немся лучше здесь, не следует, чтобы они видели мисс Уэлборн. Куорлос. Ну, ладно. Да позаботься о священнике, а я принесу брачное свидетельство. Куда нам идти? Эджуорт. Сюда, сэр, сюда, пожалуйста. Мы уже у самой палатки, слышите шум? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть ярмарки. Палатка Урсулы. Нокем, капитан Уит, Нортерн, Паппи, Велентайн. Каттинг, Уосп, миссис Оверду. Все сильно подвыпили. Нокем (тихо). Уит, угощай Каттинга. Уит, ну-ка еще по рюмочке. Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Эта мерка не по мне! Нокем. Что, и мой жеребец зашатался? А? Уит, дай-ка ему легонько по лбу. Веселей, парнишка! Ну-ка! Он уже еле можахом! Я бы его живо протрезвил, будь у меня чеснок, масло да красный перец. Где моя склянка? Надо влить ему чего-нибудь в рот, чтобы его не рвало. Паппи. Где же вы, сэры? Что же вы виляете, а нас в затруднении оставляете? Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Я пполон, как ббуммажный ммешок! Я ппрорвусь! Ей-ббогу! Паппи. Ну и прорвись. А мое сукно не прорвется. Нокем. Здорово сказано, старый пес! Ты неутомим, как я посмотрю. Пьют снова. Каттинг. Сэр, можно и прекратить, если вам угодно! Капитан Уит. Кто пгиказал пгекгатить? По какой пгичине пгекгатить? Каттинг. Неважно, кто приказал, лишь бы было приказано. Нокем. А ничего и не было приказано, сэр. Входят Эджуорт и Куорлос. Они останавливаются сзади, на расстоянии. Эджуорт. Они еще продолжают пить, сэр! Вот уж, можно сказать, нализались! Капитан Уит. Он не пгостит вам, капитан, он вам не пгостит и будет дгаться! Пгошу вас, догогой, не газдгажайте его. Каттинг. Ах ты, черт! Захочу, так прощу. Никого не послушаю! Куорлос. Где же Нампс? Я его что-то не вижу. Уосп. А я говорю, не будет этого. Куорлос. Ах, вот он! Нокем. Чего ж это не будет, сэр? Уосп. Ничего того не будет, что мне не понравится. Капитан Уит. Пгостите, стагичок! Вам это, вегоятно, понгавится. Каттинг. Не может этого быть, сэр, тут вы, пожалуй, ошибетесь. Капитан Уит. Да, я непгав. Это ему, вегоятно, не понгавится. Каттинг. А может, вам обоим понравится, а? Нокем. Если в нем есть еще капелька здравого смысла... Капитан Уит. Увегяю вас, капитан, никакого здгавого смысла. Уосп. Я не желаю слушать ни о каком смысле, и не хочу смысла, и не ищу смысла, а кто ищет во мне смысла, тот осел. Каттинг. Ну хоть немножко-то у вас еще осталось здравого смысла, сэр? Уосп. Да, разве что немножко, не разберусь. Капитан Уит. Пгостите. Вы не должны признавать решительно никакого здгавого смысла, ни в какой меге, сегдитый стагичок. Уосп. Да я и не признаю его, черт меня возьми! Каттинг. По правде говоря, смысла-то вообще никакого нет. Уосп. Черт побери! Да есть же! Ей-богу, есть. Могу вам поручиться, что есть. Нокем. Он прав, хоть и допился до чертиков. Каттинг. Нет, это я отрицаю, не до чертиков. Нокем. Во всяком случае, хмель - великолепная вещь! Каттинг. Возможно, что и великолепная. Уосп. Нет, не великолепная, потому что воняет. И на этом я стою. Капитан Уит. Да, ггаф, я пгедполагаю, сэг, он пгав: воняет. Всякий хмель пгенепгиятно воняет. Уосп. А, так? Ну, в таком случае я вам скажу, что не воняет. Каттинг. А я вам скажу, с вашего разрешения, сэр, что воняет. Уосп. Ну, пусть с моего разрешения воняет. Ладно! Капитан Уит. Пгостите меня, сегдитый стагичок, вы пгеплохо сообгажаете. Уосп. То есть как это? Нокем. Никогда не спрашивай его, он всегда прав. Капитан Уит. Пгавильно, я всегда пгав. И этот кгошечный человек всегда пгав. Уосп. Я ни о чем слышать не хочу, пусть я не прав, и никогда не был прав, и никогда не буду прав, пока я в здравом уме и твердой памяти. Каттинг. Тут, сэр, ни у кого и в уме-то нет упрекать друг друга в твердой памяти! Все снова пьют. Паппи. Ддруг! Ппожалуйста! Вы нне ввозражаете? (Протягивает Нортерну стакан.) Куорлос. Вот это, так сказать, налимонились! Здесь сейчас поднимется такая драка, каких я еще не видывал; не забывайте о том, что вам поручено, сэр! Эджуорт. Уж будьте уверены, сэр. (Приближается к Уоспу.) Нортерн. Мне ммаггу! Нне ммаггу! Ммой жживот ппереполнен! Эджуорт. Мистер Уосп, не кажется ли вам, что на вас обращают мало внимания? Уосп. Что вы хотите сказать, и почему это вас касается? Эджуорт. Да меня-то не касается, но поостеречь вас следует, вам не подобает оставаться незамеченным. Уосп. Ас какой это стати меня предостерегать? Ишь ты, нашелся новый знакомец! Что, по-вашему, больше никому до меня тут дела нет? Каттинг. Да, сэр, каждому есть до вас дело, но только в чем дело? Уосп. А мне нет дела, в чем дело, это не мое дело. Капитан Уит. Пгекгасно. Вам нет решительно ни до чего никакого дела. Вы газумный человек, а я хгабгый человек. Это пгавильно. Вы можете газговагивать вместо меня, а я буду сгажаться вместо вас. Нокем. Да, да, сразись за него, Уит! Это в самый раз! Впрочем, он на таком взводе, что и сам может сразиться. Уосп. Очень даже возможно, что я могу сразиться. Но если я не пожелаю сражаться, что тогда? Каттинг. Тогда решайте, как хотите. Уосп. Ладно, тогда я решу, что мне решить, и приму решение, хорошо? Нокем. Можете решать. Хоть вы и нализались, но кое-что еще смыслите. Уосп. Нет, тогда я думаю, что вы так не думаете: смысла я в этом не вижу. Каттинг. Да, только в известной мере. Нокем. Ни в какой мере, сэр, уж простите меня, ни на что не согласен. Вы что-то путаете! Уосп. Ничего он не путает, сэр, ни в каком случае. Капитан Уит. А я пгошу вас газгешить ему пегепутать. Уосп. Это что? Я-то перепутал? Ну-ка, выкуси! Нокем. Выкуси? Ах ты пьяная харя! (Уиту.) Садани-ка его, Уит. Происходит свалка, во время которой Эджуорт вытаскивает свидетельство из шкатулки и убегает. Миссис Оверду. Что вы, джентльмены! Полноте! Если вы уважаете меня, как жену судьи, не ссорьтесь. Именем короля и супруга моего приказываю вам сложить оружие, или я заставлю вас сделать это! Куорлос. Ха-ха-ха! Уосп. Чему это вы смеетесь, сэр? Куорлос. Сэр, это мое святое право. Я, надеюсь, волен смеяться, чему хочу. Каттинг. До некоторой степени вольны, сэр, а до некоторой степени и нет. Нокем. Нет, уж если вы попали сюда, так смеяться вам нечего. Уосп. Ну, да пусть себе смеется, коли ему нравится. Куорлос. Я буду смеяться, потому что это мне в самом деле очень нравится. Уосп. Уж будто бы очень, сэр? Но кем. А что же? Вы уже под таким градусом... Куорлос. Джентльмены, мне эта игра не по вкусу. Я, знаете ли, плохо разбираюсь в градусах, но... Каттинг (чертит круг на полу). Послушайте-ка, сэр, я хотел бы поговорить с вами в этом кругу. Куорлос. В кругу, сэр? А что вам от меня нужно? Каттинг. Можете ли вы, прежде всего, одолжить мне на круг червонец? Куорлос. А, черт, этак ваш круг обойдется мне дороже выпивки. Нет, сэр, ничего вы от меня не получите. Каттинг. Ишь, корчит из себя барина, наглая харя! Куорлос. Как, прохвост! Я - наглая харя? Они выхватывают шпаги и дерутся. Паппи и Нортерн. Джентльмены! Джентльмены! Нокем (Уиту). Не зевай, Уит, не зевай! Нокем уходит; Уит собирает плащи и шпаги и прячет их. Миссис Оверду. Что это значит! Вы мятежники, джентльмены? Неужели мне посылать за солдатами или донести на ваш бунт? Взываю к вам именем своей женственности, своей любви к справедливости, остановитесь! Куорлос и Каттинг уходят. Уосп. Взываю именем своей любви к справедливости! Ловко! Взывайте! Призывайте! Вы говорите именно так, как подобает супруге судьи! Чудесная госпожа судья в юбке и чепчике! Во имя своей любви к справедливости! Ах, лахудра! Миссис Оверду. Послушайте, Нампс, именем мистера Оверду, я требую. Уосп. Добрейшая и уважаемая, не распускайте язык. Миссис Оверду. Увы, бедный Нампс! Уосп. Увы? А почему это "увы"? С какой стати "увы" и с чего это "бедный" Нампс? Чем это вы так богаты? Почему это такая расфуфыренная барыня, как вы, будет жалеть меня? Я знал, сударыня, Адама, вашего супруга, когда он был еще писаришкой и за два пенса корпел над аршинными бумагами. Даром, что он теперь нос задирает, да и вы вместе с ним! Входят Брисл и другие полицейские. Что вам, сэр? Кто вы такие? Брисл. Мы люди и добрые христиане. Что тут случилось? Что за шум? Объясните немедленно? Уосп. Боже милостивый! А вам-то какое дело? Уж нельзя человеку и подраться спокойно, без помех. Вам-то чего здесь надо? Брисл. Мы - стража, слуги его величества, сэр. Уосп. Стража! Ах, растуды его! Славная же вы стража. Кабы вы хорошо сторожили по ночам, так сейчас, в такое время дня, вам бы самая пора спать. Идите-ка к себе блох ловить! Заберитесь в свои конуры, заройтесь в свои клоповые перины и лежите тихохонько. Брисл. Ах вот как! Нет, уж мы раньше расправимся с тобой и отведем тебя куда следует. Несколько полицейских хватают Уоспа и тащат его прочь. Миссис Оверду. Благодарю вас, честные друзья, от имени короля и общественного блага, а равно и от имени судьи Оверду, за то, что вы искореняете беззаконие. Капитан Уит. Пгошу вас, Бгисл! Здесь еще есть пагочка пьющих, но совершенно особенных, мигных джентльменов. Они гады будут подагить вам четыге шиллинга, пгаво. (Указывает на пьяных Нортерна и Паппи, которые спят на скамье.) Забегите их, пгошу вас, один из них пгодает платье - хогошо известный тогговец здесь на ягмагке, а дгугой - хгабгый, кгепкий парень и хогоший богец. Он так долго боголся с бутылкой, что богодач на его кгужке стегся:* они оба не в состоянии пегедвигаться. Брисл, А черт! Да это, верно, тот самый, которого давеча приглашал на работы пристав, всю ярмарку обегал, так и не нашел. Капитан Уит. Посмотгите, вот они! Забегите-ка их отсюда! Потгудитесь, пгошу вас! Стража уводит Нортерна и Паппи. Судагыня, у вас ггустный вид! По вашему нагяду я вижу, что вы благогодная дама. Довегьтесь мне! Что вас огогчает? Миссис Оверду. Ах, я немного раздражена видом всех этих беззаконий! Могу ли я попросить вас оказать мне одно одолжение, капитан? Капитан Уит. Тысячу одолжений, судагыня! Я постагаюсь удовлетвогить все ваши пгосьбы! Миссис Оверду. Ах, скромность мешает мне сказать об этом громко. Мне... (Шепчет ему на ухо.) Капитан Уит. Пгекгасно! Пгекгасно! Это очень пгосто! Я постагаюсь для вас. Здесь имеется Угса. Она хогошая хозяйка и все устгоит. Входит Урсула. Урсула. Ну, что, прохвост? Что ты тут ржешь, старый жеребец? Капитан Уит. Забеги от меня плащи, Угса: это мы сегодня загаботали. И пгошу тебя, Угса, помоги вот этой благогодной даме. Пговоди эту благогодную даму к купели, догогая Угса. Урсула. Дорогая Урса! Черт тебя задери! А почему ты сам не можешь доставить ей, что надо? Капитан Уит. Нет, пгошу тебя, не упгямься, Угса, пговоди эту очаговательную благогодную даму... Урсула. Ах, собака! Провести ее, отвести ее! Разве здесь пристанище для всех ваших шлюх! Капитан Уит. Пгекгасные слова, Угса; но для такой благородной гостьи... Урсула. Ах, болячка ее задери! У меня все углы уже заняты. Пусть подождет, если хочет. Капитан Уит. Мы не тогопимся. Мы не тогопимся, догогая Угса! Я хгабгый человек, Угса, но я тегпелив. Я пгедполагаю, что я самый тегпеливый из всех хгабгецов Смитфилда. Входит Нокем. Нокем. Ну что, Уит? Протрезвился малость! Играешь втемную? По углам прячешься? Капитан Уит. Непгавильное предположение, капитан! Я полагал, что вы пгозогливее. Я пгосто устгаиваю небольшое дело, стагаюсь оказать кгошечную услугу одной благогодной даме. Миссис Оверду. Ах, капитан! Хоть я и жена судьи, но я ужасно люблю военных. Каждый раз, как вижу их в суде, восхищаюсь ими! Нокем. Ах, кобылка ты этакая! Что ж, я и сам тебя оседлать не прочь. Урсула (из палатки). Ну, входите! Ваша очередь! Капитан Уит. Очень тебе благодаген, добгейшая Угса! Мы отблагодарим тебя. Миссис Оверду. Ее отблагодарит мистер Оверду. (Уходит.) Входит Урсула, за нею Литлуит и миссис Литлуит. Литлуит. Спасибо, спасибо, добрейшая! Я и моя жена чрезвычайно обязаны вам и капитану Уиту. Большое спасибо! Вы нас выручили! Теперь, Уин, я оставляю тебя в этом милом обществе, примерно так на полчасика, Уин. Пойду погляжу, как идут мои дела с пьесой, хороши ли марионетки, удачны ли декорации, а потом приду за тобой, миленькая Уин. Миссис Литлуит. Ты решаешься оставить меня одну с двумя мужчинами, Джон? Литлуит. Ну да. Что ж тут такого? Они честные джентльмены, Уин. Они будут вести себя как благовоспитанные люди. Ну, храни тебя бог, Уин, я пошел. Урсула. Как! Ее муженек уже удрал? Нокем. Во весь карьер, Урса. Урсула. Ну, так покажите себя, коль вы настоящие охотники. У нас нынче на ярмарке совсем живности мало. Того и гляди прогорим. Тут как раз будут вечером Иезекииль Эджуорт и еще два-три франтика, а у меня им и предложить нечего. Уговорите-ка вдвоем эту птичку потанцевать сегодня, а я постараюсь обработать ту, расфуфыренную, - благородную даму, как ее величают. Нокем. Понятно, Урса. Иди, делай свое дело. Урсула уходит. Ах, Уит, какая жалость, такая славная гнедая лошадка с тонкой шеей, круглыми глазками, круглым ротиком, острыми ушками, мягкой холкой, крутым загривком, прямой спиной, изогнутыми боками, крутыми бедрами, круглым животом, упругим крупом, стройными ножками и легкими копытцами, - какая жалость, что такая великолепная кобылка обречена влачить скучное существование скромной простой женщины, между тем как она могла бы вести жизнь настоящей леди. Капитан Уит. Ах, это пгекгасные слова, капитан! Пгостые погядочные женщины ведут чегтовски неинтересную жизнь. Миссис Литлуит. Как это так, сэр? Неужели и в самом деле жизнь порядочной женщины - скверная жизнь? Капитан Уит. Безусловно, пгелестная кгасавица. Повегьте ему. Он пгав. Это жизнь габыни! Но вы должны пгинять некотогые советы и некотогые гешения - и пегед вами откгоется пгекгасная, наглядная, интегесная жизнь, котогую ведут все благогодные леди. Капитан пгав. Нокем. Ну, понятно! И при этом, конечно, вы можете оставаться и честной, и порядочной, иметь все прежние повадки и привычки, и зеленые платьица, и бархатные юбочки:* все, как полагается. Капитан Уит. Ну да! И газъезжать в коляске в театгы Уэга и Гомфогда,* смотгеть на актегов, и влюбляться в них, и пить ликегы, и все это дагом, совегшенно бесплатно. Нокем. Вот это здорово! Капитан Уит. И флигтовать одновгеменно хоть с тгидцатью, догогая. Миссис Литлуит. И при этом оставаться порядочной? Это славно, в самом деле! Капитан Уит. Это очень пгосто, догогая! Только старайтесь всегда прибегать к моей помощи, я пгекгасный посгедник! Пгитом я сумею войти в довегие к вашему супгугу, и вы сохганите гепутацию погядочной женщины. Я даже постагаюсь, чтобы он пгинял собственные гога за укгашение! Пгекгасная идея! Нокем. Притом вы разрядитесь в пух и прах, по самой наилучшей моде, чтобы ваш муженек гордился вами. Нынче это очень модно, чтобы жены наставляли мужьям рога, а мужья оставались в полном неведении. Что может быть безвкуснее набожного придирчивого мещанина-ханжи? Фи! Это ведь совсем вышло из моды. Миссис Литлуит. Господи, как же я была глупа! Капитан Уит. Все это можно пгекгасно испгавить и впгедь вести обгаз жизни благородных дам. Пгегкде всего возьмите за пгавило: не делайте газницы между своим супгугом и дгугими мужчинами. Нокем. А других тоже не отличайте друг от друга в темноте. Капитан Уит. И пгизнайте, что нет ничего позогного в том, чтобы попгобовать многих. Урсула (из палатки). Сюда! Сюда! Спасите! Помогите! Нокем. Что там такое? Что там стряслось? Входит Урсула. Урсула. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала! Вбегает миссис Оверду, за нею, колотя ее, Алиса. Миссис Оверду. Именем короля! Спасите, спасите! Алиса. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы! Нокем. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась? Алиса. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают! Урсула. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая! Алиса. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила! Нокем. Ну, Алиса! Что я сказал? Алиса. Ах, смитфилдская ты свинья! Урсула. Ах, тернбулская ты кошка! Нокем. Ишь ты, как их разобрало! Не унять! Урсула. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле * обработали? Как тебя там выпороли? Алиса. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница! Нокем. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье. Нокем и Уит выталкивают Алису. Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди. Капитан Уит. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка. Нокем. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки - пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! "Зеленые женщины"! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать! Миссис Литлуит. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж? Нокем. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет. Урсула, миссис Литлуит и миссис Оверду уходят. Нокем. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой "мудрец, и трезвый, и пьяный. Входит Требл-Ол. Требл-Ол. По чьему приказу он это скажет? Нокем. А, явился, полоумный? (Кричит в сторону палатки.) Налейте-ка нам еще по стаканчику, Урса, мы выпьем вместе! Требл-Ол. А я не решаюсь пить без приказа, капитан. Нокем. Ах, растуды его! Он и оправиться не решается без приказа! Ну, ладно! Дай сюда чернила, перо и бумагу, - я напишу тебе приказ! Требл-Ол. Это должен быть приказ судьи Оверду. Нокем. Знаю, приятель. Ну-ка, Уит, неси выпивку. Капитан Уит. Пгошу вас, капитан, потогопитесь. Вас ожидают благогодные дамы. (Уходит и вскоре возвращается с вином.) Нокем. Вот и готово. (Подает Требл-Олу бумагу.) Видишь, написано: Адам Оверду. Требл-Ол. Ну, теперь я пью за ваше здоровье, капитан. Нокем. Пей, да поживей. Я сейчас вернусь. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ За палаткой Урсулы. Оверду сидит в колодках. Проходят посетители ярмарки. Входит Куорлос с брачным свидетельством в руках. За ним Эджуорт. Куорлос. Ну, сэр, вы свободны. Смотрите, впредь будьте осторожнее, чтобы вас больше не накрыли. Эджуорт. Сэр, не желаете ли зайти сюда, в домик Урсулы, и потешиться с шелковым платьицем и бархатной юбочкой? Мне тут обещали парочку хорошеньких дамочек. Могу с вами поделиться. Куорлос. Оставьте их для своих товарищей по распутству; я вам не компания, сэр! Если бы я не простил вам той большой пакости, не желая руки марать, я оттрепал бы вас по заслугам, чтобы научить, к кому обращаться с подобными предложениями. Ступайте своей дорогой, а со мной можете больше не разговаривать. Вам впору только с палачами объясняться. Порка - слишком скромное наказание для таких, как вы. Эджуорт уходит. Жаль, что я воспользовался услугами этого субъекта: он имеет все основания предполагать, что я - его же поля ягода: facinus, quos inquinat, aequat, {Преступление кого марает, тех и равняет. (Лат.)} но очень уж мне хотелось, шутки ради, добыть это брачное свидетельство. Вообще-то говоря, если прочие обстоятельства не будут мне благоприятствовать, приобретение этого документа ничего мне не даст. Подумать только, ведь если оборванец отметил не мое слово, тогда все это я затеял совершенно зря; к тому же еще, оставив с ней Неда Уинуайфа, я предоставил ему все преимущества, вместо того, чтобы воспользоваться ими самому. Он, чего доброго, порасскажет ей, что я кутила и развратник, и совершенно истребит в ней всякое доброе чувство ко мне. Я, впрочем, сделал бы то же самое, если бы мне представилась возможность. Одна надежда на то, что она женщина с характером, и, кажется, не легкомысленная. Но, конечно, если уж приходится строить какие-то надежды на постоянстве женщины, значит, дело дрянь! Честное слово, я готов бы отдать все, что имею, вплоть до плаща и шпаги, лишь бы встретить этого оборванца, которому мы вверили свою судьбу, и узнать у него, какое же слово он выбрал. Иначе мне просто жизни нет! Нужно будет поискать его. Но кто это? Входят Брисл и стража с Уоспом. Уосп. Сэр, вы рогоносец и самодовольный осел, а не констебль. Брисл. Ладно, ладно, суй ногу в колодку. Вот так. Уоспа сажают в колодки. Уосп. От тебя разит чесноком и луком, стервец! Брисл. А тебе-то что до этого? Сиди себе спокойно в колодках, благо никто не трогает. А захочешь повонять, не стесняйся, штаны выдержат. Ну, прощайте, сэр, не горюйте. Куорлос. Как, да это Нампс? Как ты сюда попал, Нампс? Уосп. Это не ваше дело, как попал, так и попал. Нечего глаза пялить! Куорлос. Да я не хотел тебя обидеть, Нампс. Я думал, ты устроился сюда шутки ради, для вида. Уосп. Еще чего выдумали! Может, на продажу? Идите по своим делам, а меня оставьте в покое. Куорлос. Да я о тебе же забочусь, Нампс. Не жмет ли тебе ноги? Входит Xеггиз. Брисл. Ну как, друг Хеггиз? Что сказал его благородие судья Оверду насчет преступников? Хеггиз. То-то и есть, что ничего не сказал. Да что и как бы он мог сказать, если его нигде найти не могут? Весь день-деньской искали его по всей ярмарке, с семи часов утра, как сквозь землю провалился. Его писцы не знают, что и думать. До сих пор не могут начать ярмарочный суд. Да вот и они, кстати! Входят другие полицейские, ведя ребби Бизи. Брисл. Ну, что с ним делать, как по вашему усмотрению? Хеггиз. По моему усмотрению, посадить его в колодки, всем на "посмотрение", и пусть посидит часок-другой, пока не появится его благородие, судья. Брисл. Ладно, друг Хеггиз. Ну-ка, сэр! (Уоспу.) Вот вам и компания. Откройте-ка колодки. Когда полицейские открывают колодки, Уосп быстрым движением вытаскивает ноги из башмаков и просовывает в них руки вместо ног. Уосп (в сторону). Я с тобой еще хорошую штуку сыграю. Брисл. Пожалуйте вашу ногу, сэр! Куорлос. Как! Ребби Бизи! И он здесь! Ребби Бизи. Я повинуюсь им, но не боюсь их. Лев рыкающий страшен, но кусать он не может. Я счастлив, что отторгнут от язычников страны сей и ввергнут в колодки за святое правое дело. Уосп. Кто вы будете, сэр? Ребби Бизи. Я - во скорби ликующий, восседающий здесь, дабы прорицать гибель и разрушение ярмарочных игрищ, бесчинства и пивопития, я - скорбящий и воздыхающий об исправлении нравов. Уосп (к Оверду). А вы кто будете, сэр? Из стонущих и воздыхающих или из во скорби ликующих? Оверду. Я вне всего этого. Я ничего не ощущаю и ни о чем не размышляю. Адам! Ты выше всех этих избиений и унижений. In te manca ruit fortuna, {Безуспешно пытается на тебя обрушиться судьба. (Лат.)} - как говорит твой друг Гораций. Ты из тех, quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent. {Кого не устрашают ни бедность, ни смерть, ни оковы. (Лат.)} И посему, как сказал еще один друг твой, кажется Персии, - non te quaesiveris extra. {Ты не будешь искать вне себя. (Лат.)} Куорлос. Что же это? Праведник в колодках? Полоумный стал философом? Реббя Бизи. Друг, я прерву духовное общение с тобою, если еще хоть раз услышу сии еретические измышления, сии латинские вирши, сии лохмотья Рима, заплаты папиэма! Уосп. Нет уж, если вы собираетесь ссориться, джентльмены, так я вас оставлю. Я только что сам поплатился из-за ссоры. Поглядите-ка на мой способ подменять ноги руками, ну и прощайте, храни вас бог! (Вытаскивает руки из колодок.) Ребби Бизи. Как! Ты покидаешь братьев своих в постигшей их напасти? Уосп. На этот раз покидаю, сэр. (Убегает.) Ребби Бизи (Брислу). Почто же ты пребываешь в безразличии? Останови его! Задержи его, несогласного терпеть ярмо гонения! Брисл. А? Что? В чем дело? Ребби Бизи. Он убежал! Он осмелился убежать! Брисл. Как? Удрал? Куда? В каком направлении? Лови его, друг Хеггиз! Хеггиз и стража убегают за Уоспом. Входит вдова Пюркрафт. Вдова Пюркрафт. О горе! Что я вижу! В колодках! Ужели темная сила одолела? Ребби Бизи. Не ропщи, сестра моя во господе! Сие непомерное испытание ниспослано мне во укрепление сил моих. Утешься и мужайся. Входит Требл-Ол с кружкой. Требл-Ол. По чьему приказу? По чьему приказу все это здесь творится? Куорлос. Ах! Вот он, мой полоумный! Оверду. Ах! Вдова Пюркрафт. О сударь, взгляните, праведных мужей, коим должно удивляться, как святым, ввергли сюда на посмеяние, укрепив их ноги в колодки! Требл-Ол. А был ли на это приказ? Показана ли была подпись судьи Оверду? Если приказа не было, за это ответят! Входит Xеггиз. Брисл. Ты, вероятно, плохо замкнул колодки, друг Тоби. Хеггиз. Да что ты! Попробуй-ка, замкни лучше. Брисл. И то правда: колодки, как колодки, и крепко заперты. Странное дело! Нет, тут что-то кроется. Требл-Ол. Да, странное дело, потому что нет приказа. По какому приказу нет приказа? Брисл. Замолчи ты, полоумный, или я тебя самого в колодки посажу, благо есть пустые! Куорлос. Как! Разве он сумасшедший! Требл-Ол. Покажи мне приказ судьи Оверду, и я подчинюсь вам. Хеггиз. Придержи язык, болван! Хеггиз и Брисл уходят. Требл-Ол. Именем судьи Оверду я пью за ваше здоровье, и вот мой приказ! (Показывает кружку.) Оверду (в сторону). Бедный малый! Мое сердце обливается кровью при виде его. Куорлос. Если он полоумный, так не стоит его и спрашивать. Однако я все-таки попытаюсь! Друг! Подожди-ка! Приятель! Не припомнишь ли ты, что совсем недавно одна благородная дама показывала тебе два имени - Аргал и Палемон? Она просила тебя выбрать и отметить одно из них. Не припомнишь ли ты, какое из них ты отметил? Требл-Ол. Я не отмечаю никаких имен, кроме имени судьи Оверду. Это имя: - всем именам имя. Он один великий судья и подлинный судья, и его имя я чту. Покажите мне его имя! Куорлос. Да, этот парень действительно полоумный. От него ничего не добьешься: Оверду (в сторону). Я не успокоюсь, пока не награжу его за преданность. Куорлос. Ладно, я использую его для другой цели. Как это меня вдруг осенило! У меня в ватных штанах хватит шерсти для привязной бороды. Входят Брисл и Хеггиз. Брисл (пробует замки). Этот полоумный довел меня до того, что я уже не знаю, запер я колодки или нет. Как будто запер. (Пробует замки снова.) Требл-Ол. Помни только об Адаме Оверду и ничего не бойся. Брисл. Черт тебя задери, дурак набитый! Если не можешь помолчать, получай! (Бьет его.) Требл-Ол. А, ты бьешь без приказа? Тогда получай и ты! Они дерутся. Во время свалки колодки, которые Брисл забыл запереть, открываются. Ребби Бизи. Мы освобождены чудом! Брат по узам! Не будем отстранять десницы господа и средств, нам ниспосланных! Это сумасшествие было ниспослано свыше и се хитрость антихриста посрамлена! Ребби Бизи и Оверду уходят. Вдова Пюркрафт. И они называют его безумным! Мир безумен в своих заблуждениях, а он в безумии своем мудр. О, я полюбила его с первого взгляда, - как это и было предсказано, - и буду любить его все сильнее и сильнее. Как прекрасен муж безумный во истине! О если бы мне стать его подругой, соединиться с ним узами и безумствовать вместе с ним! Какое множество людей мы обратили бы в безумие во истине! (Уходит.) Брисл. Что такое? Никого нет? Все удрали! А женщина где? Нет, тут пахнет колдовством. Боюсь я этих бархатных шляпок. Тут было какое-то чародейство, ей богу. Полоумный - дьявол, а я - осел. Спаси меня, господи! Сохрани меня, господи! Убереги меня, господи, хоть на моем посту! (Уходит в страхе.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ярмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток; Филчер и Шаркуэл с флажками. Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди! * Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра",* чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"! * Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором! Филчер. Все будет в порядке, сэр! Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса. Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком. Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий. Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом. Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас? Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший! Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт. Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно. Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами. Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего! Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы. Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне. Грейс. А для чего, сэр? Куорлос. Я отмечу его снова и снова. Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили. Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте! Уинуайф. Как! Палемон? Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам. Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа. Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться. Уинуайф и Грейс уходят. Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник! Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет устремиться к истине следом за вами. Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня одного! Палемон! Палемон! Избранник - Уинуайф! Вдова Пюркрафт (в сторону). Надо открыться ему, иначе он мне никогда не достанется, несмотря ни на какие предсказания! (Громко.) Сэр! Послушайте! У меня накоплено шесть тысяч фунтов. Моя любовь к вам стала пыткой. Я скажу вам все, раз уж вы так ненавидите лицемерие нашей секты. Целых семь лет я была благочестивой вдовой лишь для того, чтобы выманивать дары и подношения от искателей моей руки. Я ведь сестра-дьякониса - из тех, которые присваивают милостыню, а не раздают ее. А кроме того, я занималась тем, что устраивала свадьбы нашим обедневшим братьям с богатыми вдовами, и за это после свадьбы получала одну треть их состояния, для вспомоществования избранным, пребывающим в нищете. Еще я выдавала хорошеньких бедных молоденьких девиц за богатых старых вдовцов и холостяков, с тем, чтобы они обкрадывали мужей, после того как, укрепив их в истинной вере, они заполучат в свои руки все имущество. А если я своего не получала, то уж легче было сварливую потаскуху превратить в молчаливого священника, чем заставить меня перестать извергать хулу и проклятья на их головы. Наш глава, по имени Ревнитель, сам бы не прочь заполучить меня, но я знаю, что он первейший прохвост в нашей стране. Он уж многих братьев облапошил, напросившись быть их душеприказчиком и заморочив головы их несчастным наследникам клятвенными обещаниями и разглагольствованиями. Вот! Я очистила свою совесть и высказала все, что было у меня на душе. Умоляю вас, примите мою исповедь. Я открылась вам лишь потому, что, видя вас безумным, понадеялась, что вы и меня приняли за безумную, сэр. Куорлос. Подождите минутку, я сейчас вам отвечу. (Расхаживает по сцене, погруженный в размышления.) Почему бы мне и в самом деле не жениться на этих шести тысячах фунтов? Да и дело у нее доходное, как подумаешь! Все равно та, другая, досталась Уинуайфу, и мне уже не на что рассчитывать. А тут еще я и денежки ее сберегу, если она будет продолжать безумствовать. Мне нужны деньги. Почему бы мне, в самом деле, и не жениться на деньгах, коли они прямо в руки идут? Брачное свидетельство у меня. Нужно только стереть одно имя и вписать другое. Такая удача не каждый день выпадает. Ладно, я решился. Надо быть дураком, чтобы поступить иначе. (Подходит к вдове Пюркрафт.) Согласен! Следуйте за мной! Если вами владеет безумие, то я покажу вам приказ. (Собирается увести с собою вдову Пюркрафт.) Вдова Пюркрафт. С превеликой охотой пойду с вами! Лучшего не желаю. Оверду (удерживая Куорлоса). Сэр, позвольте мне поговорить с вами. Куорлс. По чьему приказу? Оверду. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье? Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам желательно? Куорлос. Ничего, кроме вашего приказа. Оверду. Моего приказа? Какого приказа? Куорлос. Приказа уйти, сэр. Оверду. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой. Куорлос. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться. Оверду. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы тебе и печать и подпись. Куорлос. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти. Оверду. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к моему писцу - он тут поблизости - и принесу. Не уходи, подожди меня здесь. (Уходит.) Куорлос. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не воспользоваться? Входит Оверду. Вот он уже возвращается. Оверду. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя приятельница? Куорлос. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке! Оверду. Отлично. (Заставляет вдову Пюркрафт подписаться на бумаге.) Куорлос (в сторону). Почему бы мне теперь не сделать эту бумажку векселечком на тысячу франков? Оверду. Ну, берите же вашу бумагу. Куорлос. А теперь станем опять сумасшедшими. Куорлос и вдова Пюркрафт уходят. Оверду. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился. Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом, столь же сомнительном месте. Я его разыщу. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Кукольный театр Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа ярмарочных мальчишек. Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана? Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения. Входит судья Оверду. Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс. Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) "Древняя и в то же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки".* Прелестно, ей-богу, только не совсем понятн