нял на меня свои глазенки так жалобно, что, право же, как ни была я разгневана, у меня недостало сердца причинить ему зло. Тем часом вошла случайно в дом моя соседка и, услышав про мою беду, присоветовала мне растить пока несчастного чужого ребенка, - и, может быть, господь в один прекрасный день вернет мне моего родного. Я тогда взяла ребенка на руки и покормила его грудью - ну, честное слово, так, как если бы он был рожден от моей плоти. И, не жить мне не свете, если это неправда, - я в скором времени полюбила мальчика не меньше, чем любила свою собственную девочку... Но времена, скажу я вам, пошли тяжелые, а у меня - двое детей, и нечем мне с ними кормиться, как только своим трудом, а давал он, видит бог, очень мало; и вот я была вынуждена просить помощи у прихода; но мне не только ничего не дали, а еще выслали меня по приказу судьи за пятнадцать миль, в то место, где мы теперь живем и где я поселилась незадолго до того, когда вы наконец вернулись. Джозефу (так я стала его называть, - а бог его знает, был ли он когда крещен или нет и каким именем), Джозефу, говорю я, было, как мне казалось, лет пять, когда вы явились домой; он, я думаю, года на два, на три старше, чем эта наша дочка (я совершенно уверена, что это она и есть), и когда вы на него посмотрели, вы сказали, что он дюжий паренек, а сколько ему лет - и не спросили; и вот я вижу, что вы ничего не подозреваете, и решила, что так и выдам его за своего, - я боялась, что иначе вы не станете так его любить, как я. И все это истинная правда, и я могу присягнуть в этом перед каким угодно судьей в королевстве. Коробейник необычайно внимательно слушал рассказ Гаммер Эндрус, а когда она кончила, спросил, не было ли у подкинутого ей ребенка какой-нибудь метины на теле. На что та ответила, что была "земляничка на груди, - ну прямо такая, точно выросла в саду". Джозеф это подтвердил и, расстегнув по настоянию присутствующих кафтан, показал им свою родинку. - Хорошо, - говорит Гаффер Эндрус, старик чудаковатый и хитрый, который, по всему видно, не желал иметь больше детей, чем он мог прокормить, - вы, думается мне, доказали нам очень ясно, что этот парень не родной наш сын; но почему вы так уверены, что девчонка - наша? Тогда пастор вывел вперед коробейника и попросил его повторить все, что он сообщил накануне в харчевне; тот согласился и рассказал историю, уже известную читателю, как и мистеру Адамсу. Все обстоятельства подмены сходились у него- с рассказом Гаммер Эндрус, и он подтвердил, со слов своей покойной жены, что на груди у мальчика была родинка в виде земляники. При повторении слова "земляника" Адамс, до того смотревший на родинку, без волнения, теперь встрепенулся и прокричал: - Боже мой! Мне кое-что пришло на ум! Но он не успел ничего объяснить, так как его вызвал зачем-то один из слуг. Когда пастор вышел, коробейник стал уверять Джозефа, что его отец и мать - люди более высокого положения, чем те, кого он до сих пор признавал за своих родителей; что он был украден из дома одного джентльмена теми, кого называют цыганами, и они его держали у себя целый год, а потом, видя, что он вот-вот умрет, они его обменяли на другого ребенка, более здорового, как было рассказано выше. Он сказал, что имени отца Джозефа его жена никогда не знала или знала, но запамятовала; но она сообщила ему, что этот джентльмен жил милях в сорока от того места, где произошла подмена. И коробейник дал обещание не жалея сил помогать Джозефу в стараниях разыскать это место. Но Фортуна, которая редко дарит добром или злом или делает человека счастливым или несчастным лишь наполовину, решила избавить коробейника от этого труда. Читатель, может быть, соблаговолит припомнить, что мистер Уилсон собирался совершить путешествие на запад Англии, в котором ему предстояло проехать через приход мистера Адамса, и что он обещал навестить пастора. Теперь он с этой целью подъехал к воротам Буби-холла, куда его направили из пасторского дома, и послал в комнаты слугу, который, как мы видели, вызвал к нему мистера Адамса. Едва тот упомянул, что обнаружен украденный ребенок, и произнес слово "земляника", как мистер Уилсон с безумием в глазах и крайней страстностью в речи попросил провести его в столовую, где он, ни на кого не глядя, кинулся прямо к Джозефу, обнял его, бледный и дрожащий, и потребовал, чтобы тот показал знак на своей груди; пастор следовал за ним, прыгая, потирая ладони и возглашая: - Hic est quem quaeris; inventus est {Вот он, тот, кого ты ищешь; он найден (лат.).} и так далее. Джозеф исполнил требование мистера Уилсона, который, увидав знак, отдался самому неистовому порыву страсти; он обнимал Джозефа в невыразимом восторге и восклицал со слезами радости: - Я нашел своего сына, я снова его обнимаю! Джозеф, недостаточно подготовленный, не мог полностью разделить восторг отца (тот был действительно его отцом); все же он не без жара ответил на его объятия; но когда из рассказа мистера Уилсона он увидел, как точно совпадают все обстоятельства - и лица, и время, и место, - он бросился ему в ноги и, обняв его колени, в слезах испросил у него благословения, которое было дано с большим чувством и принято с такой почтительностью, и столько нежности примешалось к нему с обеих сторон, что это потрясло всех присутствующих; но никого так сильно, как леди Буби, которая вышла из комнаты в смятении, слишком явном для многих и не очень великодушно кое-кем истолкованном. Глава XVI, и последняя, в которой эта доподлинная история приводится к счастливому концу Фанни ненамного отставала от Джозефа в изъявлении дочернего долга перед родителями и радости своей, что обрела их. Гаммер Эндрус поцеловала ее и сказала, что всем сердцем рада ее видеть, но что она, со своей стороны, никого и никогда не могла бы любить больше, чем Джозефа. Гаффер Эндрус не выказал особенного волнения: он благословил девушку и поцеловал ее, но пожаловался, что соскучился по трубке, так как с утра не сделал ни одной затяжки. Мистер Буби, не знавший ничего о страсти своей тетки, приписал ее внезапный уход гордости и пренебрежению к семье, из которой он взял себе жену; ему поэтому захотелось уехать как можно скорей; поздравив мистера Уилсона и Джозефа, он приветствовал Фанни, назвав ее своею сестрой, и представил ее, как таковую, Памеле, которая повела себя с тем приличием, какого требовал случай. Потом он известил о своем отъезде тетку, и та ответила через слугу, что желает ему доброго пути, но что ей слишком нездоровится и потому она не может лично повидаться ни с кем из гостей. Итак, он стал готовиться к отбытию, пригласив мистера Уилсона к себе в гости, и Памела с Джозефом так настоятельно просили джентльмена не отклонять приглашения, что он в конце концов сдался, договорившись с мистером Буби, что тот высылает к миссис Уилсон вестника с сообщением, которое джентльмен не согласился бы отложить ни на минуту, зная, какое счастье доставит оно его жене. Поезд построился так: впереди ехала карета, в которую сели старики Эндрусы с двумя дочерьми; за нею следовали верхами сквайр, мистер Уилсон, Джозеф, пастор Адамс и коробейник. Дорогой Джозеф сообщил отцу о своем намерении жениться на Фанни, и тот сперва встретил эту новость не совсем одобрительно, но по горячим настояниям сына дал свое согласие, сказав, что если Фанни в самом деле такая хорошая девушка, какою кажется и какою Джозеф описывает ее, то это, по его мнению, может возместить невыгоды ее рождения и состояния. Однако он настаивал, чтобы сын немного повременил с венчанием и сперва повидался бы с матерью; и Джозеф, видя; как твердо стоит на этом отец, с полным уважением подчинился - к большой радости пастора Адамса, который таким образом увидал возможность выполнить все требования церкви и поженить своих прихожан, не прибегая к лицензии. Мистер Адамс, ликуя по этому случаю (ибо такие обряды были для него немаловажным делом), пришпорил невзначай своего скакуна, что благородному животному пришлось не по нраву, ибо это был горячий конь и к тому же привыкший к не в пример более опытным наездникам, нежели джентльмен, который сидел сейчас на его хребте и, возможно, внушал ему только презрение; конь тотчас пустился во всю прыть и проделывал всякие фокусы до тех пор, пока не выбросил пастора из седла, при виде чего Джозеф поспешил на помощь другу. Это происшествие чрезвычайно развеселило слуг и сильно напугало бедную Фанни, наблюдавшую все в окно кареты; но веселье одних и ужас другой быстро миновали, когда пастор объявил, что падение не причинило ему вреда. Лошадь, освободившись от недостойного наездника, каким она, вероятно, считала Адамса, преспокойно побежала дальше, но была перехвачена одним джентльменом и его слугами, которые держали путь в обратную сторону и оказались теперь на небольшом расстоянии от кареты. Вскоре они встретились; и когда один из слуг передал Адамсу его лошадь, сам джентльмен окликнул его, - и Адамс, подняв глаза, тотчас узнал в нем того мирового судью, перед которым пришлось недавно предстать ему и Фанни. Пастор очень любезно с ним поздоровался; а судья сообщил ему, что на следующий же день поймал мошенника, пытавшегося оклеветать его и молодую женщину, и отправил в солсберийскую тюрьму, где он был опознан как виновник нескольких ограблений. Пастор и судья почтили друг друга множеством приветствий и поклонов, и последний поехал дальше, первый же, с некоторым презрением отклонив предложенный Джозефом обмен конями и объявив, что не уступит, как ездок, никому во всем королевстве, снова взгромоздился на своего скакуна; и теперь вся компания снова пустилась в путь и благополучно его завершила, причем мистера Адамса скорее удача, чем искусство в верховой езде, уберегла от повторного падения. У себя в доме мистер Буби устроил друзьям своим самую блистательную встречу по обычаям старинного английского гостеприимства, еще соблюдаемым очень немногими семьями в отдаленных уголках Англии. Все они провели этот день необычайно приятно; едва ли нашлось бы другое общество, где каждый был бы так искренне и так глубоко счастлив. Джозефу и Фанни представился случай побыть с глазу на глаз целых два часа - самых быстрых и самых сладостных, какие только можно вообразить. Наутро мистер Уилсон предложил сыну отправиться с ним вместе к матери, что, несмотря на его сыновнюю обязательность и страстное желание увидеть мать, несколько огорчило молодого человека, так как принуждало его оставить Фанни; но мистер Буби по своей доброте помог и здесь: он предложил послать свою карету шестерней за миссис Уилсон. Памела приглашала ее так искренне, что мистер Уилсон в конце концов сдался на уговоры мистера Буби и Джозефа и допустил, чтобы карета поехала за его женой порожняком. В субботу вечером карета возвратилась и привезла миссис Уилсон, так что в обществе стало еще одним счастливым созданием больше. Читатель вообразит быстрей и лучше, чем я мог бы описать, объятия и слезы радости, последовавшие за ее приездом. Достаточно будет сказать, что она легко поддалась на уговоры присоединиться к своему супругу в его согласии на брак их сына с Фанни. В воскресение мистер Адамс отправлял церковную службу в приходе сквайра Буби, а местный священник весьма любезно оказал ему ту же услугу и поехал за двадцать миль отправить службу в приходе леди Буби, - причем ему было особо поручено неукоснительно произвести оглашение - третье, и последнее. Наконец настало счастливое утро, приведшее Джозефа к достижению всех его желаний. Он встал и оделся в изящный, но простой костюм мистера Буби, пришедшийся ему как раз впору; от всякой изысканности он отказался, - как и Фанни, которую Памела так и не уговорила нарядиться во что-нибудь более богатое, чем белое кисейное платье. Правда, рубашка, подаренная ей Памелой, была из самых тонких и обшита по вырезу кружевом; сестра снабдила ее также парой тонких белых нитяных чулок - все, что Фанни согласилась принять; на голове у нее был ее собственный чепчик с закругленными ушами и поверх него соломенная, подбитая вишневым шелком шляпка на вишневой ленте. В таком наряде невеста вышла из своей комнаты, пылая румянцем, притаив дыхание; и Джозеф, чьи глаза метали пламя, повел ее, сопровождаемый всем семейством, в церковь, где мистер Адамс совершил обряд, при котором лишь одно достойно было примечания наравне с удивительной и непритворной скромностью Фанни - истинно христианское благочестие Адамса, который всенародно укорил мистера Буби и Памелу за смех в таком священном месте и в такой торжественный час. Наш пастор поступил бы не иначе и в отношении самого высокого князя на земле, ибо хотя в других вещах он оказывал высшим покорность и почтительность, но там, где дело касалось религии, он тотчас утрачивал всякое лицеприятие. Его правилом было, что он - служитель всевышнего и не может, не нарушая своего долга, хотя бы в мельчайшем поступиться честью или делом господина своего, будь то ради самого великого земного властителя. Он и сам любил говорить, что мистер Адамс в церкви, облаченный в стихарь, и мистер Адамс в другом месте и без этого украшения - два совершенно различных лица. Когда церковные обряды закончились, Джозеф повел свою цветущую молодую жену обратно в дом мистера Буби (расстояние было такое близкое, что они не посчитали нужным воспользоваться каретой); остальные также сопровождали молодоженов пешком; а там их ждала великолепнейшая трапеза, за которой пастор Адамс проявил отменный аппетит, поразив и превзойдя им всех присутствующих. Впрочем, недостаток аппетита в этом случае выказали только двое - те, в чью честь справлялось торжество. Они насыщали свое воображение более упоительным пиром, который им сулило приближение ночи и мысль о котором переполняла их ум, хотя и будила в них различные чувства: один был весь - желание, тогда как у другой желания приглушала боязнь. Наконец, после того как день миновал, полный жаркого веселья, умеряемого самым строгим приличием, - причем, однако, пастор Адамс, крепко зарядившись элем и пудингом, позволил себе больше игривости, чем это было у него в обычае, - настал блаженный миг, когда Фанни удалилась со своею матерью, свекровью и сестрой. Ее раздевали недолго, ибо ей не нужно было размещать по шкатулкам драгоценности, ни складывать с чрезвычайной тщательностью тонкие кружева. Раздеваться означало для нее не снимать, а лишь открывать украшения: так как все ее прелести были дарами природы, она при всем желании не могла снять их с себя. Как, читатель, дам я тебе достойный образ этого прелестного юного существа! Цветение роз и лилий могло бы дать некоторое слабое представление о румянце на белом ее лице,их запах - о ее сладостной прелести; но чтобы представить себе ее всю, вообрази юность, здоровье, свежесть, красоту, грацию и невинность на брачном ложе; вообрази их в предельном их совершенстве; и тогда встанет пред твоими глазами образ очаровательной Фанни. Как только Джозефу дали знать, что она в постели, он полетел к ней в безудержном нетерпении. Одна минута привела его к ней в объятия; и тут мы оставим счастливую чету наслаждаться тайными наградами их постоянства; наградами такими великими и сладкими, что Джозеф, я думаю, не завидовал в ту ночь самому высокородному герцогу, ни Фанни самой блистательной герцогине. На третий день мистер Уилсон и его жена с сыном и дочерью вернулись домой, где они живут теперь все вместе так счастливо, как, может быть, больше никто на земле. Мистер Буби с беспримерной щедростью наделил Фанни приданым в две тысячи фунтов; Джозеф приобрел на них небольшое поместье в одном приходе со своим отцом, где он и поселился (отец на свои средства оборудовал ему хозяйство); и Фанни с превосходнейшим умением ведает его молочной фермой, - которой, впрочем, в настоящее время она не в состоянии много заниматься, потому что, как сообщает мне мистер Уилсон в последнем письме, она вот-вот должна разрешиться первым ребенком. Мистер Буби предложил мистеру Адамсу место на сто тридцать фунтов в год. Адамс поначалу отказывался, решив не покидать свою паству, с которой прожил так долго; но вспомнив, что такой доход позволит ему держать помощника, он согласился и недавно вступил в новую должность. Коробейник, помимо нескольких прекрасных подарков, как от мистера Уилсона, так и от мистера Буби, хлопотами последнего получил место акцизного чиновника и исправляет свои обязанности так честно, что пользуется по округе всеобщим доверием и любовью. Что касается до леди Буби, то она через несколько дней вернулась в Лондон, где молодой драгунский капитан и несчетные партии в вист вскоре стерли память о Джозефе. Джозеф неизменно блаженствует со своею Фанни, которую боготворит со всею страстью и нежностью, и она отвечает ему тем же. Счастье этой четы - неиссякаемый источник радости для их любящих родителей; и что особенно примечательно - Джозеф объявил, что будет, подражая их примеру, жить в уединении, и никакие книгопродавцы, ни их приспешники - сочинители не уговорят его выступить на арену большого света. Комментарии Перевод "Истории жизни покойного Джонатана Уайлда Великого" печатается по изданию: Фильдинг Г. История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого. М., 1958; "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса" - по изданию: Фильдинг Г. Избранные произведения в двух томах, т. I. M., 1954. Перевод "Путешествия в загробный мир и прочего" сделан по изданию: The Complete Works of Henry Fielding, Esq. With an Essay on the Life, Genius and Achievement of the Author (1902, 1903). Ed by W. E. Henley, v. 2. Для перевода "Дневника путешествия в Лиссабон" было взято издание: Fielding H. The Journal of a Voyage to Lisbon. Oxford University Press, London, New York & Toronto, 1907 (ed. with Introduction and Notes by Austin Dobson), откуда взяты некоторые примечания (помечены литерой Д). ИСТОРИЯ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ДЖОЗЕФА ЭНДРУСА И ЕГО ДРУГА АБРААМА АДАМСА  ...этих небольших томов. - "Джозеф Эндрус" вышел в свет (22 февраля 1742 г.) в двух томах в двенадцатую долю листа (с мужскую ладонь). В течение года вышло два переиздания. ...как "Илиада" к драме. - Аристотель ("Об искусстве поэзии", гл. IV) ошибочно приписывал Гомеру поэму "Маргит" (возникла не позже VI в. до н. э.). ...архиепископа Камбрейского. - Философско-утопический роман "Приключения Телемака" (1699) Ф. Фенелона (1651-1715) внешне представлял собой рассказ о странствиях Телемака, сопутствуемого наставником Ментором, в поисках своего отца Улисса (Одиссея). Роман выдержал в Англии в 1700-1740 гг. свыше двадцати изданий. ...мало поучительного или занимательного. - Здесь названы чрезвычайно распространенные в Англии пасторальный роман "Астрея" (опубл. 1607-1628 гг.) О.д'Юрфе (1567-1625) и галантно-авантюрные ("прециозные") романы "Клелия, или Римская история" (1654-1661) и "Артамон, или Великий Кир" (1649-1653) М. де Скюдери (1608-1701) и "Кассандра" (1642-1645) и "Клеопатра" (1647-1656) Г. де Ла Кальпренеда (1614-1663). Все это многотомные повествования. ...примеров в этой книге. - Бурлеска (бурлеск) - вид комической, пародийной поэзии и драматургии, построенный на контрасте между темой и ее воплощением: "возвышенное" трактуется приземленно, "низкое" излагается "высоким штилем". Возникла в Древней Греции, приобрела особую популярность в XVII-XVIII вв. как реакция на торжественный "тон" классицизма. ...мы не находим. - Суждение о бурлеске содержится в "Опыте о свободе острого ума и независимого расположения духа" (ч. I, раздел I; 1709) А. Шефтсбери. ..."словно бы думают". - Ср. с отзывом Филдинга о гравюре Хогарта "Взбешенный музыкант" (с. 590). Что касается высказанных здесь мыслей о комическом и карикатуре в живописи, то они явно помогли У. Хогарту (1697-1764) уточнить и развить свое понимание "характера" - в билете "Характеры и карикатуры" (1743), где он прямо ссылался на "Предисловие" к "Джозефу Эндрусу", и в главе XI "Анализа красоты" (1753). Этой книги Филдинг, наверное, не успел увидеть. ...предметом Смешного. - У Аристотеля это выражено так: "Комедия... есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной порочности..." ("Об искусстве поэзии", гл. V). ...до истока. - Имеется в виду трактат "Рассуждения о смешных положениях и способах избежать их" (1696) Ж.-Б.-М. де Бельгарда (1648-1734). ...кем хочет слыть. - Строки из поэмы драматурга У. Конгрива (1670-1729) "О любезности. Послание сэру Уильяму Темплу". ...поборников христианства. - Эти сказки и средневековые предания (в прозе и в стихах, анонимные и авторские) переиздавались еще во времена Филдинга и пользовались популярностью - особенно в провинции. ...госпожи Памелы Эндрус. - "Апология жизни мистера Колли Сиббера, актера и бывшего совладельца Королевского театра... Написана им самим" вышла в апреле 1740 г.; "Памела, или Вознагражденная добродетель" - 6 ноября 1740 г. ...сыном Гаффера и Гаммер Эндрусов. - Простонародные формы слов grandfather и grandmother в значении: родители, то есть, соответственно, "папаша" и "мамаша". Родителей Памелы (у Ричардсона) звали Джон и Элизабет. ...наименование "Эндру-затейников". - Это словосочетание означает: шут, подручный шарлатана (то есть уличного торговца травами и снадобьями). Традиционный прототип - врач Эндру Борд (ум. 1549) - многими этимологами оспаривается. ...дяде мистера Буби с отцовской стороны. - Мистер Б. - герой "Памелы" Ричардсона; Филдинг раскрывает инициал. Буби по-английски означает: болван, олух. ...под именем Джека Простака. - Приап - греческий бог плодородия, хранитель виноградников и садов, где обычно и устанавливалось его изображение, служившее заодно пугалом. Чучело "Джека Простака" устанавливали в Англии в великий пост, его забрасывали камнями и грязью. Филдинг упоминает его в значении огородного пугала. ...и Фому Кемпийского. - Впервые опубликованный в 1658 г. и неоднократно переизданный, богословский трактат "Долг человека" подробнейше разбирал обязанности человека перед богом и близкими. Его рекомендации были весьма строги: например, непослушание родительской воле при вступлении в брак объявлялось величайшим грехом. Предполагаемый автор трактата - королевский капеллан Ричард Эллестри (1619-1681). Христианский писатель Фома Кемпийский (1380-1471), августинский монах, считается автором латинского сочинения "Подражание Христу" (1441). Ниже упоминается "Летопись английских королей" (1643)Ричарда Бейкера (1568-1645). Миссис Слипслоп. - Фамилия героини означает: бурда, разбавленное вино (домоправительница небезгрешна по этой части), а также способность говорить невпопад, без смысла. ...со своими разноцветными собратьями. - Имеются в виду лакеи, одетые в ливреи разных цветов. ...леди Титл и леди Татл. - В слитном написании "титлтатл" (tittle-tattle) означает: сплетня, слухи. Татл также персонаж комедии У. Конгрива "Любовь за любовь" (1695) - "глуповатый щеголь". ...отныне Джозефом... - Отношения между леди Буби и Джозефом начинают теперь напоминать отношения между женой Патифара и Иосифом (библейская транскрипция имени Джозеф) в "Бытии" (гл. 39). ...самым обыкновенным развратником. - Джозеф, - скорее всего, имеет в виду сцену совращения героя в пьесе Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731). В Ковент-Гардене она была поставлена в мае 1740 г. - тогда и мог ее видеть Джозеф (раньше она шла в Друри-Лейн). Ученые указывают также на аналогичную сцену между Жакобом и мадам де Фекур в романе "Удачливый крестьянин" Мариво (см. коммент. к с. 433). ...полный стакан ратафии. - Ратафия - напиток, настоянный на ягодах с косточками. ...облик человеческий. - Постановщик эффектных трюковых пантомим Джон Рич (1692-1761) был объявлен "отцом Арлекина" (он обычно выступал в этой роли) и не раз побывал сатирической мишенью (Хогарт, Поп, тот же Филдинг). Впрочем, в истории театра его имя осталось в связи с первой постановкой "Оперы нищего" Джона Гея. ...так не искажал английского языка. - Вслед за опубликованием в апреле 1740 г. "Апологии" Сиббера Филдинг напечатал в "Борце" разносную критику этого сочинения под названием "Протоколы суда цензурного дознания", обвиняя автора в "непреднамеренном убийстве" английского языка. Геспер - вечерняя звезда, Венера. Фетида - в греческой мифологии морская богиня, одна из нереид; мать Ахилла. Феб (греч. "лучезарный") - второе имя бога Аполлона, олицетворяющего солнце. ...о статуе Изумления. - Это распространенный образ (например, в "Ричарде III" Шекспира: "...ни слова не сказали. Как будто камни или истуканы. И, бледные, глядели друг на друга"; акт IV, сц. 7), и читателю-современнику не обязательно было вспоминать по этому поводу "поэтов" - в наставлениях художникам достаточно подробно описывались позы и телодвижения в состоянии того или иного аффекта; на гравюрах того же Хогарта можно видеть подобных "истуканов"; наконец, в наставлении актерам рекомендовалось приглядываться к статуям и вглядываться в картины, подмечая и перенимая характерные позы. ...хотя был нем. - Эту легенду Геродот (ок. 484-425 гг. до н. э.) пере- дал в 1-й книге своей "Истории" (85). ...в восемнадцатипенсовой галерее. - Плата за вход обычно составляла от одного до пяти шиллингов; восемнадцать пенсов - это полтора шиллинга. ...мистер Уильям Миллз. - Актеры Роджер Бриджуотер и Уильям Миллз играли в комедиях Филдинга (первый, например, стяжал успех, играя матушку Панчбаул в "Ковентгарденской трагедии"), а также в шекспировских трагедиях. Фидий (кон. V в. до н. э. - ок. 432-431 гг. до н. э.), Пракситель (ок. 390 - ок. 330 гг. до н. э.) - древнегреческие скульпторы; работали главным образом в Афинах. ...они поют в опере. - Популярная в Англии итальянская опера и певцы-кастраты были обычной сатирической мишенью. Уже в "Авторском фарсе" (1730-1733) Филдинг высмеял под именем синьор Опера знаменитейшего из них, Сенесино (1690?-1750?), привезенного в Англию самим Генделем. Хогарт изобразил его на 4-м листе своего "Модного брака". Брэмбл и Паззл - смысловые фамилии: репей (строго говоря - терновник) и путаник. ...из своих восьми фунтов в год... - Расходы на слугу обычно составляли 10 фунтов в год. Сюда входило жалованье и стоимость содержания (стол, одежда). Питер Паунс. - У этого героя есть реальный прототип: дорсетширский земельный агент и ростовщик Питер Уолтер, сколотивший состояние под 300 000 (!) фунтов. Фамилия героя означает: сандарак (порошок, которым присыпают чернила), и в то же время в ней "слышатся" пенсы. ...в доме сэра Джона. - Надо: в доме сэра Томаса (Буби). Оговорка Филдинга не случайна: однажды он назвал хозяйку ричардсоновской Памелы: "покойная леди Джон Буби" (в переводе это не сохранено); таким образом, Джон Буби (отец мужа Памелы) - брат Томаса Буби. В этих именах Филдинг и запутался. ...самая крепкая корнуэльская хватка. - Корнуэльские борцы славились силой и ловкостью. Уроженцем Корнуэлла был, кстати сказать, Джек Победитель Великанов. ...просто Тимом. - Вероятно, Тимоти Харрис (ум. 1748), владелец постоялого двора "Красный лев" в городке Эгам (графство Суррей). Филдинг упомянет его в "Томе Джонсе" с характеристикой: "просвещенный ресторатор" (кн. VIII, гл. 8). ...приметив его ливрею... - Пример забывчивости Филдинга: при расчете (это предыдущая глава) у Джозефа отобрали ливрею. ...оды нашего лауреата... - Поэтом-лауреатом К. Сиббер (см. коммент. к с. 46) стал в 1730 г. Его "достижения" на этом поприще доставили ему звание Короля Чурбана в "Дунсиаде" Попа. ...составить завещание. - Согласно Гиппократу (ок. 460-370 гг. до н. э.), человек болеет, если нарушены пропорции, в каких смешаны в его организме "гуморы", то есть жидкости: кровь, слизь и два вида желчи - желтая и черная. Уипвел - смысловая фамилия: погоняла. ...Галена. - В классическом труде "О частях человеческого тела" римский врач Гален (ок. 130-ок. 200), обобщив представления античной медицины, дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма. Уайзуон - смысловая фамилия: мудрец. Филдинг откровенно иронизирует над правоведческими притязаниями Барнабаса и врача, называя здесь популярные юридические справочники Джона Мэллори (автор "Карманного спутника адвоката"), Джайлса Джекоба и Томаса Вуда. Сакбрайб - смысловая фамилия: взяточник. ...девять рукописных томов проповедей. - Пример забывчивости Филдинга: в предыдущей главе (с. 330) речь шла о трех томах. Браунсер - смысловая фамилия: толстуха. ...некоего Тиллотсона. - Проповеди церковного писателя Джона Тиллотсона (1630-1694), ставшего архиепископом Кентерберийским, были широко популярны в XVIII в. Их "благоразумная мораль" и веротерпимость (Тиллотсон принадлежал к так называемым латитудинариям) импонировали Филдингу, он неоднократно упоминает имя этого богослова на страницах своих произведений. ...под именем Уайтфилда или Уэсли... - Джордж Уайтфилд (1714-1770) и Джон Уэсли (1703-1791) - зачинатели евангелического движения, требовавшего от своих приверженцев строгой внутренней дисциплины и соблюдения церковных заповедей, то есть "истинного рвения". Этот "метод" религиозной жизни составлял прямую противоположность латитудинаризму (см. выше). Методизм находил широкий отклик в торговой и ремесленной массе. ...проповедь, сказанная на тридцатое января. - Якобиты, сторонники реставрации Стюартов, отмечали 30 января день памяти Карла I, казненного в 1649 г. ...Толанда, Вулстона... - Философы-материалисты, поборники "естественной религии" Джон Толанд (1670-1722) и Томас Вулстон (1670-1733) видели в христианстве лишь нравственное учение, за что подвергались преследованиям: книги Толанда приговаривались к сожжению, Вулстон год провел в тюрьме. ...пером ангела... - Эта книга епископа Винчестерского Бенджамина Ходли (1676-1761) произвела смятение в клерикальных кругах. Филдинг был в дружеских отношениях с епископом. ...или Вулстона. - Наряду с "языческим" Кораном и вольнодумцем Вулстоном Барнабас поминает здесь сочинение философа-материалиста Томаса Гоббса (1588-1679) "Левиафан" (1651). ...а дает другое... - Основоположник европейской эссеистики, автор "Опытов" (1580) М. Монтень (1533-1592) придерживался свободной манеры изложения (он любимый автор Л. Стерна). ...не предлагают ничего. - Из средневековья шла традиция двучастных названий через союз "или". С начала XVIII в. получают распространение развернутые титулы, с перечислением всех важных событий книги (романы Д. Дефо, Дж. Свифта). ...возможно, по подписке. - В середине XVIII в. среди эллинистов получает хождение теория, согласно которой гомеровские поэмы составлялись без первоначального плана из отдельных фрагментов и песен. Филдинг уже иронизировал по этому поводу в "Путешествии в загробный мир". Издание по подписке, а также отдельными выпусками (особенно справочной литературы всякого рода) - характернейшая черта тогдашней книгоиздательской практики (см. коммент. к с. 456). ...стих из Феокрита. - Древнегреческий поэт Феокрит (кон. IV - пер. пол. III в. до н. э.) - основатель жанра идиллии ("пастушеская" поэзия). ...наперстков и пуговицы. - Речь идет о ярмарочном трюке, где загадывающий непременно попадает впросак. ...миссис Грейв-Эрс - смысловая фамилия: гордячка. В следующей главе Филдинг называет ее "мисс" - видимо, потому, что героиню встречает отец и она представилась автору молодой и незамужней. Как и другие примеры забывчивости и невнимательности, этот свидетельствует о том, что Филдинг писал, не придерживаясь тщательно разработанного плана. Именем Грэйв-Эрс (мисс "Серьезница") звала Софью Вестерн подруга ее детства Харриет Фитцпатрик ("Том Джонс"). Примеч. автора. - Полагают, что это письмо написано сестрой писателя Сарой Филдинг (1710-1768), автором романа "Приключения Давида Простака" (1744). ...или Аттал. - Цари Пергамского царства в Малой Азии славились своим богатством. Здесь имеется в виду последний царь Пергама Аттал III, завещавший свой город-государство Риму. ...не сообщалось о помолвке. - Неосведомленность отца выглядит странно, поскольку раньше было сказано, что "все церемонии, кроме последней, были уже совершены, выправлены все нужные бумаги" (с. 361). Видимо, Филдинг запамятовал об этом. ...держался взглядов партии страны. - Иначе говоря, состоял в оппозиции к Уолполу, а после падения кабинета Уолпола, подобно другим "патриотам", получил выгодную должность в новой администрации. ...чем у самой Лайды. - За древними коринфянами закрепилась репутация веселых прожигателей жизни, в каковом качестве аттестует себя "настоящим коринфянином" шекспировский принц Генрих ("Генрих IV", ч. 1, акт II, сц. 4). Известны две гетеры Лайды, подвизавшиеся в тамошнем храме Венеры. ...он тут ни при чем. - Имеется в виду призрак Банко, явившийся Макбету ("Тебе меня не уличить. Трясешь // Кровавыми кудрями ты напрасно". - Шекспир. Макбет, акт III, сц. 4). ...мой друг Бонифаче. - Имя связанного с уголовниками трактирщика Бонифейса из комедии "Хитроумный план щеголей" (1707) Дж. Фаркера (1678-1707) стало традиционным (нарицательным) для жуликоватого трактирщика. ...это дело под Картахеной. - Во время так называемой "войны за ухо Дженкинса" (1739-1742) адмирал Э. Верной предпринял неудачную попытку захватить важный торговый порт на Карибском море Картахену (1741). Об этой экспедиции рассказано в "Приключениях Родерика Рэндома" (1748) Т. Смоллета (1721-1771). Кортли - смысловая фамилия: угодник. Фикл и Харти - соответственно: ветреник и душка. ...с того ничего и не спросится. - Пастор намекает на следующее место из Евангелия от Луки (гл. XII, 48): "...от всякого, кому дано много, много и потребуется". ...мы все можем. - Эту фразу из Вергилия ("Буколики", VIII, 62-63) любит повторять Партридж в "Томе Джонсе". ...а Гектор бежит. - Здесь имеются в виду два эпизода из "Илиады": трусливый Парис, сначала убоявшийся Менелая, сражается с ним и избегает гибели благодаря заступничеству Афродиты; бесстрашный Гектор, предчувствуя предсказанную смерть, трижды обегает вокруг стен Трои и погибает от руки Ахиллеса. ...владычество над миром. - Цицерон был сторонником Помпея (106-48 гг. до н. э.) в борьбе этого полководца и политического деятеля против Цезаря. Обстоятельства сражения при Фарсале (48 г. до н. э.) Филдинг заимствует у Плутарха. Гай Патеркул (ок. 19 г. до н. э. - 31 г. н. э.) - римский историк, сподвижник императора Тиберия. ...или Боро. - То есть не выбирался за черту города (здесь названы лондонские районы; Боро - иначе: Город - разговорное название Саутуорка). ...какого-нибудь Шеппарда. - Побеги из тюрьмы Джека (Джона) Шеппарда (1702-1724) сделали его легендарным уже при жизни. Четырежды его ловил и водворял в тюрьму лично Джонатан Уайлд, много потерявший от этого в общественном мнении. ...то он к ее услугам. - Беременная преступница могла рассчитывать на смягчение своей участи (например, смертная казнь могла быть заменена ссылкой в колонию). Ниже назван еще один знаменитый разбойник - Дик (Ричард) Турпин (1706-1739), повешенный за конокрадство. Каламбур с его фамилией основан на том, что "турпис" на латыни значит безобразный, уродливый. ...неподсудность светскому суду. - После убийства архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета (1170 г.) люди духовного звания (а также знавшие грамоте) были неподсудны гражданскому суду. С конца XV в. они могли воспользоваться своим иммунитетом лишь однажды, а во времена Филдинга этот иммунитет не распространялся на многие преступления, в том числе разбой. Как у богов. - Пастор приводит пример из учебника латинской грамматики "Введение в латинский язык" (глава "Мужские собственные имена"). ...судьбы Пигмалиона. - Легендарный скульптор, критский царь, влюбился в созданную им статую прекрасной девушки. Этот миф рассказан в "Метаморфозах" (X, 243-297) Овидия, откуда пришел и миф о влюбившемся в собственное отражение Нарциссе (III, 339-510), которого Филдинг упоминает в следующей фразе. ...Медвежьим Садом его величества. - Был расположен в лондонском районе Кларкенуэлл. Здесь проводились травля медведей (запрещена в 1835 г.), состязания борцов, палочные бои и т. п. Секондхенд. - Фамилия этого героя означает здесь: с чужого плеча. ...дарит Октавию Клеопатра. - Имеется в виду сцена из трагедии Д. Драйдена "Все за любовь" (1678), посвященная любви Антония и Клеопатры. Филдинг ошибся: указанным взором "дарит" соперницу Клеопатру Октавия, жена Антония, а не наоборот. ...сколько желал их иметь Гомер. - Гомер выражал желание иметь десять языков ("Илиада", II). ...в дом к пастору Траллиберу. - Согласно современным лексиконам, в фамилии этого героя слились значения, одинаково профанирующие его сан: "кишки" и "фермер-кулак". ...из книг Платона и Сенеки. - О Луции Аннее Сенеке см. коммент. к с. 498. ...от французской болезни. - То же, что "модная болезнь" (см. коммент. к с. 38). ...как началась война... - Речь идет о "войне за ухо Дженкинса" (1739-1742). ...видели Геркулесовы столбы. - Геркулесовыми столбами в древности называли Гибралтарский пролив, где Геракл, разделив горы, соединил Средиземное море с Атлантическим океаном. ...и видеть Харибду. - Сцилла и Харибда - мифические чудовища, нападавшие на мореплавателей в проливе между Сицилией и Италией (нынешний Мессинский пролив); Сцилла - утес на итальянской стороне пролива против водоворота, Харибда - на сицилийской. ...при взятии Сиракуз. - Древнегреческий ученый и инженер был убит римским солдатом при взятии его родного города. ...плавали между Цикладами. - Циклады (Киклады) - архипелаг в южной части Эгейского моря. ...Аполлонием Родосским. - Древнегреческому поэту, александрийскому библиотекарю Аполлонию Родосскому (ок. 290-215 гг. до н. э.) принадлежит поэма "Аргонавтика" о плавании Ясона в Колхиду за золотым руном. Именем утонувшей царевны Геллы назван Геллеспонт - нынешние Дарданеллы. ...его восковые крылья. - Непостижимая ошибка пастора (или Филдинга): в море упал сын Дедала - Икар. Эта часть Эгейского моря (в районе островов Самос и Икария) называется Икарийским морем. Понт Эвксинский - древнегреческое название Черного моря. ...ни в Леванте. - Левант (нынешнее название - Ближний Восток) - совокупность территорий, прилегающих к восточной части Средиземного моря, иначе говоря, это запад Азии и юго-восток Африки. Сообразуясь с этимологией (Левант значит: Восток), пастор переносит его в район Индии и стран Южной и Юго-Восточной Азии (то есть в Ост-Индию). ...прирожденного плута. - О физиогномисте Зопире, современнике Сократа, пастор прочел в "Тускуланских беседах" Цицерона (IV, 37.80). ...пишут в "Газеттер"? - "Дейли газеттер" - правительственный официоз, в 1735-1746 гг. печатавшийся в типографии С. Ричардсона. В нем подвергались нападкам драматургия и публицистика Филдинга. ...между мистером Ичардом и Рапеном. - Эдвард Хайд граф Кларендон (1609-1674) и Лоренс Ичард (1670?-1730) - историки торийской ориентации, писавшие об английской буржуазной революции XVII в.; напротив, Балстрод Уитлок (1605-1675) и Пол де Рапен (1661-1725)- историки-виги. ...пренебрегавшей им. - История несчастной любви "п