть. Он был так бледен, казался таким слабым, что Ла Раме, вошедший к нему, спросил, не болен ли он. - Герцог провел действительно очень тревожную ночь, - сказал одип из сторожей, не спавший все время, так как у него от сырости разболелись зубы. - Он бредил и раза два-три звал на помощь. - Что же это с вами, монсеньер? - спросил Ла Раме. - Это все твоя вина, дурак! - сказал герцог. - Ты своими глупыми россказнями о бегстве совсем вскружил мне голову, и мне всю ночь сни- лось, что я, пытаясь бежать, ломаю себе шею. Ла Раме расхохотался. - Вот видите, ваше высочество, - сказал он. - Это предостережение свыше. Я уверен, что вы не будете так неосмотрительны наяву, как во сне. - Ты прав, любезный Ла Раме, - ответил герцог, отирая со лба холодный пот, все еще струящийся, хоть он и давно проснулся. - Я не хочу больше думать ни о чем, кроме еды и питья. - Те! - сказал Ла Раме. И под разными предлогами он поспешил удалить, одного за другим, сто- рожей. - Ну что? - спросил герцог, когда они остались одни. - Ужин заказан, - сказал Ла Раме. - Какие же будут блюда, господин дворецкий? - Ведь вы обещали положиться на меня, ваше высочество! - А пирог будет? - Еще бы. Как башня! - Изготовленный преемником Марто? - Заказан ему. - А ты сказал, что это для меня? - Сказал. - Что же он ответил? - Что постарается угодить вашему высочеству. - Отлично, - сказал герцог, весело потирая руки. - Черт возьми! - воскликнул Ла Раме. - Какие, однако, успехи делаете вы по части чревоугодия, ваше высочество! Ни разу за пять лет я не видал у вас такого счастливого лица. Герцог понял, что плохо владеет собой. Но в эту минуту Гримо, должно быть подслушав разговор и сообразив, что надо чем-нибудь отвлечь внима- ние Ла Раме, вошел в комнату и сделал знак своему начальнику, словно же- лая ему что-то сообщить. Тот подошел к нему, и они заговорили вполголоса. Герцог за это время опомнился. - Я, однако, запретил этому человеку входить сюда без моего разреше- ния, - сказал он. - Простите его, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - это я велел ему прийти. - А зачем вы зовете его, зная, что он мне неприятен? - Но ведь, как мы условились, ваше высочество, он будет прислуживать за нашим славным ужином! Вы забыли про ужин, ваше высочество? - Нет, но я забыл про господина Гримо. - Вашему высочеству известно, что без Гримо не будет и ужина. - Ну хорошо, делайте, как хотите. - Подойдите сюда, любезный, - сказал Ла Раме, - и послушайте, что я скажу. Гримо, смотревший еще угрюмее обыкновенного, подошел поближе. - Его высочество, - продолжал Ла Раме, - оказал мне честь пригласить меня завтра на ужин. Гримо взглянул на него с недоумением, словно не понимая, каким обра- зом это может касаться его. - Да, да, это касается и вас, - ответил Ла Раме на этот немой вопрос. - Вы будете иметь честь прислуживать нам, а так как, несмотря на весь наш аппетит и жажду, на блюдах и в бутылках все-таки кое-что останется, то хватит и на вашу долю. Гримо поклонился в знак благодарности. - А теперь я попрошу у вас позволения удалиться, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Господин де Шавиньи, кажется, уезжает на несколько дней и перед отъездом желает отдать мне приказания. Герцог вопросительно взглянул на Гримо, но тот равнодушно смотрел в сторону. - Хорошо, ступайте, - сказал герцог, - только возвращайтесь поскорее. - Вероятно, вашему высочеству угодно отыграться после вчерашней неу- дачи? Гримо чуть заметно кивнул головой. - Разумеется, угодно, - сказал герцог. - И берегитесь, Ла Раме, день на день не приходится: сегодня я намерен разбить вас в пух и прах. Ла Раме ушел. Гримо, не шелохнувшись, проводил его глазами, и, как только дверь затворилась, вытащил из кармана карандаш и четвертушку бу- маги. - Пишите, монсеньер, - сказал он. - Что писать? - спросил герцог. Гримо подумал немного и продиктовал: - "Все готово к завтрашнему вечеру. Ждите нас с семи до девяти часов с двумя оседланными лошадьми. Мы спустимся из первого окна галереи". - Дальше? - сказал герцог. - Дальше, монсеньер? - удивленно повторил Гримо. - Дальше подпись. - И все? - Чего же больше, ваше высочество? - сказал Гримо, предпочитавший са- мый сжатый слог. Герцог подписался. - А вы уничтожили мяч, ваше высочество? - Какой мяч? - В котором было письмо. - Нет, я думал, что он еще может нам пригодиться. Вот он. И, вынув из-под подушки мяч, герцог подал его Гримо. Тот постарался улыбнуться как можно приятнее. - Ну? - спросил герцог. - Я зашью записку в мяч, ваше высочество, - сказал Гримо, - и вы во время игры бросите его в ров. - А если он потеряется? - Не беспокойтесь. Там будет человек, который поднимет его. - Огородник? - спросил герцог. Гримо кивнул головою. - Тот же, вчерашний? Гримо снова кивнул. - Значит, граф Рошфор? Гримо трижды кивнул. - Объясни же мне хоть вкратце план нашего бегства. - Мне ведено молчать до последней минуты. - Кто будет ждать меня по ту сторону рва? - Не знаю, монсеньер. - Так скажи мне, по крайней мере, что пришлют нам в пироге, если не хочешь свести меня с ума. - В нем будут, монсеньер, два кинжала, веревка с узлами и груша. - Хорошо, понимаю. - Как видите, ваше высочество, на всех хватит. - Кинжалы и веревку мы возьмем себе, - сказал герцог. - А грушу заставим съесть Ла Раме, - добавил Гримо. - Мой милый Гримо, - сказал герцог, - нужно отдать тебе должное: ты говоришь не часто, но уж если заговоришь, то слова твои - чистое золото. XXII ОДНО ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ МАРИ МИШОН В то самое время, как герцог Бофор и Гримо замышляли побег из Венсе- па, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в Париж через пред- местье Сен-Марсель. Это были граф де Ла Фер и виконт де Бражелон. Молодой человек первый раз был в Париже, и, по правде сказать, Атос, въезжая с ним через эту заставу, не позаботился о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе. На- верное, даже последняя деревушка Турени была приятнее на вид, чем часть Парижа, обращенная в сторону Блуа. И нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвел весьма посредственное впечатление на юношу. Атос казался, как всегда, спокойным и беззаботным. Доехав до Сен-Медарского предместья, Атос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на Почтовую улицу, потом на улицу Пыток, потом к рвам Святого Михаила, потом на улицу Вожирар. Добравшись до улицы Фору, они поехали по ней. На середине ее Атос с улыбкой взгля- нул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него Раулю. - Вот в этом доме, Рауль, - сказал он, - я прожил семь самых счастли- вых и самых жестоких лет моей жизни. Рауль тоже улыбнулся и, сняв шляпу, низко поклонился дому. Он благо- говел перед Атосом, и это проявлялось во всех его поступках. Что же касается до самого Атоса, то, как мы уже говорили, Рауль был не только средоточием его жизни, во, за исключением старых полковых вос- поминаний, и его единственной привязанностью. Из этого можно понять как глубоко и нежно любил Рауля Атос. Путники остановились в гостинице "Зеленая лисица", на улице Старой Голубятни. Атос хорошо знал ее, так как сотни раз бывал здесь со своими друзьями. Но за двадцать лет тут изменилось все, начиная с хозяев. Наши путешественники прежде всего позаботились о своих лошадях. Пору- чая их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь теплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль. Только после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты для себя. - Вам необходимо переодеться, Рауль, - сказал Атос. - Я хочу вас представить кой-кому. - Сегодня? - спросил юноша. - Да, через полчаса. Рауль поклонился. Не столь неутомимый, как Атос, который был точно выкован из железа, Рауль гораздо охотнее выкупался бы сейчас в Сене - он столько о ней нас- лышался, хоть и склонен был заранее признать ее хуже Луары, - а потом лечь в постель. Но граф сказал, и он повиновался. - Кстати, оденьтесь получше, Рауль, - сказал Атос. - Мне хочется, чтобы вы казались красивым. - Надеюсь, граф, что дело идет не о сватовстве, - с улыбкой сказал Рауль, - ведь вы знаете мои обязательства по отношению к Луизе. Атос тоже улыбнулся. - Нет, будьте покойны, хоть я и представлю вас женщине. - Женщине? - переспросил Рауль. - Да, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили ее. Рауль с некоторой тревогой взглянул на графа, по, увидав, что тот улыбается, успокоился. - А сколько ей лет? - спросил он. - Милый Рауль, запомните раз навсегда, - сказал Атос, - о таких вещах не спрашивают. Если вы можете угадать по лицу женщины ее возраст - со- вершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете - ваш вопрос неск- ромен. - Она красива? - Шестнадцать лет тому назад она считалась но только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во Франции. Эти слова совершенно успокоили Рауля. Невероятно было, чтобы Атос со- бирался женить его на женщине, которая считалась красивой за год до то- го, как Рауль появился на свет. Он прошел в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, испол- няя просьбу Атоса, постарался придать себе самый изящный вид. При его природной красоте это было совсем не трудно. Когда он вошел к Атосу, тот оглядел его с отеческой улыбкой, с кото- рой в минувшие годы встречал д'Артаньяна. Только в улыбке этой было те- перь гораздо больше нежности. Прежде всего Атос посмотрел на волосы Рауля и на его руки и ноги - они говорили о благородном происхождении. Следуя тогдашней моде, Рауль причесался на прямой пробор, и темные волосы локонами падали ему на пле- чи, обрамляя матово бледное лицо. Серые замшевые перчатки, одного цвета со шляпой, обрисовывали его тонкие изящные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шляпа, ловко обтягивали маленькие, как у десятилетнего ребенка, ноги. "Если она не будет гордиться им, - подумал Атос, - то на нее очень трудно угодить". Было три часа пополудни - самое подходящее время для визитов. Наши путешественники отправились по улице Грепель, свернули на улицу Розы, вышли; на улицу Святого Доминика и остановились у великолепного дома, расположенного против Якобинского монастыря и украшенного гербами семьи де Люинь. - Здесь, - сказал Атос. Он вошел в дом твердым, уверенным шагом, который сразу дает понять привратнику, что входящий имеет на это право, поднялся на крыльцо и, об- ратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцоги- ня де Шеврез принять графа де Ла Фер. Через минуту лакей вернулся с ответом: хотя герцогиня и не имеет чес- ти знать графа де Ла Фер, она просит его войти. Атос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановился перед закрытой дверью. Он сделал виконту де Бражелону знак, чтобы тот подождал его здесь. Лакей отворил дверь и доложил о графе де Ла Фер. Герцогиня де Шеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе "Три мушкетера", ни разу не имея случая вывести ее на сцену, считалась еще очень красивой женщиной. На вид ей можно было дать не больше тридцати восьми - тридцати девяти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло со- рок пять. У нее были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогиня вела ка- кую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь, и талия тонкая, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть ее лица, можно было при- нять за совсем молоденькую девушку, какой она была в то время, когда прыгала с Анной Австрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году Францию наследника престола. В конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее при- давать своим любовным приключениям такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи. Герцогиня сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад. Будуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де Рамбулье, отделывая свой особняк, был обтянут голубой шелковой материей с розоватыми цветами и золотыми листьями. Только изрядная кокетка решилась бы в лета герцоги- ни де Шеврез сидеть в таком будуаре. А она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене. Опершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу. Когда лакей доложил о графе де Ла Фер, герцогиня слегка приподнялась и с любопытством посмотрела на дверь. Вошел Атос. На нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цве- та с серебряными воронеными наконечниками, плащ без золотого шитья и черная шляпа с простым лиловым пером. Отложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кру- жева спускались на отвороты его черных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице Феру так восхищался ког- да-то Портос и которую Атос так ни разу и не одолжил ему. В лице и манерах графа де Ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благо- родства и изящества, что она слеша привстала и предложила ему занять место возле себя. Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его. - Я имел смелость явиться к вам в дом, герцогиня, - сказал он, - нес- мотря на то что мы незнакомы. Смелость моя увенчалась успехом, так как вы соблаговолили принять меня. Теперь я прошу вас уделить мне полчаса для беседы. - Я готова исполнить вашу просьбу, граф, - с любезной улыбкой ответи- ла герцогиня де Шеврез. - Но это еще не все. Простите, я знаю и сам, что требую слишком мно- гого. Я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали. - Меня ни для кого нет дома, - сказала герцогиня лакею. - Можете ид- ти. Лакей вышел. На минуту наступило молчание. Герцогиня и ее гость, с первого взгляда увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга. Герцогиня первая прервала молчание. - Ну что же, граф? - сказала она, улыбаясь. - Разве вы не видите, с каким нетерпением я жду? - А я, герцогиня, я смотрю и восхищаюсь, - ответил Атос. - Извините меня, - продолжала герцогиня, - но мне хочется поскорее узнать, с кем я имею удовольствие говорить. Нет никакого сомнения, что вы бываете при дворе. Почему я никогда не встречала вас там? Может быть, вы только что вышли из Бастилии? - Нет, герцогиня, - с улыбкой сказал Атос, - но, может быть, я стою на дороге, которая туда ведет. - Да? В таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите, - воск- ликнула герцогиня с той живостью, которая была в ней так пленительна. - Я и без того уже достаточно скомпрометировала себя, чтобы запутываться еще больше. - Кто я, герцогиня? Вам доложили обо мне как о графе де Ла Фер, по вы никогда не слыхали этого имени. В прежнее время я носил другое имя, ко- торое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже. - Все равно, скажите его мне, граф. - Когда-то меня звали Атосом. Герцогиня взглянула на него удивленными, широко раскрытыми глазами. Было очевидно, что это имя не вполне изгладилось у нее из памяти, хотя и затерялось среди старых воспоминаний. - Атос? - сказала она. - Постойте... Она приложила обе руки ко лбу, как бы для того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобраться в их сверкающем и пестром рое. - Не помочь ли вам, герцогиня? - с улыбкой спросил Атос. - Да, да, - сказала г-жа де Шеврез, уже утомленная этими поисками, - вы сделаете мне большое одолжение. - Этот Атос был очень дружен с тремя молодыми мушкетерами: д'Ар- таньяном, Портосом и... Атос остановился. - И Арамисом, - быстро договорила герцогиня. - И Арамисом, совершенно верно. Значит, вы еще не забыли этого имени? - Нет, - ответила она, - нет. Бедный Арамис! Он был такой красивый, изящный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи. Говорят, он плохо кончил? - Совсем плохо. Он сделался аббатом. - Ах, какая жалость! - сказала герцогиня, небрежно играя своим вее- ром. - Но я, право, очень благодарна вам, граф. - За что же? - За то, что вы вызвали одно из самых приятных воспоминаний моей мо- лодости. - А могу я напомнить вам другое? - Имеющее связь с этим? - И да и нет. - Что ж, - сказала г-жа де Шеврез, - говорите. С таким человеком, как вы, можно ничего не бояться. Атос поклонился. - Арамис был в очень близких отношениях с одной молоденькой белошвей- кой из Тура, - сказал он. - С белошвейкой из Тура? - Да. Ее звали Мари Мишон, и она приходилась ему кузиной. - Ах, я знаю ее! - воскликнула герцогиня. - Это та, которой он писал во время осады Ла-Рошели, предупреждая ее о заговоре против бедного Бе- кингэма! - Она самая. Позвольте мне говорить о ней? Герцогиня взглянула на него. - Да, если вы не будете отзываться о пей слишком дурно, - сказала она. - Это было бы черной неблагодарностью с моей стороны, - сказал Атос. - А, по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что го- раздо хуже. - Неблагодарность по отношению к Мари Мишон? И с вашей стороны, граф? - воскликнула герцогиня, пристально смотря на Атоса и как бы стараясь прочесть его тайные мысли. - Но разве это возможно? Ведь вы даже не были знакомы с ней. - Кто знает, сударыня? Может быть, и был, - сказал Атос. - Народная пословица гласит, что только гора с горой не сходится, а народные посло- вицы иной раз изумительно верны. - О, продолжайте, продолжайте, - быстро проговорила герцогиня. - Вы не можете себе представить, с каким любопытством я вас слушаю. - Вы придаете мне смелости, сударыня, - я буду продолжать. Эта кузина Арамиса, эта Мари Мишон, эта молоденькая белошвейка, несмотря на свое низкое общественное положение, была знакома с блестящей знатью. Самые важные придворные дамы считали ее своим другом, а королева, несмотря на всю свою гордость - двойную гордость испанки и австриячки, - называла ее своей сестрою. - Увы! - проговорила герцогиня с легким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной, движением бровей. - С тех пор многое изменилось. - И королева была права, - продолжал Атос. - Мари Мишон была действи- тельно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и ее братом, испанским королем. - А теперь это вменяют ей в преступление, - заметила герцогиня. - Тогда кардинал - настоящий кардинал, не этот - решил в один прек- расный день арестовать бедную Мари Мишон и отправить ее в замок Лош. К счастью, об этом замысле узнали вовремя. Его даже предвидели и заранее условились: королева должна была прислать Мари Мишон молитвенник в зеле- ном бархатном переплете, если той будет грозить какая-нибудь опасность. - Да, именно так, вы хорошо осведомлены. - Однажды утром принц де Марсильяк принес Мари книгу в зеленом переп- лете. Нельзя было терять ни минуты. К счастью, Мари Мишон и ее служанка Кэтти отлично умели носить мужской наряд. Принц доставил им платье - до- рожный костюм для Мари и ливрею для Кэтти, а также двух отличных лоша- дей. Беглянки поспешно оставили Тур и направились в Испанию. Не решаясь показываться на больших дорогах, они ехали проселочными, вздрагивая от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гости- ниц, пользовались случайным приютом. - Все это правда, истинная правда! - воскликнула герцогиня, хлопая в ладоши. - Было бы очень любопытно... Она остановилась. - Если б я проследил за путешественницами до самого конца? - спросил Атос. - Нет, герцогиня, я не позволю себе так злоупотреблять вашим вре- менем. Мы доберемся с ними только до маленького селения Рош-Лабейль, ле- жащего между Тюллем и Ангулемом. Герцогиня вскрикнула и с таким изумлением взглянула на Атоса, что бывший мушкетер не мог удержаться от улыбки. - Подождите, сударыня, - сказал он, - теперь мне остается рассказать вам нечто, еще более необычайное. - Вы колдун, сударь! - воскликнула герцогиня. - Я ко всему готова, но, право же... Впрочем, продолжайте. - В тот день они ехали долго, дорога была трудная. Стояла холодная погода - ото было одиннадцатого октября. В селенье не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие грязные крестьянские домишки. Между тем у Мари Мишон были самые аристократические привычки: подобно своей сест- ре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью. Она решилась просить гостеприимства у священника. Атос остановился. - Продолжайте, - сказала герцогиня. - Я уже говорила вам, что готова ко всему. - Путешественницы постучались в дверь. Было поздно. Священник уже лег. Он крикнул им: "Войдите! Они вошли, так как дверь была незаперта. В деревнях люди доверчивы. В спальне священника горела лампа. Мари Мишон, очаровательная в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в ком- нату и попросила позволения переночевать. "Пожалуйста, молодой человек, - сказал священник, - если вы согласны удовольствоваться остатками моего ужина и половиною моей комнаты". Путешественницы пошептались между со- бой, и священник слышал, как они громко смеялись. А потом раздался голос молодого господина или, вернее, госпожи: "Благодарю вас, господин кюре. Мне это подходит". - "В таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь. Я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выс- паться". Удивление герцогини де Шеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена. Лицо ее приобрело выражение, которое невоз- можно описать никакими словами: видно было, что ей хочется сказать что- то, но она молчит из опасения пропустить хоть одно слово своего собесед- ника. - А дальше? - спросила она. - Дальше? Вот это действительно самое трудное. - Говорите, говорите! Мне можно сказать все. К тому же это меня нис-