му прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав письмо вашему отцу. Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я откажусь от своих претензий. Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую. Входит Брейзен. Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш - нет, сударыня. Мелинда. Что ж, сударь, я только рада. Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично. Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя Бэланс. Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью. А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских островов? Бэланс. Он вам знаком? Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у вас был брат, что служил капитаном на брандере. Бедный Дик! Замечательно варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни его не забуду! Плюм. А как ваша идея заняться каперством? Вы еще не раздумали? Брейзен. Ну нет, хватит с меня каперства!.. Меня самого чуть было не увел какой-то крейсер под чужим флагом. И как я не признал этого пирата-француза! Плюм. А много вы набрали рекрутов, дорогуша? Брейзен. Ни единого, дорогуша! Входят Рози и Буллок. Плюм. Пожалуй, я вас выручу. Рози. Капитан, а капитан, опять я осталась одна. А я уговорила своего ухажера Картуила. Он пойдет с нами, только уж вы пообещайте больше со мной не разлучаться. Сильвия. Видно, мисс Рози осталась недовольна своим прежним сожителем. Рози. Уж сожитель! Да мы точно вместе и не жили. Сильвия. Не сердись, малютка! Мне с тобой было не лучше, чем тебе со мной. Буллок. Вы на нее не серчайте, сударь. Такая уж она у нас невежа. А коли что, так и я могу с вами лечь. Плюм. Сударыня, я обещал позаботиться об этой малютке. Может, вы возьмете ее к себе служанкой. Или предпочтете оставить ее на моем попечении? Сильвия. Уж лучше я ею займусь, сударь. Вам хватит забот обо мне. Буллок. И обо мне тоже, черт возьми! Только вы рукам воли не давайте, капитан, а то я сбегу! Плюм. Это уж ты говори капитану Брейзену. (Брейзену.) Послушайте, дорогуша, вместо двадцати тысяч приданого, о которых вы мечтали, получайте двадцать дюжих рекрутов. Весь мой набор. Я отказываюсь от своего патента на чин. Пусть он достанется какому-нибудь хорошему малому, которому повезло в жизни меньше моего, хотя он, возможно, больше этого заслуживает. А я последую примеру этого достойного джентльмена и отныне буду служить королеве и отечеству у себя дома. Конечно, жалко службу покидать, Когда ты мог на ней отличий ждать, Но мне уж так вербовка надоела, Она такое хлопотное дело, Что рад себя жене я посвятить И только с нею рекрутов плодить. Эпилог Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием "Офицер-вербовщик", соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском театре Дрюри-Лейн - их ждет там доброе развлечение. Но мы, не площадные зазывалы, И в дни, когда война забушевала, Когда со сцены к залу держит речь Тот, чье оружье не перо, а меч, Привлечь вниманье публики почтенной Приличнее нам музыкой военной. Звучит "Марш гренадеров": тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма; ей рукоплескала вся Европа, за исключением Франции: французам она режет слух. А те, кому знаком театр войны, Заслышав гренадерский марш, должны Спешить и в наш со всех концов страны. Конечно, сударыня, эта музыка не так мелодична, как творения Бонончини, и все же, смеем утверждать, с ней обрело покой столько людей, сколько не уснуло на представлениях всех "Камилл", вместе взятых; и при этом вы, наверно, согласитесь, что наш марш разгоняет сон лучше любой когда-либо исполнявшейся оперы. Очевидно, "Марш гренадеров" прекрасно соответствует национальному духу британцев, ибо ни одно произведение не увлекало наших соотечественников так далеко и не возбуждало в них такого энтузиазма. И хоты мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне подписке, мы не можем не отметить, что "Марш гренадеров" субсидировал сам "Большой Альянс". Еще мы доводим до сведения прекрасных дам, что сей марш всегда имел успех за границей и ему постоянно внимают самые бравые и красивые ребята в нашей армии. Словом, наш автор, угождая современным вкусам, переделывает сейчас кое-что в "Марше гренадеров" для завтрашнего спектакля, и вы его услышите, если исполнительница к тому времени не заболеет. Ведь музыкой мы вас всего быстрее Заманим к нам. Пленяйтесь же хоть ею, Коль недовольны пьесою моею. Конец Комментарий Впервые поставлена в апреле 1706 года в театре Друри-Лейн. Стр. 426. Елена - см. коммент. к с. 208. Стр. 426. Одиссей - см. коммент. к с. 192. Стр. 426. ...Туда, где дезертир Ахилл скрывался... - Послегомеровские легенды повествуют, что прорицатель Калхант предсказал, будто только с помощью Ахилла греки овладеют Троей, но сам герой при этом погибнет. Желая спасти сына, мать Ахилла, морская богиня Фетида, укрыла его на острове Скирос, где, одетый в женское платье, Ахилл рос вместе с дочерьми царя Ликомеда. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей вместе с другими греческими послами прибыл на Скирос под видом купца уговорить Ахилла принять участие в войне против Трои. Чтобы узнать переодетого Ахилла, Одиссей разложил пред царевнами женские украшения, а рядом положил копье и щит. Когда неожиданно раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, Ахилл же, схватил оружие, бросился на врага, чем и выдал себя. Стр. 426. Пелид - в греческой мифологии один из сыновей царя Пелея; чаще всего подразумевается Ахилл. Стр. 426. Улисс - см. коммент. к с. 192. Стр. 426. Гектор - один из героев "Илиады", предводитель троянцев; был убит Ахиллом. Стр. 426. "Марш гренадеров" - популярный марш той эпохи (музыка народная). Впервые напечатан Джоном Плейфордом в 1686 г. Стр. 426. ...посбить спесь с французского короля... - Англия в ту пору принимала участие в войне за Испанское наследство (1701-1713), одной из войн XVIII века, которые велись главным образом между Англией и Францией за господство в колониях, на море и на европейских рынках. Социально-экономический и политический кризис феодально-католической Испании к началу XVIII в. настолько обострился, что испанский двор стал неспособен вести самостоятельную политику и все в большей степени попадал под влияние Франции. За обширные испанские владения в Америке, Италии, Нидерландах и развернулась упорная борьба ряда европейских государств. В пьесе неоднократно упоминается один из эпизодов войны за Испанское наследство - битва при Бленгейме (Гохштедте), которая произошла 13 августа 1704 г. и закончилась победой английских войск, возглавляемых герцогом Мальборо. Стр. 427. Пороховой заговор - неудавшееся покушение католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1605 г. Когда Яков вступил на английский престол, католики рассчитывали на его поддержку, так как, будучи шотландским королем, он покровительствовал им и обещал терпимость и гражданское равноправие. Но король не сдержал своих обещаний, что вызвало гнев и ненависть католиков. Стр. 427. Раза в полтора больше знаменитой кровати в Уэре - см. коммент. к с. 109. Стр. 428. "От вод Дуная к берегам Северна..." - Капитан Плюм, участник битвы при Бленгейме, приехал в Шрусбери из Германии. Северн - река в Уэльсе. Стр. 429. Силач из Кента - имеется в виду некий Уильям Джой, называвший себя Самсоном. В 1699 г. он стал владельцем театра Дорсет-Гарден. Стр. 430. Уайтхолл - улица в центральной части Лондона, на которой расположены правительственные учреждения. Стр. 430. Главный штаб - здание неподалеку от Уайтхолла, штаб нескольких конногвардейских полков. Стр. 431. квакер (англ. quaker, букв. трясущийся) - член религиозной христианской секты (основана в Англии в 1650 г. Джорджем Фоксом), отвергающей институт священников, церковные обряды и таинства, выступающей против роскоши и проповедующей пацифизм. Стр. 436. ..."Радость безумья, ты мне поверь, дано познать лишь безумцам" - цитата из пьесы Драйдена "Испанский монах" (акт II, сц. I). Стр. 438. ...А то в прошлый раз, какая же это была война? - Имеется в виду война 1688 - 1697 гг. между Францией и Аугсбург-ским союзом (лигой), созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, "Священная Римская империя", Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским миром. Стр. 438. Захватите еще одного французского маршала... - Во время битвы при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара. Стр. 439. Сражение у Гохштедта - см. коммент. к с. 426. Стр. 440. битва при Бленгейме - см. коммент. к с. 426. Стр. 442. Габеас Корпус Акт - закон, изданный английским парламентом в период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Стр. 442. Челси и Туикнем - пригороды Лондона. Стр. 442. Принц Красавчик - персонаж пьесы герцога Букингема "Репетиция" (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса. Стр. 446. ...закон о принудительной вербовке, - Ряд законов, изданных английским правительством в 1703, 1704 и 1705 гг., согласно которым судьи должны были отыскивать и рекрутировать здоровых мужчин, не имеющих определенных занятий и видимых средств к существованию. Стр. 446. Английская королева - имеется в виду королева Анна (1702-1714). Стр. 456. Купидон - см. коммент. к с. 159. Стр. 456. Венера - см. коммент. к с. 159. Стр. 456. Вулкан - в римской мифологии бог огня и кузнечного ремесла, в греческой мифологии соответствует Гефесту. Стр. 456. Цезарь Гай Юлий (102 или 100 - 44 до н. э.) - римский полководец и диктатор. "Пришел, увидел, победил" - лаконичное сообщение Юлия Цезаря, которым он известил своего друга Аминтия о победе, одержанной над понтийским царем Фарнаком в битве при Зеле (47 г. до н. э.). Стр. 457. битва при Лэндене. - Один из эпизодов войны между Францией и Аугсбургским союзом. В 1693 г. при Лэндене, неподалеку от Брюсселя, французские войска нанесли поражение Вильгельму III Оранскому. Стр. 457. якобит - приверженец династии Стюартов, сторонник Якова II (1685-1688) и его наследников. Стр. 458. Индийская компания - одна из многочисленных, быстро возникающих и столь же быстро исчезающих в начале XVIII в. лондонских компаний по торговле с "экзотическими странами". Стр. 461. Ибо я, да будет вам известно, сударыня, воевал против французов во Фландрии, против турок в Венгрии, против мавров в Танжере... - Война за Испанское наследство велась одновременно в Нидерландах, Испании, на Рейне и на морях. В конце XVII в. против Турции, захватившей часть Венгрии, сложилась мощная военная коалиция, "священная лига", в которой крупнейшую роль играли Россия и Англия. В рассказе хвастуна Брейзена он является участником всех походов одновременно. Стр. 462. ...доход с акциза. - Акциз - в Англии - государственный косвенный налог на продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т. д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики. Стр. 466. Холборн - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.) - разбойник, мошенник. Стр. 469. тамбурмажор - унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов. Стр. 478. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать... - бойкий Кайт смешивает здесь воедино самые различные понятия - названия предметов, городов, знаков зодиака. Стр. 494. ...среди первых колонистов Виргинии... - В далекие колонии ссылали, как правило, преступников и проституток. Стр. 495. ...заняться каперством... - Каперство - морской промысел, заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов и товаров с целью вредить торговле неприятеля. Стр. 496. Эдем - рай. Стр. 502. Бедлам (разг.) - Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне. Стр. 508. брандера (брандер) - судно, наполненное горючими веществами и порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских кораблей. Стр. 510. Виго (1702), Шеленберг (1704), Бленгейм (1704) - места трех крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах Англии; отсюда: "великие оперы Виго, Шеленберга...", "им аплодировала вся Европа, кроме Франции", и т. д. Стр. 510. Бонончини, Антонио Мария (в Англии его называли Марк Антонио) (1677-1726) - итальянский композитор, творчество которого тесно связано с английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини "Триумф Камиллы, королевы Польши" была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера успеха не имела. Стр. 510. И хотя мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне подписке... - Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в. огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом насмешек со стороны представителей демократических слоев общества. Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д. Гей. Стр. 510. "Большой Альянс" - военный союз, заключенный 7 сентября 1701 г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими странами, объединившими силы в борьбе против Франции.