олен взять себе другую жену. Мне еще не приходилось слышать, чтобы хоть один муж пожелал сохранить здесь свою прежнюю супругу. Миссис Чтиво. Я девицам норовистым Рада мудрость преподать: Вам, отбившим первый приступ, Век второго не видать. Ах, судьбы коловращенье! Ах, волнение в крови! Чем мечты невоплощенье, Лучше гибель от любви! Книготорговец. Опять вы за свое! Так вы что, умерли от любви к собственному мужу? Миссис Чтиво. Он знает, что ему надлежало бы называться этим именем. Он поклялся стать моим мужем. Он знает, что я умерла из-за любви - я ведь умерла родами. Оратор. А вы еще всю дорогу убеждали меня, что вы девица! Синьор Опера. Человек, пока живой, Твердо знает: Избавляет Смерть от суеты земной, Разводя с чумой-женой. Но когда нас ввергнут в ад, Жен - о боже! - Ввергнут тоже. Черти - шутка для ребят, Жены пагубней стократ. Ахинея. Прочь от меня, сквернавец! Прочь! Тебя в объятья не приму! Ступай! Увы, не быть тому! Синьор Опера. Коли мне не удалось заполучить богиню, докажу по крайней мере, что я человек чести. (К миссис Чтиво.) Я всегда любил тебя, мой ангел. Но пойми: тщеславие - страшный искуситель! Итак, пусть мой дух платит долги моего тела. Миссис Чтиво. Теперь мое счастье безмерно! Синьор Опера. О, моя милая утрата! Миссис Чтиво. О, мой милый найденыш! Синьор Опера. Примешь ли меня ты, Ангел мой бесценный? Можешь ли поверить, Пренебречь изменой? За грехи земные Я воздам сторицей, Без любовной ласки Часу не продлится. На груди лилейной Задохнусь от страсти, Обмирая в неге, Мы узнаем счастье. Оба. Нет конца блаженству! С кем такое было? Смерть других разводит - Нас соединила! Синьор Опера. Если б я шотландцем был И подружку обнимал бы, Пусть бы ветер дул и выл, Опасений я не знал бы! Миссис Чтиво. Если б в Эрине* жила б Я с тобою, друг мой милый, Повкусней ирландских баб Я б картошки наварила. Синьор Опера. Картошку чистили бы днем... Миссис Чтиво. А ночью б нежились вдвоем. Синьор Опера. Ирландка и шотландец враз Сказали б: Оба. Нет счастливей нас! Оратор. Поскольку моя богиня дала отставку своему возлюбленному, быть может, она подарит улыбкой скромнейшего, по отнюдь не ленивейшего из своих слуг? Лаклесс. Я бы вам советовал, досточтимый Оратор, блеснуть перед ней своим красноречием. Оратор. Тогда я расскажу вам притчу про смычок и скрипку. Об этом меня просил в письме один из моих постоянных слушателей. Так вот. Скрипка подобна государственному деятелю. Почему? Потому что внутри пустая. А смычок, он - взяточник: не смажешь - не поедет. Лаклесс (публике). Обратите внимание, господа, как он работает руками: левой изображает скрипку, а правой орудует, как смычком. Оратор. Скрипка подобна носу развратника: на нее порой нападает гнусавость. А смычок - как есть площадной фигляр: знай старается перед толпой. Скрипка похожа на язык биржевого маклера, только она дока по части нот, а он - по части банкнот. А вот смычок в родстве с его париком: в нем много конского волоса. Лаклесс. А ваше красноречие вполне под стать вашей особе: в нем тоже порядком глупости. Ахинея. Нет, без музыки вам не прельстить мой слух! Оратор. Извольте только приказать. Лаклесс (публике). Обратите внимание, милостивые государи, как поет наш Оратор в своей бочке. В ней не спрятано никаких инструментов - это все он сам, своим голосом! Оратор. Итак, песня века! "Бим-бом-тили-бом", на мотив "Молл Патли". Мы все по сути птицы, сэр, Хоть крыльев не имеем: Солдат бы мог сравниться, сэр, С большим бумажным змеем; Напомнит врач собою, сэр, Ту, что зовем совою, сэр, Что ухает зловеще: Ух-ух-охо! Ух-ух-охо! Ух-ух-охо-хо-хо-хо-хо! Кончины вестник вещий. Процентщик - словно страус, сэр, Глотающий немало, Деньгу нажить стараясь, сэр, Клюет он что попало. Юрист и клерк - вороны, сэр, Чей корм любимый - кроны, сэр, Кто каркает так яро: "Кареты - кар! Караты - кар! В карманы - кар-кар-кар-кар-кар!" - При виде гонорара. Как райских птиц - весталок, сэр, Немного их в народе, А шлюх кругом - как галок, сэр, На каждом повороте. Тут и мужчины - право, сэр, - Что выступают браво, сэр, И, перьями блистая, За рядом ряд Они парят, Самцы и самки - все подряд - Летят, за стаей стая. Ахинея. Нет, и это меня не трогает. Дон Трагедио. Ужель Ахинеей и впрямь я забыт? Синьор предпочтен мне - позор и стыд! К тому ль заставлял один мой стих Смеяться одних и рыдать других? К тому ли так мягко звучит мой бас, Чтоб, вас пробудив, убаюкать вас? Сэр Фарсикал Комик. Но почему никто не вспомнит про мои шутки, про мои каламбуры и загадки, жисть ты моя, злосчастная! Оратор. Еще одна песня века, на мотив "Люли-люли-люлики, а у нас все жулики!". Ученый ищет камень тот, Что золото творит, А золото без всех забот Людей преобразит: Уже любой - подлец и плут, Они всегда друг другу врут, Всегда друг другу врут. Обманет щеголя купец В расчете на барыш, А щеголь, вхожий во дворец, Купчине платит шиш. Любой из них - подлец и плут, Они всегда друг другу врут, Всегда друг другу врут. Подпишет смертный приговор Судья своей рукой, Ведь непорядок, если вор - Не сам он, а другой. Высокий суд - на плуте плут, Они всегда друг другу врут, Всегда друг другу врут. Как схожи, право, меж собой И лекарь и бандит: Один клистирною трубой, Другой ножом вредит; Любой из них - подлец и плут, За деньги оба вас убьют, За деньги вас убьют. С женой раскланялся супруг И смылся со двора, А у жены пирует друг До самого утра; Любой из них - подлец и плут, Они всегда друг другу врут, Всегда друг другу врут. Дельца прогнило естество, Чего уж говорить, Но есть помощник у него, Чтоб жульничество скрыть; Любой из них - подлец и плут, Они друг друга оберут, Друг друга оберут. Слуга колдует и мудрит С хозяйскою казной, Слугу хозяин обдурит, А лорд - весь шар земной; Любой из них - подлец и плут, Они всегда друг другу врут, Всегда друг другу врут. Знаком святошам общий грех Безбожного вранья, Но бог свидетель, что их всех Обманываю я; Увы, и я - изрядный плут, Я врать горазд и там и тут, Я вру и там и тут. Входит Харон. Харон. Матушка-царица, на том берегу объявилась какая-то странная личность. Говорит, рекомендации у него от разных влиятельных лиц. Только я его не повезу, дудки! А зовут его, говорит... Хурла-бурла... пет! Херло-трамбо, - кажись, что так! Похоже, он из Аполлоновой челяди. Должно быть, и вправду настоящий поэт, потому как совсем безумный. Ахинея. Перевези его на наш берег. Харон. А еще - позабыл тебе сказать, матушка-царица, - новость я слышал: будто тебя повсеместно признали богиней Ума. Книготорговец. Это старо как мир, мистер Харон. Харон. Ну так я сейчас доставлю сюда эту Херло-бумбу! (Уходит.) Оратор (про себя). Надо обольстить богиню до его прибытия, иначе мне не видать ее, как своих ушей! (Громко.) Последняя новинка! Все те, кто знал меня давно, Вам честью поклянутся, Что, как птенцом яйцо полно, Так полон я занудства. Судья и клерк вам подтвердят, Как должно, с видом важным, Что был я их нудней стократ Оратором присяжным. Юрист под белым париком И господа служитель, Политик с длинным языком, С Граб-стрита сочинитель, Памфлеты пишущий Зоил - Я был непонят каждым В те времена, когда я был Оратором присяжным. Придворный, врущий без конца, Но чтимый в высшем свете, Кокетка, для хлыща-глупца Раскинувшая сети, Болтун из секты и дрянной Поэт с пером продажным - Кто наравне из них со мной - Оратором присяжным?! Входит Панч. Панч (Лаклессу). Эй, послушай! Лаклесс. В чем дело, Панч? Панч. Это кто такой? Лаклесс. Это оратор, дружище Панч. Панч. Оратор? Это что еще за птица? Лаклесс. Оратор - ну, это... как тебе сказать... человек, с которым никто не решается спорить. Панч. Да ну? А вот мне он нипочем! Волоки сюда вторую бочку! Сейчас мы откроем диспут, я не я! (Оратору.) Я есьм магглтонец. Оратор. А я нет. Панч. Тогда мы с тобой разных убеждений. Оратор. Я знаю - ты и все твое племя готовы сжить меня со свету! Но я не перестану опровергать твое учение, как делал это доныне. Пока я способен дышать, вы будете слышать мой голос. И надеюсь, у меня хватит дыхания, чтобы сдуть вас с лица земли! Панч. Вот шуму-то будет!.. Оратор. Знайте, сэр!.. Панч. Нет, вы лучше послушайте меня, сэр! Ахинея. Слушайте, слушайте!.. Панч. Уловками вам не спасти головы, Оратор, оратор, засыпались вы; С Панчем не сладите так неумело, Спорьте всерьез - или кончено дело! Хэй, хо! Уловками вам не спасти головы, Оратор, оратор, засыпались вы. Оратор. Чем спорить - давайте-ка лучше попляшем, Положим конец препирательствам нашим. Ти, то! Танцуют. Ахинея. Все напрасно. Я останусь девственницей! (Синьору Опера.) А вы, достославный синьор, примите сей венок и носите его во славу Ахинеи! Лаклесс. Итак, милостивые государи, синьор Опера избран архипоэтом богини Ахинеи. Дон Трагедио. Что ж, Ахинея выбрала: итак, Поющий будет награжден червяк. (Выхватывает меч.) Ахинея. О да. Дон Трагедио. Отлично! Пусть решит турнир суровый - Кому из нас к лицу венок лавровый! Миссис Чтиво. О, смерть его приблизить не спеши, Ведь пенье снимет боль твоей души; Но коль тебя не тронет нежный глас, Сама "аминь" произнесу тотчас. Дон Трагедио. Что ж, я готов послушать пенье, но Отходной станет для него оно. Синьор Опера. О ты, дикарь, злодей тупой, Как лебедь, я спою, конец встречая свой, Да, смерть свою Я воспою С поникшей головой. Ужасней ты пиратов всех, Кого морских сирен прельщает звонкий смех, Влечет, зовет В глубины вод Головорезов тех. С большой дороги ты бандит; Но все же предо мной никто не устоит: Орфей-герой Своей игрой И дьявола смирит. Дон Трагедио. Я не могу сделать этого. (Вкладывает меч в ножны.) К костям, мне кажется, прилипла плоть моя; Жива ли плоть или из камня я? Мсье Пантомим мечется по сцене и указывает себе на голову. Ахинея. Чего хочет этот молчальник? Книготорговец. Он указывает себе на голову - тоже, видно, претендует на венок. Ахинея. Милый юноша! Миссис Чтиво. О, мой любимый, как мне выразить смятение моей души?! Синьор Опера. Я уверен, что чувствую его, если только любовь способна даровать нам взаимопонимание. Я тоже исполнен страха. Миссис Чтиво. Поцелуй же меня! Впустую ждут король и герой, Безответно меня любя, Зазря дары воздвигнут горой - Я создана для тебя. Хотела бы век Среди ласк и нег На груди твоей пребывать я! Синьор Опера. О, как страстно буду тебя целовать, Когда к нам на ложе сойдет благодать И падем друг другу в объятья! Ахинея. "И падем друг другу в объятья!" Но ах, что за шум я слышу?! Лаклесс. А теперь, милостивые государи, перед вами появится вестник. Входит вестник. Вестник. Постой, богиня, не спеши вручать свой приз, Всесильный дух торопится к нам вниз. Он за тебя сражался много лет И за тобой в сужденьях шел вослед, Лавровый сыну своему вручит венок С тем, чтобы здесь другим он увенчаться мог*. Ахинея. Решенье я не изменю - оно закон; Но наш театр пускай возглавит он. Лаклесс. Вслед за ним появляется граф Образин из Оперного театра в Хеймаркете*. Входит граф Образин. Вестник уходит. Ахинея. Сюда, увы, о всемогущий граф, Явились вы, изрядно опоздав. Граф Образин. Я бескорыстен, ибо не таков, Чтобы возглавить бардов-дураков. Мне звезды предсказали жребий мой: Стать в Англии любых утех главой. И вам помочь я в маскарадах рад С условием: синьор - лауреат. Дон Трагедио. Где ваша речь? Готова? Граф Образин. Что там речь! Коли из дури можно толк извлечь, Дать титул Ахинее и ему - Вот роль, какую я себе возьму. Ахинея. Клянусь Аидом - принят договор: Увенчан будет лаврами синьор. Миссис Чтиво. Долой других ловцов наград! Синьор, ты наш лауреат. Светлейшей Ахинеи трон Тобою будет защищен. Ты ей отныне будешь мил, Твой нежный глас ее пленил; Шекспир и вы, Конгрив, увы, Ваш бой с глупцами зряшным был. Твоя лишь сладостная власть Заставит всех смиренно пасть; Смотри на них - они пьяны, Видений радужных полны: Пока поешь ты, муж жене Готов довериться вполне. А финансист, Авантюрист, От страха не дрожит, как лист. Входит Харон. Лаклесс. Что такое, Харон? Ведь твой выход позже. Харон. Да будет вам, сударь!.. Беда! Мы пропали! Там за дверями сэр Джон Хватайих, а с ним констебль. Входят сэр Джон и констебль. Констебль. Это вы постановщик кукольного представления? Лаклесс. Да, сударь, я. Констебль. Тогда, сударь, прошу следовать за нами. У меня приказ о вашем аресте. Лаклесс. Но за что? Сэр Джон. За нападки на Скудоумие, черт возьми! Констебль. Влиятельное лицо не желают, чтоб про них играли пасквили на театре. Лаклесс. Но в чем суть ваших обвинений, господа? Сэр Джон. А в том, что вы нападаете на Скудоумие, тогда как весь город его почитает. Лаклесс. Вот чертовщина! Слушайте, пусть этот малый обождет немного: закончится танец, и я к вашим услугам. Мистер констебль, прошу вас, потерпите, пока они будут танцевать, а уж там я ваш. Сэр Джон. Нет, черт возьми, вы это бросьте! Вам не удастся подкупить должностное лицо! Не будет никакого танца! Миссис Чтиво. По какому праву этот субъект прерывает наше представление?! Ты что-то свиреп, А вышло тебе б У "Розы" со мной повстречаться*, Тебя бы, свинью, На корм воронью Пристроили в петлю б качаться! Пусть конский навоз Забьет тебе нос И грязь, что разлита в округе, Заполнит твой рот И глотку зальет Тебе, проходимцу-пьянчуге! Лаклесс. Успокойтесь, сударыня, прошу вас. Сэр Джон (про себя). А она прехорошенькая! Если я возьму ее в служанки, это будет всего лишь актом милосердия. Констебль. Ничего не скажешь - хорошенькая! Если этак обходятся с должностными лицами, то пусть сам черт нанимается в констебли! Да знаете ли вы, сударыня, кто мы такие? Миссис Чтиво. Вы мошенник, сударь! Констебль. К вашему сведению, сударыня, днем я справляю должность констебля, а ночью - мирового судьи. Миссис Чтиво. Днем вы ястреб, сударь, а ночью - сова! Констебль. Такую брань стерпеть не в силах я! Констебль ведь тут и мировой судья. Я думаю, что вы смирили б гнев, Недельку в Брайдуэлле* посидев; Коноплю бы пощипали, А уж ежели бы Хоть разок под плеть попали - Стали б вежливы. Вы струсили? Ну что ж, могу помочь: Гинею в лапу - и дуйте прочь! Миссис Чтиво. Ах, сэр Джон, вы, очевидно, здесь за старшего. Так вот: если уж вы запрещаете наш спектакль, разрешите хоть станцевать! С Джонни нашим Славно спляшем, Будут пляски до утра; Брось притворство И упорство, Ноги поразмять пора. Руки гладки, Звуки сладки, А такие ль танцы ждут - Те мгновенья, Что без пенья И без музыки сойдут! Сэр Джон. Я побежден. Мой дух покорился плоти, и я сменил гнев на милость. Я исполнен волнения - милосердие движет мной или что другое, пока не знаю. Я не в силах устоять перед вашими просьбами, моя красотка, и разрешаю танец. Скажу больше: побуждаемый каким-то внутренним порывом, я желаю сам танцевать с вами и еще приглашаю в партнеры этого почтенного джентльмена. Лаклесс. Так начинайте! Входят Уитмор, миссис Манивуд, Xэрриет и бантамец. Уитмор. Да здравствует его величество король Бантама! Миссис Манивуд. Храни его господь! Бантамец. Ваш милостивый родитель шлет вам поклон. Лаклесс. Что все это значит, черт побери?! Бантамец. Очевидно, он понятия не имеет, кто его родитель. Уитмор. У нас в стране это повсеместное явление, сударь. Лаклесс. Объясните, в чем дело! Бантамец. Он очень переменился лицом. Лаклесс. Слушайте, кончайте, не то вы у меня тоже так переменитесь, что вас и свои не узнают. Бантамец. Дайте же мне объясниться. Я состоял при вас наставником во дни вашего детства и был отправлен вашим родителем, его величеством Франциском Четвертым Бантамским, путешествовать с вами по белу свету. Мы прибыли в Лондон, и вот однажды наша судовая команда среди прочих забав обстреляла мост, и наше судно перевернулось. Из всех, кто был на нем, только ваше высочество и я выплыли живые к Биллинсгету. И хотя жизнь моя была спасена, я лишился сознания, а также вас, как мне тогда казалось - навеки. Когда я очнулся, я тщетно искал своего королевского воспитанника, а потом сел на корабль и поплыл в Бантам, но по дороге был заброшен бурей в чужие края, долго странствовал и вернулся на родину лишь спустя много лет. Вам не трудно себе представить, какой прием меня ожидал. А недавно, по счастливейшей случайности, прибыл к нам один купец, который преподнес нашему повелителю вот этот драгоценный камень. Лаклесс. Что я вижу?! Тот самый, что я носил на руке и всеми силами старался сохранить у себя, пока нужда не вынудила меня заложить его. Бантамец. Купца допросили с пристрастием; и он поведал, что получил его от процентщицы. Тут меня без промедления отрядили в Англию, а купца заключили в тюрьму до моего возвращения, чтобы потом либо казнить, либо назначить губернатором острова. Лаклесс. Ну, тогда послушайте! Я какое-то время, как и вы, тоже был без сознания. Полумертвого меня подобрал лодочник и притащил к своей жене, торговавшей устрицами, которая меня и выходила. Воды Темзы заставили меня все позабыть, словно то были воды Леты*. Но сейчас точно вспышка пламени озарила мое сознание, и я начинаю вспоминать прошлое. Твое имя Гонзальво?* Бантамец. Так точно. Лаклесс (обнимая его). О мой Гонзальво!.. Бантамец. О милый принц!.. Лаклесс. Но скажи, как тебе удалось разыскать меня? Бантамец. Я хотел было дать объявление в "Вечернюю газету" с обещанием награды, но сперва пошел к процентщице, про которую говорил купец; и когда я спрашивал у нее про вас, в лавку вошел слуга, принесший в заклад вашу шляпу. (Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес, Лаклесс. Вот чудеса! Снаружи доносится звук почтового рожка. Входит вестник. Вестник. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего короля. Бантамец (Лаклессу). Сударь, теперь вы становитесь королем. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Все. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Лаклесс. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое великодушие. Уитмор. Поверь, судьба уже вознаградила меня сторицей, даровав счастье моему другу. Лаклесс. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья, прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева Бантама! Все. Ура! Xэрриет. Пускай другим желанен трон, Пусть домогаются корон; О, дай найти в тебе одном Корону, трон, монарший дом! Я во дворце ли иль в лесу Твою любовь, как дар, несу. Лаклесс. За жизнь без милой и в раю Я проклял бы судьбу свою. Прекрасней было бы, ей-ей, Делить мне на груди твоей. Ты, не боясь беды и зла, В моих объятьях бы спала. Xэрриет. Сам Александр*, когда б воскрес, Во мне б не вызвал интерес. Лаклесс. Елена - чудо, но по мне, Ее прекрасней ты вдвойне. Тебе одной - мои мечты. Xэрриет. Во мне царишь один лишь ты! Констебль. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово! Лаклесс. Я не только прощу вас - я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, - главным мировым судьей. Вас, сударь, - моим оратором, вас - моим поэтом-лауреатом, а вас - книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского королевства. Миссис Манивуд. Я всегда говорила, что он не такой, как другие! Лаклесс. Эта дама - матушка моей королевы. Миссис Манивуд. За неимением лучшей, судари вы мои! За поворот, судьба моя, Тебя благодарю: Вчера жилье сдавала я - Сегодня я царю! Панч. Твердят, что Пульчинеллой быть - Занятие пустое, И все ж могу вам сообщить, Что парень не простой я! Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда. Все. Как?! Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны* со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение. Миссис Манивуд. О, мой сыночек!.. Xэрриет. Мой братец!.. Панч. Моя сестрица!.. Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное - чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он - королевский сын, хоть теперь и играет в театре. Входит Джоан. Джоан. Так я королевская дочка - ведь он мой благоверный. Миссис Манивуд. Дочка! Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица! Панч. Жена! Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход. Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу! Все танцуют. Лаклесс. Мой путь узнав, пусть не грустит пиит, Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит, В конце, быть может, ждет его финал Как у меня - а я монархом стал! ЭПИЛОГ Четыре поэта сидят за столом. Первый поэт. Мы собрались, чтобы в кратчайший срок Придумать для спектакля эпилог. Второй поэт. Партер нам надо помянуть сперва. Третий поэт. Потом найти для критиков слова; Пусть хвалят. А провал нам посулят, Тогда им лучше... Первый поэт. Провалиться в ад! Второй поэт. Итак, допустим, все мы вчетвером Спектакль и пьесу дружно воспоем. Третий поэт. Неплохо было б. Первый поэт. Дальше - новый круг: Ругаем франтов, хвалим их подруг. Четвертый поэт. Но как ругать их? Первый поэт. Проще нет, ей-ей, Чем взять пассаж про этих вот парней В любом из эпилогов наших дней. Третий поэт. И обвиненьем в краже пренебречь? Первый поэт. Ах, сэр, так мало с умным словом встреч; То, что способно у других блистать, В моих устах не может хуже стать. Третий поэт. Согласен, сэр. Первый поэт. Весь зал досталось нам Делить на франтов, критиков и дам. Ни в ложах, ни в партере нет таких, Кто не являлся б кем-то из троих. Третий поэт. Но угодить столь разным вкусам тут, Наверное, неблагодарный труд? Первый поэт. Есть пункт, который всем ласкает слух. Второй поэт. Какой же? Первый поэт. Непристойность. Как у шлюх, Наряд - приманка, так и эпилог... Третий поэт (возмущенно). Молчите, сэр! Иначе, видит бог, Уйду тотчас. Не допущу, собрат, Порочащих прекрасный пол тирад. Да я и на Парнас бы не пошел, Когда б ругать пришлось мне слабый пол! Первый поэт. Вы слишком деликатны - словно щит, Их скромность веер прочно защитит. Четвертый поэт. Ну, что ж, начнем. Третий поэт. Но мы забыли суть: Нам надо остроумием блеснуть. Первый поэт. Старо, старо! В цене с недавних пор На нашей сцене всякий скучный вздор. Входит автор. Автор. Эй, господа! Собравшийся народ Ждет завершенья - эпилога ждет. Поэты (вместе). Он не готов. Автор. Ах, вот как! Он тогда Исполнен кошкой будет без труда. (Зовет.) Кис-кис! Входит кошка. Первый поэт. Позор! Поэт бесчестен тот, Что не уйдет, когда приходит кот. Поэты уходят. Кошка. Мяв-мяв! Автор. Бедняжка, не топорщь усы, Капризны моды шаткие весы: Там будут кошки, где царили псы. Входит актриса. Актриса. Брысь! Мистер Лаклесс, вас я не пойму; Вам эта кошка мерзкая к чему? Кошка убегает. Автор. Какой кошмар! Что делать мне теперь? Прогнала кошку эта баба-зверь! Погублен я, и эпилога нет. Актриса. С ума сошли вы! Что это за бред? Автор. С ума сошел? Скажу, откинув спесь: Я так безумен, как и Лондон весь. Актриса. Чтоб кошка эпилог произнесла!.. Автор. Не говорить - играть она могла! Актриса. Ах, пантомима! Автор. Почему бы нет? Вы ж видели Персеев, Андромед*; И там, и здесь безгласною игрой Бывает прерван драмы плавный строй; Ведь вежливый свой сдерживает крик - Сверхвежлив тот, кто просто безъязык. Актриса. А это кто? Входит кошка в обличье женщины. Автор. Не знаю, кто она. Кошка. Я - женщина, хоть кошкой рождена. Поворачивается лицом к зрителям. Мой вид - такое ж чудо и секрет, Как появленье кроликов на свет*; Что если кошки будут нас держать, Как кроликов, - кормить и ублажать, И так же просто есть и смаковать, Как нам сейчас друг друга целовать? Кричит сэр Плюм: "От этаких затей Кошачьих нам не избежать когтей!" Не беспокойтесь, право, - коготки Подстрижены и очень коротки. Но что за шум? Кричат, вопят мужья: "Хватает дома этого зверья!" Да, превращенье ясно всем мужьям - Ведь много сходства с кошками у дам. Любовник так молил, гласит рассказ, Что кошка стала девой как-то раз. Кто из мужей увидит чудо в том, Что будет у него жена с хвостом, Сумевшая на место леди сесть. Ведь леди-то - все кошечки, как есть. Медовый месяц заверша, супруг Совсем не удивится, если вдруг Взамен давно привычного "Bon jour" {Здравствуй (франц.).} Услышит утром нежное "мур-мур". Кто будет плакать, что ему нужна Не эта вот, а прежняя жена? Быть может, боги вдруг сообразят И всех мужей в котов преобразят; И сходства избежит тогда с женой Лишь парою рогов супруг иной. И Хенли наш докажет без труда, Что род людской кошачьим был всегда. ЭПИЛОГ К ВОЗОБНОВЛЕННОМУ "АВТОРСКОМУ ФАРСУ", ПРОЧИТАННЫЙ МИССИС КЛАЙВ* Бывает так, что дом радушный - тот, Где вы встречали ласку и почет, Где в чаше грусть топили, а кругом Царили смех и радость, - этот дом Наследником никчемным разорен, И обнищал и обезлюдел он; Со вздохом на него глядит сосед, Припомнив то, чего уж нынче нет. Так выглядит театр несчастный наш; Здесь радостный царил ажиотаж, И весь бомонд, толпой сходясь сюда, Доволен был и весел был всегда. Здесь Олдфилд* очаровывала зал, Бут* был всесилен и Уилкс* блистал; Здесь трели выводил певец-кастрат, И, тужась, трюки делал акробат, А ложи заполняющая знать И не пыталась свой восторг сдержать. Увы, как изменилось все у нас! В театре плакать хочется сейчас; И в ложах пусто - знати нет как нет, Лишь завсегдатай - франт или поэт. Где времена, когда к нам, гомоня, Толпа ломилась с середины дня? Теперь - удача, если хоть один Почтенный обыватель, мещанин, Любитель невзыскательных острот, Часам к семи случайно забредет, Наш автор сострадательный не прочь Тем, кто в беде, пером своим помочь: Мы вам предложим то, что прежде зал Горячих удостаивал похвал; Но то, к чему вы были так добры, Перекроил наш автор с той поры. Хвалы предвзятой здесь от вас не ждут - Пусть будет только беспристрастным суд! Освищете - смолчим; но ведь не грех Сатире честной верить в свой успех; К тому ж возможно ль, чтобы нас могли Топить, когда и так мы на мели?! Конец КОММЕНТАРИЙ  Первая постановка была осуществлена на сцене Малого Хеймаркетского театра 30 марта 1730 г., пьеса шла во многих театрах Англии. Новый вариант пьесы, в котором автор усилил сатирическую направленность фарса, был поставлен в Друри-Лейн 15 января 1734 г. В XVIII в. прозаические пьесы нередко сопровождались прологами и эпилогами, сочиненными поэтами. Филдинг, самолично писавший все стихотворные части своих пьес, неоднократно пародировал этот обычай. 37 Марплей-старший. - Имеется в виду Колли Сиббер (1671-1757), известный актер, драматург и автор собственной биографии "Оправдание жизни мистера Колли Сиббера, комедиографа" (1740). Во время написания Филдингом "Авторского фарса" Сиббер был одним из трех лиц, владевших патентом театра Друри-Лейн, и его фактическим руководителем. Деятельность Сиббера в этом качестве, особенно его репертуарная политика, вызвала резкое недовольство Филдинга. Марплей-младший - сын Колли Сиббера Теофил (1703-1758). В первом варианте "Авторского фарса" вместо Марплея-младшего появлялся Спаркиш. Под этим именем изображался Роберт Уилкс (1665-1732), еще один владелец патента Друри-Лейн. К тому времени, когда Филдинг писал вторую редакцию фарса, Уилко уже умер. Харон - в послегомеровских сказаниях перевозчик, который на челноке переправлял через Стикс души умерших. Он довозил их до врат Аида и взимал плату.; 38 Оратор. - Под именем Оратора в "Авторском фарсе" фигурирует Джон Хенли (1692-1756), баптистский проповедник, которого английские сатирики неоднократно высмеивали за склонность к саморекламе. Панч и жена его Джоан - популярные герои английского кукольного театра. Их непрекращающиеся семейные раздоры были обычной темой кукольных представлений. 39 "Неизвестное лицо" - это сам Филдинг. И сам Вестминстер в силах перечесть постели брачной попранную честь... - В Вестминстер-холле, старинном здании в центре Лондона рядом с парламентом, с 1224 г. помещались суды высшей инстанции, один из которых ведал во времена Филдинга бракоразводными делами. Доказанная супружеская измена считалась поводом для развода. 40 Граб-стрит и Двор друг друга палкой бьют. Граб-стрит - улица в Лондоне, на которой уже в XVII в. жили многочисленные литературные поденщики. Они добывали себе средства к существованию сочинением пасквилей, баллад, песенок. Все эти литературные поделки получили название "литературы Граб-стрита". Однако "Граб-стритом" зачастую именовали всю пишущую братию. Фраза "Граб-стрит и Двор друг друга палкой бьют", очевидно, содержит намек на одно надолго запомнившееся в литературных и театральных кругах Лондона происшествие, когда глава правительства Роберт Уолпол, услышав во время спектакля шутки актеров по своему адресу, выскочил на сцену и начал, сквернословя, с палкой гоняться за актерами. ...Бейза он щадит... - Под именем Бейза в пародийной комедии "Репетиция" (1671), написанной герцогом Бакингемским, был выведен Джон Драйден (1631-1700) -один из крупнейших драматургов эпохи Реставрации в Англии. Драйдену принадлежат двадцать семь пьес разных жанров; он был также теоретиком драмы и крупным поэтом, автором ряда философоко-дидактическнх поэм. Филдинг в приведенной строке словно бы берет под защиту Драйдена. Уолпол Роберт - с 1742 года граф Оксфордский (1676-1745) -" английский политический деятель, руководитель партии вигов. С 1721 по 1742 г. возглавлял кабинет министров. Уолпол находился в постоянной войне с большей частью литературного и театрального мира Лондона и был постоянным объектом нападок в театре и на страницах печатных изданий. В 1733 г. Уолпол предпринял первую (закончившуюся неудачей) попытку провести через парламент закон о предварительной цензуре пьес; в 1735 г. он снова пытался добиться утверждения этого закона. И, наконец, в 1737 г. парламент по его настоянию принял "Закон о театральных лицензиях", заметно ограничивший свободу театра. Этот закон был, в частности, причиной того, что Филдинг перестал писать пьесы для театра. 41 Смех Демокрита - лучшая из школ, от Гераклита автор наш ушел... - Древнегреческое предание представляло великого философа-материалиста Демокрита из Абдеры (он. 460-370 гг. до н. э.) человеком, высмеивающим людскую глупость. Демокрита называли "смеющимся философом", в отличие от другого философа-материалиста - Гераклита Эфесского (ок. 530-470 гг. до н. э.), прозванного "плачущим философом". Этой фразой Филдинг определяет свое место в английской комедиографии XVIII в. Он был противником незадолго перед тем возникшей школы сентиментально-нравоучительной комедии и продолжателем традиций сатирической комедии эпохи Реставрации, 45 Нью-Инн. - Судебные Инны - замкнутые кастовые организации юристов, которые возглавлялись самыми преуспевающими адвокатами. Нью-Инн находился в районе Друри-Лейн, неподалеку от театра. Юристы этого Инна разбирали случаи, не зафиксированные в "общем праве", исходя из приказов лорда-канцлера. 49 Мистер Кибер - искаженная на немецкий лад фамилия Колли Сиббера. Это прозвище он получил в 1722 г. за лояльность, постоянно проявляемую по отношению к царствовавшему в Англии с 1714 г. Ганноверскому королевскому дому. Первые короли этой династии, как известно, не говорили по-английски. 50 "Херлотрамбо" - пьеса актера и танцмейстера Сэмюела Джонсона (1691-1773). 51 Крез - последний лидийский царь из династии Мермнадов, богатство которого вошло в поговорку. В 546 г. до н. э. царство Креза было завоевано персами. 52 Сент-Джеймсский дворец - королевская резиденция в центре Лондона. 53 Уичерли, Уильям (1640-1716) - выдающийся представитель английской комедии Реставрации. Автор пьес "Любовь в лесу" (1671), "Джентльмен - учитель танцев" (1672), "Деревенская жена" (1675), "Прямодушный" (1676). Конгрив, Уильям (1670-1729) - крупнейший драматург комедии Реставрации. Его пьесы "Старый холостяк" (1693), "Двоедушный" (1694), "Любовь за любовь" (1695), "Так поступают в свете" (1700) принадлежат к числу лучших английских комедий. 54 ...актером или владельцам патента? - В 1695 г. актеры, взбунтовавшись против владельца театра Друри-Лейн, основали собственную антрепризу на площади Линкольнз-Инн-Филдз. Впоследствии эти две труппы неоднократно сливались и снова разделялись, однако, согласно традиции, упоминая о Друри-Лейн, говорили: "владельцы патента", а о второй лондонской труппе - "актеры", 55 ...пятьдесят гиней авансу... - Гинея - самая крупная английская денежная единица, существовавшая до последней реформы денежной системы, проведенной в 1971 г. В гинее 21 шиллинг (1 фунт + 1 шиллинг). Гонорары авторам обычно исчислялись в гинеях. 50 гиней - запрос непомерный, какой могли сделать лишь самые популярные драматурги. Фартинг - самая мелкая английская монета - 1/4 пенса. 56 Бейлифы - судебные приставы. 60 Рынок Ковент-Гарден - рынок в Лондоне, где продавались цветы, овощи и фрукты. Открыт в 1656 г. Находился на месте бывшего монастырского сада, откуда и произошло название (Convent-garden - монастырский сад). С XVII в. Ковент-Гарден - фешенебельный район Лондона. 61 Фалернское вино - вырабатывалось в Италии в Фалернской области на склонах Массикской горы. В древности почиталось одним из лучших сортов вина и нередко воспевалось поэтами, особенно Горацием. 63 Коринфская медь. - В древнем Коринфе основу благосостояния города составляло производство художественных изделий, главным образом из бронзы. Именно они являлись важнейшей статьей коринфского экспорта. 64 ...такая тяжелая голова, словно я олдермен или лорд. - Олдермен - старший член городского самоуправления. Здесь намек на банкеты, которые устраивались в честь вступления в должность или наследования титулов. Биш. - Имеется в виду книга Эдварда Биша "Искусство английской поэзии" (1702) с приложением "Словаря рифм". 65 Геликон - горный массив в Беотии (Греция), считавшийся в древнегреческой мифологии обиталищем муз. На склонах Геликона находились источники Аганиппа и Гиппокрена (или Иппокрена), по тогдашним поверьям, дарившие людям поэтическое в