удивила бы его и не могла бы не возбудить в нем подозрений. Что касается Кадрус- са, то он продолжал молча шагать по комнате и, казалось, избегал даже смотреть на гостя. Когда тот поужинал, Кадрусс пошел открыть дверь. "Гроза как будто проходит", - сказал он. Но в эту минуту, словно чтобы показать, что он ошибается, оглуши- тельный раскат грома потряс весь дом; порыв ветра вместе с дождем вор- вался в дверь и, потушил лампу. Кадрусс снова запер дверь; его жена угольком из догоравшего камина зажгла свечу. "Вы, должно быть, устали, - сказала она ювелиру, - я постлала чистые простыни, идите наверх и спите спокойно". Жоаннес подождал еще немного, чтобы посмотреть, не утихает ли буря, и, убедившись, что гроза и дождь только усиливаются, пожелал хозяевам спокойной ночи и ушел наверх. Он шел по лестнице над моей головой, и я слышал, как ступеньки скри- пели под его ногами. Карконта проводила его алчным взглядом, тогда как Кадрусс, напротив, стоял к нему спиной и даже не смотрел в его сторону. Все эти подробности, о которых я вспомнил позже, ничуть меня не пора- зили, пока все это происходило у меня перед глазами; в общем все, что случилось, было вполне естественно, и, если не считать истории с алма- зом, которая показалась мне довольно неправдоподобной, все вытекало одно из другого. Я смертельно устал, но собирался воспользоваться первой минутой, ког- да уймется дождь и уляжется буря, а потому решил поспать несколько часов и убраться отсюда среди ночи. Я слышал, как наверху ювелир поудобнее устраивался на ночь. Вскоре под ним заскрипела кровать; он улегся: Я чувствовал, что мои глаза слипаются, а так как у меня не возникало ни малейшего подозрения, - то я и не пытался бороться со сном; в послед- ний раз я заглянул в соседнюю комнату. Кадрусс сидел у стола, на дере- вянной скамейке, которая в деревенских трактирах заменяет стулья; он си- дел ко мне спиной, так что я не мог видеть его лица, да и сиди он иначе, я все равно не мог бы его разглядеть, потому что голову он склонил на руки. Карконта некоторое время молча наблюдала за ним, потом пожала плечами и села напротив него. В эту минуту потухающее пламя охватило еще не тронутый сухой сук; в темной комнате стало немного светлее. Карконта но сводила глаз с мужа, а так как он сидел все в той же позе, она протянула свои скрюченные пальцы и дотронулась до его лба. Кадрусс вздрогнул. Мне показалось, что губы Карконты шевелились; но или она говорила слишком тихо, или сон уже притупил мои чувства, - только звук ее голоса не долетал до меня. Глаза мои тоже заволакивались туманом, и я уже не отдавал себе отчета, наяву я все это вижу или во сне. Наконец, веки мои сомкнулись, и я перестал сознавать окружающее. Я спал глубоким сном, как вдруг меня разбудил выстрел и за ним ужас- ный крик. Над головой раздались нетвердые шаги, и что-то грузно рухнуло на лестнице, как раз над моей головой. Я еще не совсем пришел в себя. Мне слышались стоны, потом заглушенные крики, как будто где-то происходила борьба. Последний крик, протяжнее, чем остальные, сменившийся затем стонами, окончательно вывел меня из оцепенения. Я приподнялся на локте, открыл глаза, но не мог в темноте ничего разглядеть и дотронулся до своего лба, на который, как мне показалось, падали сквозь доски лестницы частые капли теплого дождя. За разбудившим меня шумом наступила полная тишина. Я слышал над своей головой мужские шаги; заскрипела лестница. Мужчина спустился в нижнюю комнату, подошел к камину и зажег свечу. Это был Кадрусс; он был очень бледен, и его рубашка была вся в крови. Затеплив свечу, он быстро поднялся по лестнице, и я вновь услышал его быстрые, тревожные шаги. Через минуту он снова сошел вниз. В руке он держал футляр; удостове- рившись, что алмаз лежит внутри, он начал совать его то в один, то в другой карман; затем решив, вероятно, что карман недостаточно надежное место, закатал его в свой красный платок и обернул им шею. Затем он бросился к шкафу, вытащил оттуда золото и ассигнации, рассо- вал их в карманы штанов и в карманы куртки, захватил две-три рубашки и выскочил за дверь. Тогда мне все стало ясно; я упрекал себя за случивше- еся, как будто сам был в этом виноват. Мне показалось, что я слышу сто- ны; быть может, несчастный ювелир был еще жив; быть может, оказав ему помощь, я мог отчасти загладить зло, которое я не то чтобы совершил, но которому дал свершиться. Я налег спиной на плохо скрепленные доски, от- делявшие от нижней комнаты подобие пристройки, где я лежал; доски пода- лись, и я проник в дом. Я схватил свечу и бросился вверх по лестнице; поперек нее лежало чье-то тело; это был труп Карконты. Слышанный мною выстрел был сделан по ней; пуля пробила ей шею навы- лет, кровь текла из двойной раны и струей била изо рта. Она была мертва. Я перешагнул через труп и побежал дальше. Спальня была в ужасном беспорядке. Часть мебели была опрокинута; простыни, за которые судорожно хватался несчастный ювелир, были разбро- саны по комнате; сам он лежал на полу, головой к стене, в луже крови, вытекшей из трех больших ран на груди. Из четвертой торчала рукоятка огромного кухонного ножа. Мне под ноги попался второй пистолет, неразряженный, вероятно потому, что порох отсырел. Я подошел к ювелиру, он был еще жив; от шума моих шагов, а главное от сотрясения пола, он открыл мутные глаза, остановил их на мне, пошевелил губами, словно желая что-то сказать, и испустил дух. От этого страшного зрелища я почти обезумел; раз я никому уже не мог помочь, мне хотелось только одного: бежать. Я схватился за голову и с криком ужаса выскочил на лестницу. В нижней комнате оказалось человек шесть таможенных досмотрщиков и два-три жандарма - целый вооруженный отряд. Меня схватили; я даже не пытался сопротивляться, я больше не владел собой. Я пытался говорить, но издавал только нечленораздельные звуки. Я увидел, что таможенники и жандармы показывают на меня пальцами; я оглядел себя - я был весь в крови. Тот теплый дождь, который капал на меня сквозь доски лестницы, был кровью Карконты. Я указал пальцем на то место, где я прятался. "Что он хочет сказать?" - спросил один из жандармов. Один из таможенников заглянул туда. "Он хочет сказать, что прошел оттуда", - ответил он. И он указал на пролом, через который я в самом деле прошел. Тогда я понял, что меня принимают за убийцу. Ко мне вернулся голос, ко мне вернулись силы; я вырвался из рук державших меня людей и крикнул: "Это не я! Не я!" Два жандарма навели на меня свои карабины. "Если ты пошевелишься, - сказали они, - тебе конец". "Но я же вам говорю, - воскликнул я, - что это не я!" "Все это ты можешь рассказывать судьям в Ниме, - отвечали они. - А пока иди за нами; и наш тебе совет - не сопротивляйся". Да я и не думал сопротивляться; я был охвачен ужасом, подавлен. На меня надели наручники, привязали к лошадиному хвосту и отвели в Ним. Оказывается, меня выследил один из таможенников; поблизости от трак- тира он потерял меня из виду, предположил, что я там проведу ночь, и отправился предупредить своих товарищей; они явились сюда как раз, когда грянул выстрел, и захватили меня при таких явных уликах, что я сразу по- нял, как трудно мне будет доказать свою невиновность. Тогда все мои усилия свелись к одному: прежде всего я попросил следо- вателя, чтобы он велел разыскать некоего аббата Бузони, заезжавшего в этот самый день в трактир "Гарский мост". Если Кадрусс все выдумал, если этого аббата не существовало - значит, я пропал, разве что поймали бы самого Кадрусса и он бы во всем сознался. Прошло два месяца, во время которых, должен это сказать к чести моего следователя, были приняты все меры для разыскания аббата. Я уже потерял всякую надежду. Кадрусса не нашли. Меня должны были судить в ближайшую сессию, как вдруг восьмого сентября, то есть через три месяца и пять дней после убийства, в тюрьму явился аббат Бузони, которого я уже и не ждал, и сказал, что слышал, будто один из заключенных хочет поговорить с ним. Он, по его словам, узнал об этом в Марселе и поспешил явиться на мой зов. Вы можете себе представить, с какой радостью я его принял; я расска- зал ему все, что видел и слышал; волнуясь, приступил я к истории с алма- зом; против всякого моего ожидания, она оказалась чистой правдой; и, опять-таки против всякого моего ожидания, он вполне поверил всему, что я рассказал. Я был пленен его кротким милосердием, видел, что ему хорошо известны нравы моей родины, - и тогда в надежде, что, быть может, из этих мило- сердных уст я получу прощение за единственное свое преступление, я расс- казал ему на исповеди, во всех подробностях, что произошло в Отейле. То, что я сделал по сердечному влечению, имело такое же последствие, как ес- ли бы я сделал это из расчета: мое сознание в этом первом убийстве, к которому меня ничто не принуждало, убедило его, что я не совершил второ- го, и он, уходя, велел мне надеяться и обещал сделать все от него зави- сящее, чтобы убедить судей в моей невиновности. Я понял, что он занялся мною, когда увидел, что для меня постепенно смягчается тюремный режим, и узнал, что мое дело отложено до следующей сессии. В этот промежуток времени провидению угодно было, чтобы за границей схватили Кадрусса и доставили во Францию. Он во всем сознался, свалив на свою жену весь умысел преступления и подстрекательство к нему. Его при- говорили к пожизненной каторге, а меня освободили. - И тогда, - сказал Монте-Кристо, - вы явились ко мне с рекоменда- тельным письмом от аббата Бузони. - Да, ваше сиятельство, он принял во мне живое участие. "Ваше ремесло контрабандиста погубит вас, - сказал он мне. - Если вы выйдете отсюда, бросьте это". "Но, отец мой, - спросил я, - как же мне жить и содержать мою нес- частную невестку?" "Один из моих духовных сыновей, - ответил он, - относится ко мне с большим уважением и поручил мне отыскать ему человека, которому он мог бы доверять. Хотите быть этим человеком? Я ему вас рекомендую". "Отец мой! - воскликнул я. - Как вы добры!" "Но вы обещаете мне, что я никогда в этом не раскаюсь?" Я поднял руку, чтобы дать клятву. "Этого не нужно, - сказал он, - я знаю и люблю корсиканцев; вот вам рекомендация". И он написал несколько строк, которые я вам передал и на основании которых ваше сиятельство взяли меня к себе на службу. Теперь я могу с гордостью спросить, имели ли когда-нибудь ваше сиятельство причины быть мною недовольны? - Нет, - отвечал граф, - я с удовольствием признаю, что вы хороший слуга, Бертуччо, хоть вы и недостаточно доверяете мне. - Я, ваше сиятельство? - Да, вы. Как это могло случиться, что у вас есть невестка и приемный сын, а вы мне никогда о них не говорили? - Увы, ваше сиятельство, мне остается поведать вам самую грустную часть моей жизни. Я уехал на Корсику. Вы сами понимаете, что я торопился повидать и утешить мою бедную невестку; но в Рольяно меня ждало нес- частье; в моем доме произошло нечто такое ужасное, что об этом и до сих пор еще помнят соседи. Следуя моим советам, моя бедная невестка отказы- вала Бенедетто, который постоянно требовал денег. Однажды утром он приг- розил ей и исчез на целый день. Бедная Ассунта, любившая этого негодяя, как родного сына, горько плакала. Пришел вечер; она ждала его и не ложи- лась спать. В одиннадцать часов вечера он вернулся в сопровождении двух приятелей, обычных сотоварищей его проделок; она хотела обнять его, но они схватили ее, и один из них, - боюсь, что это и был этот проклятый мальчишка, - воскликнул: "Мы сыграем в пытку, и ей прядется сказать, где у нее спрятаны деньги". Наш сосед Василио уехал в Бастнда, и дома оставалась только его жена. Кроме нее, никто не мог бы увидеть, ни услышать того, что происходило в доме невестки. Двое крепко держали Ассунту, которая не предстявляла себе возможности такого преступления и ласково улыбалась своим будущим пала- чам; третий наглухо забаррикадировал двери и окна, потом вернулся к ос- тальным, и все трое, стараясь заглушить крики ужаса, вырывавшиеся у Ас- сунты при виде этих грозных приготовлений, поднесли ее ногами к пылающе- му очагу. Они ждали, что это заставит ее указать, где спрятаны наши деньги; но, пока она боролась с ними, вспыхнула ее одежда; тогда они бросили несчастную, боясь, чтобы огонь не перекинулся на них. Вся охва- ченная пламенем, она бросилась к выходу, но дверь была заперта. Она ки- нулась к окну; но окно было забито. И вот соседка услыхала ужасные крики: это Ассунта звала на помощь. Потом ее голос стал глуше, крики перешли в стоны. На следующий день, после целой ночи ужаса и тревоги, жена Василио, наконец, решилась выйти из дому, и судебные власти, которым она дала знать, взломали дверь наше- го дома. Ассунту нашли полуобгоревшей, но еще живой, шкафы оказались взломаны, деньги исчезли. Что до Бенедетто, то он навсегда исчез из Рольяно; с тех пор я его не видел и даже не слышал о нем. - Узнав об этом печальном происшествии, - продолжал Бертуччо, - я и отправился к вашему сиятельству. Мне уже не к чему было рассказывать вам ни о Бенедетто, потому что он исчез, ни о моей невестке, потому что она умерла. - И что вы думали об этом происшествии? - спросил Монте-Кристо. - Что это была кара за мое преступление, - ответил Бертуччо - О, эти Вильфоры, проклятый род! - Я то же думаю, - мрачно прошептал граф. - Теперь, - продолжал Бертуччо, - ваше сиятельство понимает, почему этот дом, где я с тех пор не был, этот сад, где я неожиданно очутился, это место, где я убил человека, могли вызвать во мне мучительное волне- ние, причину которого вам угодно было узнать; признаюсь, я не уверен, что здесь, у моих ног, в той самой могиле, которую он выкопал для своего ребенка, не лежит господин де Вильфор. - Что ж, все возможно, - сказал Монте-Кристо, вставая, - даже и то, - добавил он чуть слышно, - что королевский прокурор еще жив. Аббат Бузони хорошо сделал, что прислал вас ко мне. И вы тоже хорошо сделали, что рассказали мне свою историю, потому что теперь я уже не буду дурно о вас думать. А что этот, так неудачно названный, Бенедетто? Вы так и не ста- рались напасть на его след, не пытались узнать, что с ним сталось? - Никогда. Если бы я даже знал, где он, я не старался бы увидеть его, а бежал бы от него, как от чудовища. Нет, к счастью, я никогда ни от ко- го ничего о нем не слыхал; надеюсь, что его нет в живых. - Не надейтесь, Бертуччо, - сказал граф. - Злодеи так не умирают: господь охраняет их, чтобы сделать орудием своего отмщения. - Пусть так, - сказал Бертуччо. - Я только молю бога, чтобы мне не привелось с ним встретиться. Теперь, - продолжал, опуская голову, управ- ляющий, - вы знаете все, ваше сиятельство; на земле вы мой судья, как господь - на небе; не скажете ли вы мне что-нибудь в утешение? - Да, вы правы, и я могу повторить то, что сказал бы вам аббат Бузо- ни; этот Вильфор, на которого вы подняли руку, заслуживал возмездия за свой поступок с вами, и, может быть, еще кое за что. Если Бенедетто жив, то он послужит, как я вам уже сказал, орудием божьей кары, а потом и сам понесет наказание. Вы же, собственно говоря, можете упрекнуть себя только в одном: спросите себя, почему, спасши этого ребенка от смерти, вы не возвратили его матери; вот в чем ваша вина, Бертуччо. - Да, ваше сиятельство, в этом я виновен, я поступил малодушно. Когда я вернул ребенку жизнь, мне оставалось только, как вы говорите, отдать его матери. Но для этого мне нужно было собрать кое-какие сведения, об- ратить на себя внимание, может быть, выдать себя. Мне не хотелось уми- рать, меня привязывали к жизни моя невестка, мое врожденное самолюбие корсиканца, который хочет мстить победоносно и до конца, и, наконец, я просто любил жизнь. Я не так храбр, как мой несчастный брат! Бертуччо закрыл лицо руками, а Монте-Кристо вперил в него долгий, за- гадочный взгляд. Потом, после минутного молчания, которому время и место придавали еще больше торжественности, граф сказал с непривычной для него печалью в го- лосе: - Чтобы достойно окончить нашу беседу, последнюю по поводу всех этих событий, Бертуччо, запомните мои слова, которые я часто слышал от аббата Бузони: "От всякой беды есть два лекарства - время и молчание". А теперь я хочу пройтись по саду То, что тягостно для вас, участника ужасных со- бытий, вызовет во мне скорее приятные ощущения и удвоит для меня цен- ность этого поместья. Видите ли, Бертуччо, деревья милы только тем, что дают тень, а самая тень мила лишь потому, что вызывает грезы и мечты. Вот я приобрел сад, считая, что покупаю лишь огороженное место, - а это огороженное место вдруг оказывается садом, в котором бродят привидения, не предусмотренные контрактом. А я любитель привидений, я никогда не слыхал, чтобы мертвецы за шесть тысяч лет наделали столько зла, сколько его делают живые за один день. Возвращайтесь домой, Бертуччо, и спите спокойно. Если в последний час ваш духовник будет к вам не так милосерд, как аббат Бузони, позовите меня, если я еще буду жив, и я найду слова, которые тихо убаюкают вашу душу, когда она будет готовиться в трудный путь, который зовется вечностью. Бертуччо почтительно склонился перед графом и, тяжело вздохнув, уда- лился. Монте-Кристо остался один; он сделал несколько шагов. - Здесь, около этого платана, могила, куда был положен младенец, - прошептал он, - там - калитка, через которую входили в сад; в том углу - потайная лестница, ведущая в спальню. Не думаю, чтобы требовалось зано- сить все это в записную книжку, потому что у меня здесь перед глазами, под ногами вокруг - рельефный живой план. И граф, еще раз обойдя сад, направился к карсте Бертуччо, видя его задумчивость, молча сел рядом с кучером. Карета покатила в Париж. В тот же вечер, вернувшись в свой дом на Елисейских Полях, граф Мон- те-Кристо обошел все помещение, как мог бы это сделать человек, знакомый с ним уже многие годы; и хотя он шел впереди других, он ни разу не ошиб- ся дверью и не направился по такой лестнице или коридору, которые не привели бы его прямо туда, куда он хотел попасть. Али сопровождал его в этом ночном обходе. Граф отдал Бертуччо кое-какие распоряжения, касавши- еся украшения или назначения комнат, и, взглянув на часы, сказал внима- тельно слушавшему нубийцу: - Уже половина двенадцатого. Гайде должна скоро приехать. Предупреж- дены ли французские служанки? Али показал рукой на половину, предназначенную для прекрасной албан- ки; она была так тщательно скрыта, что, если завесить дверь ковром, мож- но было обойти весь дом и не догадаться, что там есть еще гостиная и две жилые комнаты; Али, как мы уже сказали, показал рукой на эту дверь, под- нял три пальца левой руки и, положив голову на ладонь этой руки, закрыл глаза, изображая сон. - Понимаю, - сказал Монте-Кристо, привыкший к такому способу разгово- ра, - все три дожидаются ее и спальне, не так ли? - Да, - кивнул Али. - Госпожа будет утомлена сегодня, - продолжал Монте-Кристо, - и, должно быть, сразу захочет лечь; не надо ни о чем с ней разговаривать; служанки француженки должны только приветствовать свою новую госпожу и удалиться; последи, чтобы служанка гречанка не общалась с француженками. Али поклонился. Вскоре послышался голос, зовущий привратника; ворота распахнулись, в аллею въехал экипаж и остановился у крыльца. Граф сошел вниз; дверца кареты была уже открыта; он подал руку моло- дой девушке, закутанной с головы до ног в шелковую зеленую накидку, сплошь расшитую золотом. Девушка взяла протянутую ей руку, любовно и почтительно поцеловала ее и произнесла несколько ласковых слов, на которые граф отвечал с нежной серьезностью на том звучном языке, который старик Гомер вложил в уста своих богов. Затем, предшествуемая Али, несшим розовую восковую свечу, девушка - та самая красавица албанка, что была спутницей Монте-Кристо в Италии, - прошла на свою половину, после чего граф удалился к себе. В половине первого в доме погасли все огни, и можно было подумать, что все мирно спят. VIII. НЕОГРАНИЧЕННЫЙ КРЕДИТ На следующий день, около двух часов пополудни, экипаж, запряженный парой великолепных английских лошадей, остановился у ворот Монте-Кристо. Мужчина в синем фраке с шелковыми пуговицами того же цвета, в белом жи- лете, пересеченном огромной золотой цепью, и в панталонах орехового цве- та, с волосами, настолько черными и так низко спускающимися на лоб, что легко было усомниться в их естественности, тем более что они мало соот- ветствовали глубоким надбровным морщинам, которых они никак не могли скрыть, - словом, мужчина лет пятидесяти пяти, но желавший казаться со- рокалетним, выглянул из окна кареты, на дверцах которой была изображена баронская корона, и послал грума спросить у привратника, дома ли граф Монте-Кристо. В ожидании ответа этот человек с любопытством, граничившим с недели- катностью, рассматривал дом, доступную взорам часть сада и ливрею слуг, мелькавших за оградой. Глаза у него были живые, но скорее хитрые, чем умные. Губы были так тонки, что вместо того, чтобы выдаваться вперед, они западали внутрь; наконец, его широкие и сильно выдающиеся скулы - верный признак коварства, низкий лоб, выпуклый затылок, огромные, отнюдь не аристократические уши, заставили бы всякого физиономиста назвать поч- ти отталкивающим характер этого человека, производившего на непосвящен- ных немалое впечатление своим великолепным выездом, огромным бриллиан- том, вдетым вместо запонки в манишку, и красной орденской лентой, тянув- шейся от одной петлицы до другой. Грум постучал в окно привратника и спросил: - Здесь живет граф Монте-Кристо? - Да, его сиятельство живет здесь, - отвечал привратник, - но... Он вопросительно взглянул на Али. Али сделал отрицательный знак. - Но?.. - спросил грум. - Но его сиятельство не принимает, - отвечал привратник. - В таком случае вот вам карточка моего господина, барона Данглара. Передайте ее графу Монте-Кристо и скажите ему, что по дороге в Палату мой господин заезжал сюда, чтобы иметь честь его видеть. - Я не имею права разговаривать с его сиятельством, - сказал приврат- ник, - ваше поручение исполнит камердинер. Грум вернулся к экипажу. - Ну, что? - спросил Данглар. Мальчик, пристыженный полученным уроком, передал ответ привратника своему господину. - Ого, - сказал тот, - видно, важная птица этот приезжий, которого величают его сиятельством, раз с ним имеет право разговаривать только его камердинер; все равно, раз он аккредитован на мой банк, мне придется с ним встретиться, когда ему понадобятся деньги. И Данглар откинулся в глубь кареты и так, чтобы было слышно через до- рогу, крикнул кучеру: - В Палату депутатов! Сквозь жалюзи своего флигеля Монте-Кристо, вовремя предупрежденный, видел барона и успел разглядеть его в превосходный бинокль, причем проя- вил не меньше любопытства, чем сам Данглар, когда тот исследовал дом, сад и ливреи. - Положительно, - сказал он с отвращением, ввинчивая обратно трубки бинокля в костяную оправу, - положительно этот человек гнусен; как можно увидеть его и не распознать в нем с первого же взгляда змею по плоскому лбу, коршуна по выпуклому черепу и сарыча по острому клюву! - Али! - крикнул он, потом ударил один раз по медному гонгу. Вошел Али. - Позови Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. В ту же минуту вошел Бертуччо. - Ваше сиятельство спрашивали меня? - сказал он. - Да, - отвечал граф. - Видели вы лошадей, которые только что стояли у моих ворот? - Разумеется, ваше сиятельство, и нахожу их превосходными. - Каким же образом, - спросил Монте-Кристо нахмурясь, - когда я пот- ребовал, чтобы вы приобрели мне лучшую пару в Париже, в Париже нашлась еще пара, равная моей, и эти лошади не стоят в моей конюшне? Видя сдвинутые брови графа и слыша его строгий голос, Али опустил го- лову. - Ты тут ни при чем, мой добрый Али, - сказал поарабски граф с такой лаской в голосе и в выражении лица, которой от него трудно было ожидать, - ты ведь ничего не понимаешь в английских лошадях. Лицо Али снова прояснилось. - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - лошади, о которых вы говори- те, не продавались. Монте-Кристо пожал плечами. - Знайте, господин управляющий, нет ничего, что но продавалось бы, когда умеешь предложить нужную цену. - Господин Данглар заплатил за них шестнадцать тысяч франков, ваше сиятельство. - Так надо было предложить ему тридцать две тысячи; он банкир, а бан- кир никогда не упустит случая удвоить свой капитал. - Ваше сиятельство говорит серьезно? - спросил Бертуччо. Монте-Кристо посмотрел на управляющего взглядом человека, который удивлен, что ему осмеливаются задавать вопросы. - Сегодня вечером, - сказал он, - мне надо отдать визит; я хочу, что- бы эти лошади были заложены в мою карету ив повой упряжи. Бертуччо поклонился и отошел; у двери он остановился. - В котором часу ваше сиятельство поедет с визитом? - спросил он. - В пять часов, - ответил Монте-Кристо. - Я позволю себе заметить, ваше сиятельство, что сейчас уже два часа, - нерешительно сказал управляющий. - Знаю, - коротко ответил Монте-Кристо. Потом он повернулся к Али: - Проведи всех лошадей перед госпожой, пусть она выберет ту запряжку, которая ей понравится; узнай, желает ли она обедать вместе со мной: тог- да пусть обед подадут у нее в комнатах. Ступай и пришли ко мне камерди- нера. Едва Али успел уйти, как вошел камердинер. - Батистен, - сказал граф, - вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите. Батистен поклонился. - Остается только узнать, подхожу ли я вам. - О, ваше сиятельство! - Дослушайте до конца, - продолжал граф. - Вы получаете полторы тыся- чи франков в год, то есть содержание хорошего, храброго офицера, каждый день рискующего своей жизнью; вы получаете стол, которому позавидовали бы многие начальники канцелярий - несчастные служаки, бесконечно больше обремененные работой, чем вы. Вы слуга, но вы сами имеете слуг, которые заботятся о вашем белье и одежде. Помимо полутора тысяч франков жало- ванья, вы, делая покупки для моего туалета, обкрадываете меня еще при- мерно на полторы тысячи франков в год. - О, ваше сиятельство! - Я не жалуюсь, Батистен, это скромно; однако я желал бы, чтобы этой суммы вы не превышали. Следовательно, вы нигде не найдете места лучше того, на которое вам посчастливилось попасть. Я никогда не бью своих слуг, никогда не браню их, никогда не сержусь, всегда прощаю ошибку и никогда не прощаю небрежности или забывчивости. Мои распоряжения кратки, но ясны и точны; мне приятнее повторить их два и даже три раза, чем ви- деть их непонятыми. Я достаточно богат, чтобы знать все, что меня инте- ресует, а я очень любопытен, предупреждаю вас. Поэтому, если я когда-ни- будь узнаю, что вы обо мне говорили, - все равно, хорошо или дурно, - обсуждали мои поступки, следили за моим поведением, вы в ту же минуту будете уволены. Я предупреждаю своих слуг только один раз; вы предупреж- дены, ступайте! Батистен поклонился и сделал несколько шагов к двери. - Кстати, - продолжал граф, - я забыл вам сказать, что ежегодно я кладу известную сумму на имя моих слуг. Те, кого я увольняю, естествен- но, теряют эти деньги в пользу остальных, которые получат их после моей смерти. Вы служите у меня уже год; начало вашего состояния положено; от вас зависит увеличить его. Эта речь, произнесенная при Али, который оставался невозмутим, ибо ни слова не понимал по-французски, произвела на Батистена впечатление, по- нятное всякому, кто знаком с психологией французского слуги. - Я постараюсь согласоваться во всем с желаниями вашею сиятельства, - сказал он. - Притом же я буду руководствоваться примером господина Али. - Ни в коем случае, - ледяным тоном возразил граф, - у Али, при всех его достоинствах, много недостатков; не берите с него примера, ибо Али - исключение; жалованья он не получает; это не слуга, это мой раб, моя со- бака: если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью. Батистен вытаращил глаза. - Вы не верите? - спросил Монте-Кристо. И он повторил Али то, что перед тем сказал по-французски Батистену. Али выслушал его, улыбнулся, подошел к своему господину, стал на одно колено и почтительно поцеловал ему. Этот наглядный урок окончательно убедил Батистена. Граф сделал ему знак удалиться. Али последовал за своим господином. Они прошли в кабинет и долго там беседовали. В пять часов граф три раза ударил по звонку. Одним звонком он вызывал Али, двумя Батистена, тремя Бертуччо. Управляющий явился. - Лошадей! - сказал Монте-Кристо. - Лошади поданы, - отвечал Бертуччо. - Должен ли я сопровождать ваше сиятельство? - Нет, только кучер, Батистен и Али. Граф вышел на крыльцо и увидел свой экипаж, запряженный той самой па- рой, которой он любовался утром, когда на ней приезжал Данглар. Проходя мимо лошадей, он окинул их взглядом. - Они в самом деле великолепны, - сказал он, - вы хорошо сделали, что купили их; правда, это было сделано немного поздно. - Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого. Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого? - Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо. Куда прикажете ехать? - На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару. - Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морс- ком берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью. Я, как видите, не стесню вас в выборе. Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, была маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог сто- ять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов. Судно должно быть го- тово выйти в море в любое время дня и ночи. Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы со- берете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя. Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан? - В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море. - А яхта? - Яхте отдан приказ стоять в Мартиге. - Хорошо! Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали. - А как с пароходом? - Который стоит в Шалопе? - Да. - Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников. - Слушаю. - Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной доро- ге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье. - Ваше сиятельство может на меня положиться. Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остано- вились только у дома банкира. Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо. Впрочем, заседание уже подходило к концу. При имени графа Данглар поднялся с места. - Господа, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я при- нужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме напра- вила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кре- дит. Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонден- ты. Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат. Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете? Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо! Впрочем, дом его на Елисейских Полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен. Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт. Так что мне не терпится посмотреть на этого господина. По-видимому, меня мистифицируют. Но они там не знают, с кем имеют дело; еще посмотрим, кто посмеется пос- ледним. Произнеся эти слова с такой выразительностью, что даже ноздри его раздулись, господин барон покинул своих гостей и перешел в белую с золо- том гостиную, славившуюся на все Шоссе д'Антен. Туда-то он и приказал провести посетителя, чтобы сразу же поразить его. Граф стоял, рассматривая копии с полотен Альбани и Фаторе, проданные банкиру за оригиналы, но и будучи только копиями, они никак не подходили к аляповатым золотым завитушкам, украшавшим потолок. Услышав шаги Данглара, граф обернулся. Данглар слегка кивнул и жестом пригласил графа сесть в кресло золоче- ного дерева, обитое белым атласом, затканным золотом. Граф сел. - Я имею честь разговаривать с господином де МонтеКристо? - А я, - отвечал граф, - с господином бароном Дангларом, кавалером Почетного легиона, членом Палаты депутатов? Монте-Кристо повторял все титулы, которые он прочитал на визитной карточке барона. Данглар понял насмешку и закусил губу. - Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных инте- ресов. - Так что, сохранив привычку называть себя бароном, - отвечал Мон- те-Кристо, - вы отвыкли именовать других графами. - О, я и сам к этому равнодушен, - небрежно отвечал Данглар, - мне дали титул барона и сделали кавалером Почетного легиона во внимание к некоторым моим заслугам, но... - Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафа- йет? Пример, достойный подражания. - Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг... - Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин. Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе. Я прекрасно вас понимаю. Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область. - Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирско- го дома Томсон и Френч. - Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулу- ют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще су- ществуют бароны именно потому, что там не делают новых. Итак, повторяю, мне это очень приятно, - это меня избавляет от необходимости представ- ляться самому, что всегда довольно неудобно. Стало быть, вы получили уведомление? - Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяс- нил себе его смысл. - Да что вы! - И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений. - Пожалуйста, я вас слушаю. - Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо не- ограниченный кредит в моем банке. - В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно? - Ничего; только слово "неограниченный"... - Разве это неправильно выражено? Вы понимаете, это пишут англича- не... - Нет, пет, в отношении грамматики все правильно, но в отношении бух- галтерии дело не так просто. - Разве банкирский дом Томсон и Френч, по вашему мнению, не совсем надежен, барон? - спросил насколько мог наивнее Монте-Кристо. - Черт возьми, это было бы весьма неприятно, у меня там лежат кое-какие деньги. - Нет, он вполне надежен, - отвечал Данглар почти насмешливо, - по самый смысл слова "неограниченный", в приложении к финансам, настолько туманен... - Что не имеет границ, да? - сказал Монте-Кристо. - Я именно это и хотел сказать. Все неясное возбуждает сомнения, а в сомнении, говорит мудрец, воздержись. - Из чего следует, - продолжал Монте-Кристо, - что если банкирский дом Томсон и Френч поступает легкомысленно, то фирма Данглар не склонна следовать его примеру. - То есть? - Да очень просто; господа Томсоп и Френч не связаны размером суммы; а для господина Данглара существует предел; он человек мудрый, как он только что сказал. - Господин граф, - гордо отвечал банкир, - никто моей кассы еще не считал. - В таком случае, - холодно возразил Монте-Кристо, - по-видимому, я буду первый, кому это предстоит сделать. - Почему вы так думаете? - Потому что разъяснения, которых вы от меня требуете, очень похожи на колебания. Данглар нахмурился; уже второй раз этот человек побивал его, и теперь уже на такой почве, где он считал себя дома. Его насмешливая учтивость была деланной и граничила с полной своей противоположностью, то есть с дерзостью. Монте-Кристо, напротив, улыбался самым приветливым образом и по желанию принимал наивный вид, дававший ему немалые преимущества. - Словом, сударь, - сказал Данглар, помолчав, - я хотел бы, чтобы вы меня поняли, и прошу вас назначить ту сумму, которую вы желали бы от ме- ня получить. - Но, сударь, - сказал Монте-Кристо, решивший в этом споре не усту- пать ни пяди, - если я просил о неограниченном кредите, то это именно потому, что я не могу знать заранее, какие суммы мне могут понадобиться. Банкиру показалось, что наступила минута его торжества; с высокомер- ной улыбкой он откинулся в кресле. - Говорите смело, - сказал он, - вы сможете убедиться, что наличность фирмы Данглар, хоть и ограниченная, способна удовлетворить самые высокие требования, и если бы даже вы спросили миллион... - Простите? - сказал Монте-Кристо. - Я говорю миллион, - повторил Данглар с глупейшим апломбом. - А на что мне миллион? - сказал граф. - Боже милостивый! Если бы мне нужен был только миллион, то я из-за такого пустяка не стал бы и гово- рить о кредите. Миллион! Да у меня с собой всегда есть миллион в бумаж- нике или в дорожном несессере. Монте-Кристо вынул из маленькой книжечки, где лежали его визитные карточки, две облигации казначейства на предъявителя, по пятьсот тысяч франков каждая. Такого человека, как Данглар, надо было именно хватить обухом по го- лове, а не уколоть. Удар обухом возымел свое действие: банкир покачнулся и почувствовал головокружение; он уставился на Монте-Кристо бессмыслен- ным взглядом, и зрачки его дико расширились. - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - признайтесь, что вы просто не доверяете банкирскому дому Томсон и Френч. Ну что же, я предвидел это, и хоть и мало смыслю в делах, но все же принял некоторые меры предосторож- ности; вот тут еще два таких же уведомления, как то, которое адресовано вам; одно от венского банкирского дома Арштейн и Эсколес к барону Рот- шильду, а другое от лондонского банкирского дома Беринг к господину Лаф- фит. Вам стоит только сказать слово, и я избавлю вас от всяких забот, обратившись в один из этих банков. Это решило исход: Данглар был побежден. Он с заметным трепетом раз- вернул венское и лондонское уведомление, брезгливо протянутые ему гра- фом, и проверил подлинность подписей с тщательностью, которая могла бы показаться Монте-Кристо оскорбительной, если бы он не отнес ее за счет растерянности банкира. - Да, эти три подписи стоят многих миллионов, - сказал Данглар, вста- вая, словно желая почтить могущество золота, олицетворенное в сидящем перед ним человеке. - Три неограниченных кредита. Простите, граф, но и перестав сомневаться, можно все-таки остаться изумленным. - О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, - сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некото- рую сумму денег? - Назовите ее, граф, я к вашим услугам. - Ну что ж, - проговорил Монте-Кристо, - раз мы пришли к соглашению, - а ведь мы пришли к соглашению, верно? Данглар кивнул. - И вы уже не сомневаетесь? - продолжал МонтеКристо. - Что вы, граф, - воскликнул банкир. - Я никогда и не сомневался. - Нет, вы только хотели получить доказательства, не более. Итак, - повторил граф, - раз мы пришли к соглашению, раз у вас больше нет ника- ких сомнений, назначим, если вам угодно, какую-нибудь общую сумму на первый год: скажем, шесть миллионов. - Шесть миллионов? Отлично! - произнес, задыхаясь, Данглар. - Если мне понадобится больше, - небрежно продолжал Монте-Кристо, - мы назначим больше; но я не намерен оставаться во Франции больше года и не думаю, чтобы за этот год я превысил эту цифру... ну, там видно бу- дет... Для начала, пожалуйста, распорядитесь доставить мне завтра пятьсот тысяч франков, я буду дома до полудня; а, впрочем, если меня и не будет, то я оставлю своему управляющему расписку. - Деньги будут у вас завтра