Что наступил день светопреставленья. Входит Серли. Что, Серли? Замечтались? Серли Как попался Я из-за глупой честности своей! Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов! Ну, если уж на Фейса я наткнусь, Я так его разделаю... Фейс Как только О нем известно станет мне, я тотчас К вам прибегу и сообщу об этом, Признаться, я ведь их совсем не знал, И в честность их, как в собственную, верил. Маммон и Серли уходят. Возвращаются Анания и Трибюлейшен. Трибюлейшен Спасибо, что еще не все пропало. Ступайте. Надо нам нанять телегу. Лавуит Зачем, мои ретивые друзья? Анания Забрать свое законное добро Из логова воров. Лавуит Добро? Какое? Анания Сиротское. В уплату за него Мы отдали серебреники братства. Лавуит То, что в подвале? Эти вещи хочет Забрать сэр Маммон. Анания Я и вся община Гнушаемся Маммоною проклятым! Как совести хватает у тебя, О нечестивец, нас, ревнивцев веры, Равнять с каким-то идолом поганым? Мы разве шиллингов не отсчитали, И фунты не составились из них? Не выложили разве этих фунтов На стол наличными святые братья В количестве шестьсот и десяти? Шел день второй, четвертая неделя Восьмого месяца - в последний год Долготерпения святого братства! Лавуит Мой ревностный портняжка и диакон, Не втянешь в диспут ты меня, но если Не уберешься вон сию минуту, То вытяну тебя я палкой. Анания Сэр! Трибюлейшен Терпи, Анания. Анания Я крепок духом, И встану препоясавшись мечом На супостата, что пугать дерзает Святых изгнанников. Лавуит Тебе пора В подвал твой амстердамский. Анания Буду там Громить твой дом с амвона. Пусть собаки На стены гадят! Пусть жуки и осы Плодятся под твоею кровлей, этим Вертепом лжи и логовом греха! Анания и Трибюлейшен уходят. Входит Дреггер. Лавуит Еще один? Дреггер Нет, я не из святых. Лавуит (бьет его) Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! * Дреггер уходит. Фейс Нет, это Авель Дреггер. (Священнику.) Добрый сэр. Ступайте же за ним, утешьте парня, Скажите, что свершен обряд венчанья, Что он уж слишком долго мыл лицо. О докторе пускай наводит справки В Уэстчестере; а что до капитана - Он в Армуте или в каком-нибудь Другом порту попутного ждет ветра. Священник уходит. Теперь бы нам разделаться еще С тем крикуном. Входит Кастрил, таща за собой сестру. Кастрил Иди, иди, овечка! Завидного ж супруга ты нашла! Иль я тебе сто раз не говорил, Что спать ты будешь лишь с повесой знатным, Кто сделает тебя заправской леди? А ты, пустая кукла... О проклятье! Убью! За сифилитика пошла! Лавуит Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это Сейчас же докажу. Ну, защищайся. Кастрил Вот так сюрприз! Лавуит Так что ж, ты будешь драться? Я проучу тебя, молокосос! Берись за шпагу, ну! Кастрил Вот чертовщина! Да это молодец из молодцов. Лавуит А, сбавил тон? Вытаскивай оружье! Моя голубка - вот она стоит, Попробуй только тронь ее. Кастрил К чертям! Я полюбил его! Нет, хоть повесьте, За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь, Твой брак мне по душе. Лавуит Ах, вот как, сэр! Кастрил А если ты и куришь, старина, И выпить не дурак - прибавлю я К приданому ее пять тысяч фунтов. Лавуит Набей-ка трубки, Джереми. Фейс Охотно, Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти. Лавуит Войду - тебя послушаться полезно. Кастрил Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед, И трубками с тобою запыхтим. Лавуит Пройди, любезный братец, в дом с сестрою, А я вас тотчас нагоню. Кастрил и г-жа Плайант уходят. Хозяин, Которого слуга так осчастливил Большим богатством и вдовой-красоткой, Явил бы черную неблагодарность, Когда б не оказал он снисхожденья Такому умнику и ловкачу И не помог стать на ноги ему, Без всякого ущерба для себя. (Выходит на авансцену.) Пусть джентльмены, зрители честные, Коль я забыл свои года и важность И предписанья чопорности строгой, Простят меня за эту вольность, помня, Что вьют порой из старика веревку Жена-красотка и слуга-хитрец, Натянут туго - тут нам и конец! А впрочем, плут, сам за себя скажи. Фейс Да, сэр. (Выступая на авансцену.) Пусть, джентльмены, роль моя Уменьшилась слегка в последней сцене, Но так по пьесе нужно. Словно тени, Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол, И остальные, с кем я вместе шел. - Теперь я ваш, почтенное собранье. Вы - весь мой мир, богатство, достоянье, Уйдете вы - я буду ждать других, Веселый пир готовя и для них. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U АЛХИМИК (The Alchemist) Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней. Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами. ...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам. ...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. ...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок. Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней. ...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями. Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца. ...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера. И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией. Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник. Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия. ...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им. ...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви". Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу. ...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет. Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок. ...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки. ...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы. ...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста. ...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки. ...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный основатель Фив, сын финикийского царя Агенора. Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты. ...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала. ...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя. .. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался. ...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина - древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове. ...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны. ...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным. ...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива. ...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно. ...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74. Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74. ...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74. ...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры. Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму. Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере. ...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217. ...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек. Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии. И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные английские монеты. ...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253. ...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов. ...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов. ...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни. ...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине. ...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года истребления Армады англичанами. Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным. Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи. ...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена. ...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем. Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму. ...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей. ...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора. "Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд. Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э. А. Смирнов