Серли! Он все поведал Маммону! Что делать? Они нас выдадут... Как их убрать? (В сторону.) С нечистой совестью и жить несладко. Серли Нет, сэр, он был великий врач, не спорьте, И здесь не дом свиданий, а молельня! Вы знали лорда и его сестрицу... Маммон Но, Серли... Серли А счастливые слова: "Богатым будь"... Маммон Ну, не терзайте, хватит! Серли Сегодня вы друзьям их возгласите. Так где же ваши медные горшки, Железные решетки, из которых Вы получить желали серебро И золотые слитки, сэр? Ну, где? Маммон Постойте, дайте дух перевести. Но что это - они закрыли двери? Серли У них, должно быть, праздник. Маммон Негодяи! Маммон и Серли стучат. Мошенники, преступники, мерзавцы! Фейс Что вам угодно, сэр? Маммон Войти угодно! Фейс В чужой-то дом? Сэр, вот его владелец, К нему и обратитесь. В вашем деле Он разберется. Маммон Вы хозяин дома? Лавуит Да, сэр. Маммон А эти плуты - ваши слуги? Лавуит Какие плуты? Маммон Сатл и дух Зефир. Фейс (Лавуиту) Да он свихнулся, сэр! Какие духи? Здесь не горел огонь уж три недели, Могу ручаться, сэр. Серли Нахальный раб, Ты кто такой, чтоб в чем-нибудь ручаться? Фейс Но, сэр, ведь я служу дворецким здесь И знаю, что не выпускал из рук Ключей от дома. Серли Это новый Фейс! Фейс Но, может статься, вы ошиблись домом? Какой был знак над дверью? Серли А, мерзавец! Из той же шайки он. Пойдем за стражей, Взломаем дверь. Лавуит Постойте, джентльмены... Серли Нет, от судьи приказ мы принесем И вскроем ваши двери. Маммон и Серли уходят. Лавуит В чем тут дело? Фейс Не знаю, сэр. Первый сосед А вроде эти двое Сюда ходили. Фейс Двое полоумных? Да вы и сами, видно, им под стать. Ей-богу, сэр, по-моему, луна С ума всех посводила. Входит Кастрил. (в сторону) Вот напасть! Буян явился! Он поднимет шум И не уйдет, пока нас всех не выдаст. Кастрил (стучит) Ах вы мерзавцы, сводники, рабы! Я вас заставлю двери отворить! Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье! Я приведу констебля! Потаскуха, Ты там еще торчишь? Фейс Сэр, кто вам нужен? Кастрил Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха И кошечка - моя сестра. Лавуит Нет, видно, Тут что-то кроется. Фейс Клянусь вам, сэр, Что дверь была все время на запоре. Кастрил Раскрыли мне глаза на их проделки Тот тощий дворянин и толстый рыцарь. Входят Анания и Трибюлейшен. Фейс Анания! И пастор вместе с ним! Трибюлейшен (колотя в дверь) Нас не хотят пускать! Закрыты двери! Анания Вы, семя сатаны, исчадья ада, Изыдите! Ваш смрад наружу рвется! В сем доме пребывает непотребство! Кастрил Да, там моя сестру. Анания В вертепе этом Приют находит всяческая нечисть. Кастрил Пойду за мусорщиком и констеблем. Трибюлейшен Похвально. Анания Вместе выметем их вон. Кастрил (кричит) Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха? Анания Сестрой негоже звать ее, блудницу. Кастрил Всех всполошу! Лавуит Любезный, на два слова... Анания Изыди, сатана, и не препятствуй Усердью нашему! Анания, Трибюлейшен и Кастрил уходят. Лавуит Уж не в Бедлам ли Весь город превратился? Фейс Может быть, Они сюда сбежали из приюта Святой Екатерины, где содержат Совсем уже безумных? Первый сосед Мы видали, Как эти люди заходили в дом И выходили. Второй сосед Это правда, сударь. Третий сосед Да, и другие тоже. Фейс Цыц, пьянчуги! Дверь осмотреть мне разрешите, сэр; По-моему, замок в ней подменили. Лавуит Я поражен! Фейс Нет, сэр, замок в порядке, Ей-богу! Это все deceptio visus. {Обман зрения. (Лат.)} (В сторону.) Да уберись ты! Деппер (внутри) Доктор! Капитан! Лавуит Кто это? Фейс (в сторону) Мы забыли в доме клерка! (Лавуиту.) Не знаю, сэр. Деппер (внутри) Скажите, ради бога, Когда царица фей освободится? Фейс Какой-то дух, иллюзия, наверно! (В сторону.) Во рту размякла булка, и теперь Дерет он глотку. Деппер Я чуть не задохся. Фейс (в сторону) Как жаль, что не совсем. Лавуит Чу! В доме крик! Фейс Да это ветер, сэр, поверьте! Лавуит Тихо! Деппер (внутри) Как тетушка со мной сурова! Сатл (внутри) Олух! Молчи - ты все испортишь. Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит незаметно подкрадывается к двери. Фейс Ты сам молчал бы, сукин сын! Лавуит Ах, вот что! Ты с духами беседуешь, голубчик? Ну, Джереми, довольно трюков, понял? Выкладывай, в чем дело, да короче! Фейс Пускай уйдут зеваки. (В сторону.) Я попался! Что делать мне? Лавуит Любезные соседи, Благодарю вас. Можете идти. Соседи расходятся. Ну, говори! Ты знаешь, я не строг И снисходителен - так не скрывай: Какой приманкой ты сюда завлек Дичь столь разнообразную? ФеЙс Ах, сударь, Ведь вы всегда ценили ум и ловкость, Но улица не место для признаний. Прошу лишь об одном - дать мне возможность Всю выгоду из этого извлечь, Какую можно, и простить меня За то, что дом использовал я дерзко; А я такой вдовой вас награжу, Что вы сто раз мне скажете спасибо. Она омолодит вас лет на семь, К тому ж она богачка. Только нужно Испанский плащ накинуть вам на плечи. Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом, Там не было чумы. Лавуит Так я вернулся Скорей, чем ты рассчитывал? Фейс Да, сэр, Простите. Лавуит Что ж, показывай вдову. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в том же доме. Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны. Сатл Как? Съели кляп? Деппер Да, проглотил - ведь он же Размяк во рту. Сатл Вы все сгубили! Деппер Нет, Надеюсь, тетушка меня простит. Сатл Да, фея милосердна. Но вина Ужасна ваша. Деппер Я чуть жив от смрада И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке. Замолвите их милости словечко... Входит Фейс в форме капитана. Вот капитан. Фейс Как! Рот его раскрыт? Сатл Да, он заговорил. Фейс (тихо) Черт побери, Я слышал вас обоих. (Громко.) Он погиб! (Снова тихо Сатлу.) Наврав хозяину, что в доме духи, Его спровадил я. Сатл Да ну? Надолго? Фейс На нынешнюю ночь. Сатл Ликуй и пой! Великий Фейс, прославленный король Мошенников! Фейс Слыхал у двери шум? Сатл Слыхал, конечно, и дрожал от страха. Фейс Покажем парню тетю и спровадим. Сейчас пришлю ее сюда. (Выходит.) Сатл Итак, Даст вам аудиенцию сейчас Их милость фея, вняв моим мольбам И клятвам капитана, что проглочен Был кляп не из-за непочтенья к ней. (Развязывает ему глаза.) Деппер Нет, нет! Входит Дол в наряде царицы фей. Сатл Она явилась! На колени] К стопам ее ползите! О, какая Осанка царственная! Деппер падает на колени и ползет к ней. Повторяйте: "Храни вас бог". Деппер Мадам! Сатл И ваша тетя! Деппер О, тетя августейшая моя, Храни вас бог! Дол Племянник, вы нас было Разгневали, но милый облик ваш Смягчил наш гнев и переполнил сердце Любовью нежной и восторгом. Встаньте. Коснитесь наших бархатных одежд. Сатл Берите юбку и подол целуйте. Так. Дол Дайте вас погладить по головке. Племянник, много - так пророчим мы - Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы. - Сатл (в сторону) И вправду много. (Громко.) Почему же вы Не скажете их милости спасибо? Деппер От радости я будто онемел. Сатл (к Дол) Взгляните на бедняжку! Несомненно, Он вам сродни. Дол Подать мне птичку! Вот - Дух в ладанке; носите же, племянник, Его на шее; правою рукой Кормите каждую седьмую ночь. Сатл Булавкой вскройте вену; пусть сосет Он вашу кровь в неделю раз. А раньше Вам на него нельзя глядеть. Дол Отнюдь! И помните: во всем себя ведите Достойно вашего происхожденья. Сатл Их милость не желает, чтобы вы У Вулсека питались пирожками Или у Дреггера пшеничной кашей. Дол И не спивались ни в "Аду", ни в "Небе".* Сатл Видали, как она следит за вами! И вот еще - довольно глупых игр В компании разносчиков ничтожных: Зачем играть в "Пошли нам бог богатство"? Ведь тетушка его и так вам даст. Водитесь лишь со щеголями, сэр, Азартною игрой займитесь. Деппер Ладно. Сатл Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас При выигрыше не забудьте. Деппер Что вы! Сатл Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов Тысчонку нам вы сможете послать До завтрашнего вечера. Деппер Клянусь, Пошлю! Сатл Ваш дух всем играм вас научит. Фейс (за сценой) Ну, вы готовы? Сатл Что-нибудь еще Ему прикажет ваша милость? Дол Нет. Но пусть заходит чаще. Может статься, Три иль четыре сотни сундуков С сокровищами я ему оставлю, А также и двенадцать тысяч акров Земель волшебных, коль играть он будет Прилично и с приличными людьми. Сатл О доброта! Целуйте ножки тети! А сорок марок вашего дохода Вы можете продать... Деппер Я так и думал. Сатл Иль подарить. Подумаешь доход! Деппер Я подарю их тетушке - бегу За дарственной. (Уходит.) Сатл Вот славно! Ну, бегите. Входит Фейс. Фейс Где Сатл? Сатл Здесь. Что тебе? Фейс За дверью Дреггер. Возьми-ка у него костюм и тотчас Вели, чтоб он священника привел. Скажи, что со вдовой его окрутят И что венчанье в сотню фунтов станет! Сатл уходит. Ну, королева, уложила все? Дол Да. Фейс Что ты думаешь о леди Плайант? Дол Святая простота! Входит Сатл. Сатл Принес я шляпу И плащ Иеронимо. Фейс Давай их мне. Сатл И брыжи тоже? Фейс Да. Сейчас вернусь я, (Уходит.) Сатл Дол, он свой план приводит в исполненье, Венчается с вдовой. Я говорил! Дол Он нарушает уговор? Сатл Ну, ладно, Мы нос ему натянем. Ты сняла С вдовы ее браслеты и сережки? Дол Нет, но еще сниму. Сатл Сегодня ночью Мы сядем на корабль, погрузим вещи И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж Ты хочешь - сменим курс и поплывем На запад в Брейнфорт и навек простимся С мерзавцем этим, выжигою Фейсом. Дол Согласна. Он мне надоел. Сатл Понятно! Ведь женится мошенник этот, Долли, Нарушив уговор! Дол Я ощиплю Его пичужку догола. Сатл Скажи ей, - Пускай пошлет волшебнику подарок, Не то она покоя знать не будет, Затем что оскорбила подозреньем Высокую науку. Пусть пошлет Нить жемчуга или кольцо; иначе Во сне ее кошмары будут мучить И страшные виденья. Скажешь? Дол Ладно. Сатл Ах, мышка ты моя! Ночная птичка! В гостинице мы насладимся вволю. Откроем оба короба с добычей И все с тобой разделим под припев: "Мое - твое; твое - мое!" Целуются. Входит Фейс. Фейс Смотрите, Как нежничают! Сатл Что ж, нас возбудил Успех в делах и недурная прибыль, Фейс Там Дреггер со священником. Веди Сюда попа, а Авеля пошли Лицо умыть. Сатл Да, и побриться! (Уходит.) Фейс Если Заставить сможешь! Дол Я смотрю, ты с жаром За дело взялся. Фейс Это трюк, чтоб Дол Имела лишних десять фунтов в месяц. Входит Сатл. Ушел? Сатл Священник ждет тебя в прихожей. Фейс Пойду к нему. (Уходит.) Дол Он женится сейчас! Сатл Да нет, еще не может, не готов. Дол, котик, обери ее вконец! Обжулить Фейса - это не обман, А лишь возмездье, потому что он Наш тройственный союз нарушил подло. Дол Он у меня попляшет! Входит Фейс. Фейс Ну, пройдохи, Где короба? Набиты? Покажите. Сатл Вот. Фейс Поглядим. Где деньги? Сатл Здесь, в шкатулке. Фейс Так. Десять фунтов Маммона; его же Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ... От Дреггера и Деппера... А что В бумаге? Дол Жемчуг, взятый у хозяйки Служанкой, чтоб узнать... Фейс Удастся ль ей Стать выше госпожи? Дол Да. Фейс Что в ларце? Сатл Здесь кольца, кажется, торговок рыбой И горсть монет кабатчицы. Так, Дол? Дол Да, и еще свисток жены матроса, Просившей погадать, не нанялся ли Служить пирату Уорду муж ее. Фейс В него мы завтра свистнем! Вот кувшины Из серебра, вот чаши... Я не вижу Французских юбок, поясов и штор, Сатл Тут в сундуке. И полотно здесь тоже. Фейс И дреггеровский шелк там? И табак? Сатл Да. Фейс Дай-ка мне ключи. Дол Зачем тебе? Сатл Неважно, Дол, мы эти сундуки Ведь не откроем до его приезда. Фейс Да-с, не откроете. И даже больше - Не вывезете их отсюда. Ясно? Не увезете, Долли! Дол Что такое? Фейс Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду? Хозяин все узнал, простил меня И всю добычу забирает. Ты Не ждал такого, доктор-заклинатель? Да, я послал за ним. И потому Не ерепеньтесь, милые партнеры, На этом кончен тройственный союз Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много Для вас могу я сделать, разве только Помочь вам перелезть через забор Втихую, на задворках, или Дол Дать простыню взаймы, чтоб завернуть С собой в дорогу бархатное платье. Сейчас сюда придет констебль. Смекайте, Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму, Которая ждет - не дождется вас. Стук в дверь. Слыхали гром? Сатл Неслыханный мерзавец! Пристав (за стеной) Откройте! Фейс Дол, мне жаль тебя, ей-богу! Но если хватишь лиха - помогу; Я сводне миссис Амо напишу, Чтоб... Дол Мало удавить тебя... Фейс А то И тетке Цезарине. Дол Чтоб ты сдох! Подлец! Будь время, мы б тебя избили. Фейс Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно? Нет-нет, да и пошлю тебе клиента По старой памяти. Ты чем займешься? Сатл Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом, Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать Тебя в постели и в чуланах темных. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Прихожая в том же доме. Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник. Громкий стук в дверь. Лавуит В чем дело, господа? Маммон (снаружи) Откройте двери! Жулье, мерзавцы, колдуны! Пристав Не то Взломаем дверь. Лавуит А по какому праву? Пристав (снаружи) Не беспокойтесь, прав у нас хватает. Откройте! Лавуит Есть меж вами пристава? Пристав (снаружи) И даже целых три на всякий случай. Лавуит Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою. Входит Фейс в ливрее дворецкого. Фейс Ну что, готово, сударь? Все в порядке? Свершен обряд венчанья? Лавуит Да, мой умник. Фейс Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова Самим собой. Серли (снаружи) Ломайте дверь! Кастрил К чертям! С петель ее долой. Лавуит (открывая дверь) Остановитесь! Что за вторженье? Стойте, джентльмены! Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава. Маммон Где угольщик? Серли Где капитан мой Фейс? Маммон Сычи дневные! Серли Что искать привыкли Себе в чужих карманах пропитанье! Маммон Где их сомнительного свойства леди? Кастрил А где сестра блудница? Анания Паразиты! Какая волчья яма! Трибюлейшен Нечестивцы, Подобные Ваалу * и дракону! Анания Гнуснее саранчи и вшей Египта! Лавуит Спокойней, джентльмены! Неужели Вы, пристава, такое безобразье Не в силах прекратить! Пристав Спокойней! Тише! Лавуит В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен? Маммон Обманщик-химик. Серли Сводник-капитан! Кастрил Сестра-монашка. Маммон И мадам-раввинша. Анания Где вымогатели и скорпионы? Лавуит Не все одновременно, господа, Прошу вас!.. Второй пристав Властью моего жезла Я запрещаю говорить всем разом! Анания Сосуды гордости, тщеславья, блуда! Лавуит Диакон рьяный, помолчи минутку! Трибюлейшен Анания, уймись! Лавуит Дом этот мой И дверь открыта. Если вы хотите Найти кого-то здесь - мешать не стану, Ищите на здоровье - ваша воля. Я только что приехал и, по правде, Был поражен, увидев перед дверью Толпу народа. Но дворецкий мой, Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался, Что выкинул нахальный фокус: зная, Что мне противен воздух городской, Когда в нем эпидемия витает, Он сдал мой дом врачу и капитану, Но кто они и где они сейчас - Не знает он. Маммон Они удрали? Лавуит Сэр, Вы можете войти и посмотреть. Маммон и Трибюлейшен входят в дом. Я обнаружил лишь пустые стены, И в худшем виде, чем оставил; копоть, Осколки колб, реторт, обломки печи; На потолке от сальных свечек след; Какая-то мадам воспета кем-то На стенах. Я застал здесь только даму, Вдову, как мне она сказала. Кастрил А-а! Сестра! Ох, дам ей таску! Где она? (Уходит.) Лавуит С ней должен был испанский граф венчаться, Но он, когда уже дошло до дела, Столь грубо ею пренебрег, что я (Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался. Серли Как? Стало быть, я потерял ее? Лавуит Так вы и были этим доном, сэр? Она клянет вас! Вы ей объяснились, Вы выкрасили бороду и умброй Намазали лицо; костюм и брыжи Вы заняли, чтоб покорить ее, - И все свели лишь к праздным разговорам. Какое упущенье и какая Нерасторопность, сэр! Смотрите, я - Вояка старый, но в одно мгновенье Собрал весь порох свой и - без осечки! Возвращается Маммон. Маммон Гнездо пустое, птички улетели! Лавуит А что за птички? Маммон Из породы галок Или сорок-воровок. Расклевали Мой кошелек они за пять недель На полтораста фунтов, не считая Различных матерьялов. Но, по счастью, Мое добро оставлено в подвале, Так хоть его я заберу обратно. Лавуит Вы полагаете? Маммон А как же, сэр? Лавуит Сперва приказ суда нам предъявите! Маммон Что? Мои собственные вещи? Лавуит Сэр, Почем я знаю, ваши ли они? Пусть это подтвердит закон. Представьте Мне документ, что обобрали вас, А вы на удочку попались, - или Формальное решение суда, Что вас надули с вашего согласья, И я вам все отдам. Маммон Да нет уж, лучше Пусть пропадают. Лавуит Ну зачем же? Верьте, Я все верну вам на таких условьях. А вы, похоже, превратить хотели Металл ваш в золото? Маммон Нет... Я не знаю... Они хотели будто... Ну и что же? Лавуит Какой удар ужасный вас постиг! Маммон Не я один - все общество страдает. Фейс Еще бы! Он ведь мыслил новый город Построить здесь; рвом обнести его С серебряными берегами, где Рекой текли бы хогсденские сливки. А в Мурфилде он по воскресным дням Кормил бы даром швеек и юнцов. Маммон Куда теперь податься? Я готов Взобраться на тележку овощную И громко возвещать оттуда всем,