не сознаешься? Все равно тебя повесят, сознаешься ты или нет! Констебль. Выдай лучше своих сообщников. Жизнь спасешь и еще награду за подлость получишь. Уиздом. Он что, онемел, этот мерзавец?! Ничего, мы заставим его разговориться, я не я! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ  Те же и пьяный Коммонс, который входит напевая. Коммонс. Эй, дядюшка, какого черта вы не запираете двери в такой поздний час? Я думал, вы, трезвенники, спозаранку в постель забираетесь. Уиздом. Сколько раз я должен выпроваживать тебя из своего дома? Коммонс. Сколько вам заблагорассудится. Коли двери у вас настежь, я мимо не пройду. Уиздом. В таком случае тебя ожидает теплый прием. Коммонс. Чем теплее, тем лучше: на улице чертовски холодно! Кстати, где же спиртное? Надеюсь, вы не собираетесь принимать всех нас без вина? Что все это значит, черт возьми? Тут и констебль! Уиздом. Если ты тотчас не покинешь мой дом, милейший, тебя вышвырнут за дверь! Коммонс. Пропади он пропадом, ваш дом, сударь, и ваше угощение в придачу! Я сам все отсюда повыкидываю! (Убегает, опрокидывая стол, под которым прячется Рейкл.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ  Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли, Рейкл, Риск, констебль, слуги. Джон. Глядите - еще разбойник!.. Констебль. Он у меня не уйдет! Уиздом. Ваш второй визит, сударь, - нежданная любезность. Вы, я знаю, сэр, честный малый, который выносит из дому чужое добро. Ну а мы вещицы-то попридержим, а вас обоих отправим куда следует. Рейкл. Проклятье! Миссис Уиздом (тихо). Все безнадежно погибло! Миссис Софтли (тихо). Я не верю своим глазам! Уиздом (Риску). Решай, времени у тебя маловато! Тебе же лучше стать свидетелем и пожертвовать его шеей ради своей. Риск. Что ж, сударь, коли надо доносить - значит, надо! Уиздом (Рейклу). Вам известен этот человек, сэр? Рейкл (в сторону). Вот поганая история! Как мне себя вести? Констебль. Ишь как эти разбойники уставились друг на дружку! Или раньше не встречались? Риск. Лучше бы мне никогда его не видеть, окаянного! Боюсь, дорого мне придется заплатить за это знакомство. Уиздом. Чтобы этого избежать, придется тебе присягнуть против него. Риск. Что ж, сэр, я согласен. Втянул меня в эту гнусную историю - пусть сам и расхлебывает! Я ведь шел по стезе добродетели, пока не спознался с этим разбойником, грабителем с большой дороги! Рейкл. Ну и ну! Констебль. И ты можешь присягнуть, что этот молодчик послал письмо моему начальнику*, угрожая убить его благоверную, едва она выйдет за порог? Риск. Еще бы! Я собственными глазами видел, как он его писал, Уиздом. И впрямь видели? Риск. Так точно, с позволения вашей милости. Уиздом (в сторону). Ну, с этим малым дело у нас пойдет, другого свидетеля и не потребуется. Миссис Софтли (в сторону). Возможно ль? Уиздом. И если б моя жена вышла из дому, вы привели бы свой замысел в исполнение? Риск. Тут же бы ее уложили, с позволения вашей милости! Уиздом (жене). Видишь, я ведь тебе советовал по дружбе! Прямо и не знаю, когда тебе можно будет выходить. Миссис Уиздом. Неужели я пала бы от руки этого джентльмена? Риск. Да, сударыня, он пристукнул бы вашу милость, а я обобрал. Рейкл. Собака! Мерзавец! Риск. Не бранись, Том. Я ведь не раз предупреждал тебя: не доведет тебя до добра твое злодейство! Говорил ведь: пока не попадешь на виселицу, воровать не бросишь! Рейкл. Погоди, мерзавец, я с тобой разделаюсь! Риск (Уиздому). Надеюсь, ваша милость не прикажет посадить нас вместе? Не хотелось бы мне находиться в подобном обществе! Уиздом. Мистер констебль, отведите их в арестантскую. Пусть их запрут по отдельности. Утром я сообщу вам свои распоряжения. Рейкл (Уиздому). Могу я попросить вас на одно слово, сэр? Уиздом. Вы уверены, что при нем нет оружия, констебль? Констебль. Нет, сэр, оружия у него нет. У него вообще ничего нет. Рейкл (отводит Уиздома в сторону). Это дело кончится для вас позором, поэтому лучше освободите меня. Поверьте, я совсем не тот, за кого вы меня принимаете. В мои намерения не входило ни грабить вас, ни убивать. Вам станет это ясно, когда вы наведете обо мне справки. Вот увидите, мое преступление, сэр, не из тех, благодарение богу, за которые в нашей стране вешают. А этот парень всего-навсего мой слуга. Но как он сюда попал и с какой целью, я не знаю. Уиздом. И это все, что вы хотели мне сказать, сэр? Риск. Не верьте ни единому его слову, сэр. Он - из самых отъявленных лжецов, каких когда-либо вешали. Он скажет вам, что сам мировой судья ходит у него в слугах, если только вы ему поверите. Уиздом. Он говорит, будто ты ходишь у него в слугах. Риск. Вот на сей раз что выдумал! Ну чем ты не подлец, Том?! Но погоди, скоро ты расплатишься за все свои гнусности! Уиздом делает знак констеблю. Констебль (слугам). Уведите их! (Рейклу.) Ступай, нищий бродяга! Такой злодей, да еще без гроша в кармане, чтоб тебе провалиться! (Уходит вместе со слугами и арестованными.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ  Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли. Уиздом. Успокойся, милочка. Пока ты дома, тебе не грозит никакая опасность. Простите, кузина Софтли, сами видите, что у нас творится. Миссис Софтли. Я принимаю горячо к сердцу ваши неприятности, дражайший кузен. Ведь то же самое могло случиться и со мной. Вы, наверное, знаете: я тоже получила такое письмо. Уиздом. Надо как-нибудь справиться с этой шайкой, иначе моя бедная женушка не сможет выходить из дому целую зиму. Миссис Софтли. Целую зиму? Пресвятая богородица! Даже в десять раз большая опасность не заставила бы меня столько просидеть дома. Я готова скорей расстаться с жизнью, чем со свободой! Быть заживо погребенной в четырех стенах - разве это не то же самое, что очутиться в могиле? Моему духу столь чуждо затворничество, что он расстался бы с телом, подвергнись оно заключению. Уиздом (в сторону). Хорошенький пример моей жене, черт подери! Дал бы бог, чтоб и духу твоего здесь не было! (К миссис Софтли.) Но если вы спокойны за свою жизнь, вы, наверно, испытываете страхи за мужа. Миссис Софтли. Жена, любящая мужа, как себя самое, - поистине добрая христианка. Куда как разумно мужу надеяться, что ради него жена откажется от всех удовольствий. Уиздом. Вот те на! Надеюсь, вы все же допускаете, что порой женщина должна поступиться кое-какими развлечениями в интересах мужа. Миссис Софтли. Да, это, конечно, так. Но, по правде говоря, боюсь, что, коль скоро интересы мужа и жены разойдутся и за порогом дома она найдет больше радостей, чем в его стенах, ее не удержат там все угрожающие письма в мире. Уиздом. Спаси нас, господи, и помилуй! Миссис Софтли. А чтобы доказать вам, что я отнюдь не такова, я покидаю ваше столь приятное общество и возвращаюсь к своему супругу. Не провожайте меня. Уиздом. Я посажу вас в портшез. Миссис Софтли. Всего доброго, сестрица. (Уходит.) Миссис Уиздом. И вам того же, милочка. Уиздом провожает гостью. Не знаю, что и думать. Рейкл не может быть виновен в подобном преступлении. Но как очутился здесь его слуга? Он послал его высадить окно - тот выполнил поручение. Так оно, видно, и было, а все остальное слуга придумал, чтоб оправдаться. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ  Уиздом, миссис Уиздом. Уиздом (входя). Надеюсь, вы теперь поняли, сударыня, что надобно сидеть дома и носа за порог не высовывать! А соседка, видно, так вас ошарашила, что вы и речи лишились, душечка. Это - ходячая зараза, ее и в дом-то нельзя пускать. Она способна перессорить всех супругов в Англии. Миссис Уиздом. Ах, миленький, мне самой страсть как неприятна вся эта история! Признаться, я даже испытываю некоторую жалость к этим несчастным, ведь их толкнула на это нужда. К тому же один из них столь молод, что, если его простить, он, наверно, станет лучше... Уиздом. ...лучше грабить публику и в другой раз непременно перережет нам глотку! Миссис Уиздом. Законы, по-моему, слишком строги, чтобы в точности им следовать. И пусть во мне говорит женское мягкосердечие, но мне бы очень хотелось, чтобы ты его простил. Уиздом. Поверь мне, душечка, только женское мягкосердечие и заставляет тебя просить за этого молодца. Кабы мы слушались своих жен, мы бы не повесили ни одного мерзавца, пока ему не перевалит за сорок. Миссис Уиздом. Порок не мог глубоко укорениться в душе столь молодого человека. Уиздом. Наоборот, дорогая: порок всего глубже проникает в юные души. Итак, ни слова больше, я решил: он будет повешен. Пойду выпью свой сахарный настой - и в постель. А завтра поутру отправлюсь к мировому судье. Миссис Уиздом. Но подумай, миленький, этак ты можешь вызвать месть всей шайки. Уиздом. Не бойся ничего, душечка! Всегда за мужнину держись покрепче руку, Изведаешь покой. Миссис Уиздом. И дьявольскую скуку! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ  ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ  Арестантская. Коммонс, Рейкл. Коммонс. Прошу тебя, Том, прости меня. Рейкл. Простить тебя?! Сто проклятий на твою голову! Я в беде, а ты еще насмехаешься надо мной. Или ты полагаешь, что, раз меня должны повесить, я готов уйти из мира, проливая слезы прощения, как добрый христианин? Провалиться тебе в тартарары, если ты услышишь мою последнюю молитву! Коммонс. Аминь, если у меня дурные помыслы. Рейкл. Плевать я хотел на твои помыслы! Какое мне дело - были они у тебя или нет. Я прощу тебя не раньше, чем этого подлеца Риска. Коммонс. Но послушай, милый Том, опасность вовсе не так велика, как тебе кажется: кто поверит, что ты собирался обокрасть моего дядюшку? Порукой тому твоя репутация. Рейкл. Однако все поверят, что я собирался наградить твоего дядюшку рогами, - порукой тому моя репутация. А я скорее пожертвую собой, чем своей возлюбленной. Сто чертей! Ты, наверно, с тем меня и выдал, чтоб спасти добродетель своей тетки! Коммонс. Я скорее стал бы спасать добродетель дьявола! Пусть бы даже ты спал со всеми моими тетками, с моей матушкой или сестрами, я и тогда не отказался бы отнести письмо любой из них. Рейкл. Отнести письмо! Лучше бы ты возвратил мне те два, которые похитили из моих карманов во время обыска. Вот тогда бы я простил тебя! К чему скрывать: в руках старика Уиздома письма обеих твоих теток, и, если мы не заполучим эти письма обратно, дамы погибнут. Коммонс. А вдруг он их уже прочел? Рейкл. Тогда они уже погибли! Коммонс. О чем они там пишут? Рейкл. Вы, наверное, догадываетесь, сударь, что за дела у меня с ними. Коммонс. Ну разумеется, Том, что же тут зазорного. Рейкл. Так вот, в одном из писем меня приглашают с визитом, а в другом вежливо просят не казать носу - вот и все. Входит констебль. Констебль (Рейклу). Собирайтесь, капитан, пора к судье. (Коммонсу.) А что до вас, сударь, то вы можете идти на все четыре стороны. Надеюсь, вы не забыли своего обещания купить носки в моей лавке*? Ведь кабы я не уговорил начальника не возбуждать дела, вы бы тоже сейчас отправились к судье. Коммонс. Весьма вам признателен, мистер констебль. Когда вы заберете меня в следующий раз, надеюсь, в карманах у меня будет побольше денег. (Рейклу.) Идемте же, благородный капитан, не падайте духом! Я не покину вас, чем бы это для меня не кончилось. Мы следом за вами, мистер констебль. Констебль уходит. Послушай, я придумал, как простейшим способом выручить обеих дам! Рейкл. Что же нашептал тебе дьявол? Коммонс. Я присягну, будто подделал их почерк, понимаешь? К счастью, я как раз сегодня поссорился с дядюшкой Уиздомом и с тетушкой Софтли. Так вот, попробуем уверить стариков, что я послал эти письма из мести. Удастся ли, не знаю. Рейкл. Это возможно лишь в том случае, если они так же готовы всему поверить, как ты - в чем угодно поклясться. Но поскольку дело обстоит совсем наоборот, твой план никуда не годится. Поэтому прощай! Да разве мне повезет, пока я вожу компанию с таким испорченным малым?! (Уходит.) Коммонс. Приглашение, как видно, исходило от тетушки Уиздом - иначе он бы там не был. Если я даже не узнаю большего, и того достаточно. Конечно, ты порядочная скотина, Том, но я не покину тебя в беде! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ  Уиздом, миссис Уиздом. Уиздом. Ну избавь ты меня от своего добросердечия, душечка! И какое же это добросердечие, сама подумай: спасать от петли мошенника, чтобы он перерезал глотку двадцати честным гражданам. Женщина может допечь добротой не хуже, чем злобой. Им - что спасать, что губить - все едино! Наверно, кузен Софтли уже ждет. Прощай, детка. Миссис Уиздом. Ах, моя радость, теперь, когда ты восстановил против себя всю шайку, я даже дома боюсь без тебя оставаться. Если ты решил уйти, бери меня с собой и вези о ответным визитом к кузине. Уиздом. Да я, дорогая, скорее повез бы тебя в маскарад! Нет-нет, никаких больше визитов к ней! Ежели мой свойственник взял за себя полоумную, это еще не резон, чтобы ей портить мою жену. Не повезу я тебя туда слушать ее лекции! Она за полчаса преподаст тебе больше пакостей, чем ты почерпнешь за час из полдюжины нынешних комедий и стольких же непотребных эпилогов к нынешним трагедиям. Миссис Уиздом. На которые ты меня никогда не водишь, хотя сам не пропускаешь почти ни одной. Уиздом. Ну, мне пора. Прощай! Миссис Уиздом. Значит, ты хочешь, чтоб меня убили! Уиздом. Будь покойна, с тобой ничего не случится. (Уходит.) Миссис Уиздом. Я не уверена в этом, зная, куда ты собрался. Если у этого достойного человека хватит благородства спасти мою репутацию, допущу ли я, чтобы ради этого он пожертвовал жизнью, которая всегда была мне дороже доброй славы, а теперь, после его рыцарского поступка, станет еще дороже? Нет, если понадобится, я пожертвую ради него честью и докажу невиновность своего возлюбленного. Эй, кто там! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ  Миссис Уиздом, Бетти. Миссис Уиздом. Кликни портшез! Бетти. Помилуйте, сударыня!.. Миссис Уиздом. Я говорю - кликни портшез! Бетти. Да неужто ваша милость решили выйти из дому? Миссис Уиздом. Мне смешно вспомнить, что я праздновала такого труса. Впрочем, осторожности ради вели лакею захватить с собой мушкетоны, слышишь? И пусть он наймет носильщиков и вооружит их получше. Я решила собраться с духом, Бетти, и показать своему супругу, что я не хуже других женщин. Бетти. Я гляжу не нарадуюсь, какая у вашей милости храбрость проявилась. Мне и самой куда больше по душе те семьи, в которых хозяйки верховодят. Где верховодят хозяйки - там секреты, а где секреты - там верная пожива. Довелось мне как-то у одной леди служить, так та каждый месяц платья свои раздавала, а муж и пикнуть но смел. Миссис Уиздом. Иди исполняй, что велено, да поживей! Мне некогда, вот только плащ накину. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ  Дом Софтли. Миссис Софтли одна. Миссис Софтли. Мог ли он без ее ведома очутиться под столом? Что-то не верится! Да и не в такой он нужде, чтобы решиться на подобное дело. Ее смущение, как видно, объяснялось не только страхом. К тому же, помнится, однажды, когда мы вместе были в маскараде, он говорил с ней почти целый час. А она, если я не ошибаюсь, была так польщена его беседой, что выказала ему поощрение, которого он не мог не заметить. Ясно одно: каков бы ни был его план, она была его соучастницей! Так прощайте, любезный капитан: ваше вероломство не подлежит сомнению! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ  Мистер Софтли, миссис Софтли. Софтли. Мое почтенье, душечка! От кузена Уиздома никаких вестей? Я как раз думал - хорошо, что они напали не на наш дом: мы, чего доброго, так бы сразу их не нашли. (В сторону.) Она, дурочка, и не подозревает, что это были за разбойники! Миссис Софтли. Дай бог, чтобы эту шайку поскорее выловили! Ведь придется поднанять еще слуг, чтобы они охраняли меня, когда я выезжаю. Софтли. Посидела б лучше дома, тогда б и охраны тебе иной не понадобилось, кроме мужа. Миссис Софтли. Перестань! На улице не опасней, чем дома. Ведь если эти негодяи подожгут дом, вряд ли кому захочется в нем находиться. Софтли (в сторону). Ты ей слово, а она тебе десять! Что здоровому на пользу, больному во вред. (Жене.) Что ж, милочка, поступай как знаешь, больше я тебе не советчик. Не сиди дома - я буду рад-радешенек. Миссис Софтли. Это почему же? Софтли. Да потому, что тогда ты скорее согласиться охрометь, чем выйти за порог. Миссис Софтли. И впрямь, миленький; у кого ноги целы, тот не будет сидеть в четырех стенах! Софтли. Вот-вот, миленькая! Кабы я был уверен, что она станет сидеть дома, я предпочел бы безногую женщине с самыми точеными ножками. Так ведь кто сам не ходит - тех носят. Да и к чему жаловаться на твои ноги: на своих-то двоих ты доходишь лишь до порога. А как за ворота идешь, тут, милочка, коли счесть всех твоих телохранителей, у тебя целая дюжина ног, никак не меньше! Входит слуга. Слуга. Сударь, к вашей милости пожаловал мистер Уиздом. Софтли. Проси его. Слуга уходит. Ты останешься послушать судебное разбирательство? Миссис Софтли. У меня есть дела поважней! Я уже нарядилась и жду одну даму, с которой мы отправимся в судилище иного рода, а проще сказать - на репетицию новой оперы. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ  Уиздом, Софтли. Софтли. Ваш слуга, кузен Уиздом. Жена сообщила мне, будто вам удалось поймать этих разбойников. Ха-ха-ха! Она и понятия не имеет, кто сочинил эти письма. Уиздом. Удивляйтесь - не удивляйтесь, но обнаружились авторы этих писем. Софтли. Надеюсь, наше-то авторство не обнаружилось? Уиздом. Нет-нет! Один из молодцов, сидящих у меня в кутузке, готов присягнуть, что их написал его дружок. Софтли. Как же быть? Мы не можем принять этого показания: мы ведь знаем, что оно ложное. Уиздом. Стало быть, вы не примете ложную присягу? Вам, что ли, отвечать за его грех? Софтли. Или нет других доказательств, кроме этого письма? Уиздом. Достаточно, чтоб его повесить, но мало, чтобы нагнать страху на наших жен. Софтли. Оно, конечно, хорошо бы, да ведь всякий раз, как я пугал жену, я жестоко за это расплачивался. Не становись она хуже, я б не жаловался! Короче говоря, кузен, я на своем печальном опыте убедился, что подействовать на жену не легче, чем пытаться поправить здоровье: только намучаешься, а потом будешь мечтать, чтоб все вернулось к прежнему. Уиздом. Коли о том зашла речь, кузен, я на здоровье не жалуюсь! Но позволь сказать тебе, кузен: не умеешь ты женой управлять! Софтли. Уж позволь тебе возразить, кузен: ты понятия не имеешь, до чего нелегко управлять женщиной выдающегося ума! Уиздом. А плевать мне на ее ум! Зато я знаю, что такое добродетельная жена. Видать, я - единственный человек в столице, который умеет удержать жену дома! Софтли. Не пеняй мне, кузен, тем, что жена моя не сидит дома: ведь если она куда и отлучается, так только в самые лучшие дома. А что касается добродетели, то недаром мою супругу зовут Лукреция, сударь. Она - вторая Лукреция*! Ручаюсь, что она так же целомудренна, как и первая. Уиздом. Что ж, охотно тому верю. Однако пусть твоя щепетильность не будет мне помехой в этом деле. И позволь тебе заметить: ты пожалеешь, если не воспользуешься моим планом. Если ты допустишь, чтобы жена узнала твою тайну, вряд ли кто назовет тебя вторым Соломоном*. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ  Уиздом, Софтли, констебль, Сниксби, клерк, слуги. Слуга. Пришел констебль с арестантами, сэр. Софтли. Введи их. Ради вас, кузен Уиздом, я готов поступиться и законом и совестью. Констебль. Входите, джентльмены, и занимайте места. Входят Рейкл и Риск. Софтли. Это и есть те самые молодцы, мистер констебль, что ворвались прошлой ночью в дом мистера Уиздома? Констебль. Так точно, с позволения вашей милости. Риск. Мы и есть те самые подлецы, с позволения вашей милости. Уиздом. Этого парня можно допустить в свидетели против другого. Риск. Я обвиняю его в уголовном преступлении. Софтли. Где мой секретарь? Мистер Сниксби, приведите этого парня к присяге. Риск. Да простит меня ваша милость, только во мне проснулись угрызения совести. Слыхал я, что вы любите нанимать разных мошенников показывать друг на дружку, да не больно-то любите с ними расплачиваться. Посему, коли у нас с вами такого же рода дельце, я предпочел бы, чтобы мне уплатили вперед. Софтли. Что он тут мелет, этот болван? Уиздом. Может, мы обойдемся без его показаний? Вот бумаги, найденные в кармане у обвиняемого. Стоило мне заглянуть в одну из них, и я понял, каким способом они действуют. Софтли. Мистер Сниксби, огласите документы. Сниксби (читает). "Прапорщику Рейклу*. Пароль - "Грабеж". Уиздом. Вот-вот, грабеж. Сниксби. "Выделить завтра в караул: прапорщика Рейкла, двух сержантов, двух капралов, один барабан и тридцать шесть солдат". Софтли. Подумать только, у этих мошенников есть своя корпорация, они сведены в полки! Скоро у нас кроме регулярной армии будет еще армия бандитов. Уиздом. Тридцать шесть жуликов орудуют сегодня в Лондоне! Мистер Софтли, надобно немедленно позаботиться об охране наших домов. Чего доброго, не пройдет и дня, как мы услышим сразу о нескольких поджогах и убийствах. Софтли. Вы правы, кузен Уиздом, придется, как видно, держать под ружьем отряды городского ополчения. Уиздом. Что вы, сэр, разве им справиться! Тридцать шесть убийц в момент их разобьют. Против тридцати шести мошенников, сэр, надо выставить по крайней мере сотню гвардейцев. Софтли. Читайте дальше, мистер Сниксби, ручаюсь, мы еще много что узнаем. Сниксби. Это написано женским почерком, с позволения вашей милости. Софтли. Читайте, читайте! Женщины тоже могут разбойничать. Сниксби (читает). "Будьте у меня в указанное время. Благо, мужа нет дома. Мне хотелось бы верить, что Ваше счастье, как Вы пишете, всецело в руках Елизабет Уиздом". Уиздом. Как вы сказали?! Кто такая?! Сниксби. Елизабет Уиздом. Уиздом (выхватывает у него письмо). Клянусь всеми карами преисподней, и в самом деле почерк моей жены! Софтли (в сторону). Я всегда знал, что рано или поздно ее разоблачат. Уиздом. Я поражен, потрясен, лишился языка... Софтли. Успокойтесь, кузен Уиздом! Разве ваша супруга может состоять в переписке с подобными молодцами? Да ведь она так их боится, что носу не кажет из дому. Вы единственный супруг в столице, который умеет удержать жену дома. Уиздом. Проклятье! Я стану посмешищем всего города! Сниксби. Здесь, с позволения вашей милости, есть еще одно письмо, тоже написанное женщиной. Софтли. Конечно, той же самой. Сниксби (читает). "Сэр! В последний раз Вы вели себя так, что заставили меня принять решение никогда больше с Вами не видеться. И если Вы еще когда-нибудь проникнете в ваш дом, то только против моей воли. Ибо, надеюсь, Вы навсегда забудете о некогда знакомой Вам Лукреции Софтли". Уиздом. Ага! Софтли. Что я слышу! Дайте сюда письмо! Кузен Уиздом, это подлог! Уиздом. Разумеется! Да разве вторая Лукреция могла написать такое письмо! Ведь она так же целомудренна, как и ее тезка. Чтобы она состояла в переписке с подобными молодцами, она, которая, если куда и отлучается, так только в самые лучшие дома! Софтли. Уму непостижимо! Уиздом. Думайте как хотите, только я лучше знаю женщин и так бы просто не успокоился. Я сейчас приведу сюда жену, и если она не оправдается добром, судите ее вместе с этим мошенником, кузен Софтли. Ба! Уж не сплю ли я?! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ  Те же и миссис Уиздом в сопровождении вооруженных слуг. Миссис Уиздом. Остальные пусть подождут за дверью. (Мужу.) Добрый день, моя радость. Уиздом. Ну да, я сплю, и все это мне снится... Миссис Уиздом. Вы, я вижу, поражены моей смелостью, радость моя. Но, поверьте, я никогда не рискнула бы прийти сюда одна - меня охраняет целый полк. Уиздом. Целый полк чертей, радость моя! Миссис Уиздом. Ха-ха-ха! ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ  Те же и миссис Софтли. Миссис Софтли. Поздравляю вас с выходом из заточения, сестрица Уиздом! Едва слуги принесли мне радостную весть о вашем приходе, как я поспешила вам навстречу. Миссис Уиздом. Сердечно вам признательна, сударыня. Но я, право, опасаюсь, как бы с бедненьким мистером Уиздомом не приключилось чего от удивления: у него такой вид, словно он узрел привидение. Миссис Софтли. То-то будет нежданная радость для всех ваших друзей! Вам придется нанести не меньше сотни визитов, прежде чем этому поверят. Миссис Уиздом. Разумеется, душечка, я почти в стольких местах и собиралась сегодня побывать. Уиздом. Разрази вас громом! Софтли. Сдается мне, кузен Уиздом, эта история с письмами начинает надоедать вам не меньше, чем мне. Уиздом. Эй ты, гиена, дьявол в юбке, взгляни - чья это рука? Тем временем Софтли тоже показывает жене написанное ею письмо. Миссис Уиздом (в смятении). Ах!! Уиздом. Ты ловко притворялась испуганной! Дрожала при одном упоминании о разбойниках, а сама состояла с ними в тайной переписке! ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ  Те же и Коммонс. Коммонс. А, дядюшки, вы, я вижу, специально здесь собрались для встречи со мной. Надеюсь, дядюшка Уиздом, вы по сердитесь на меня за мои вчерашние слова. Когда человек пьян, понятное дело, он не в трезвом уме. А когда он не в трезвом уме, то и в поступках его нет трезвости. Неоспоримая логика, признайтесь, дядюшка. Видите, я еще помню, чему меня учили в университете. Уиздом. Я потолкую с вами в другой раз, сударь. Коммонс. Надеюсь, тетушка Уиздом, вы замолвите за меня словечко перед дядюшкой. Я бы с удовольствием посетил вас вчера, в отсутствие дядюшки, как вы изволили меня приглашать, но был занят. (К миссис Софтли.) Ваше письмо, сударыня, я тоже получил. Миссис Софтли. Какое еще письмо, наглец? Коммонс. А как же, сударыня, разве вы не писали мне вчера, что не желаете больше меня видеть и просите забыть о нашем знакомстве? Вам, видно, неловко в этом сознаться! Вы добрая женщина и не хотите раздоров между родственниками. Ба! Кого я вижу? Капитан Рейкл! Рейкл (Коммонсу). Перед вами человек, замысливший против вас зло, за что он справедливо наказан этим позором. Вчера вечером вы оставили незапертым свое бюро, и я похитил оттуда письма, о которых идет речь. Подстрекаемый вашими частыми и справедливыми похвалами по адресу этой дамы, я, узнав, что супруга ее нет дома, воспользовался случаем и проник через окно к ней в спальню. Нет нужды рассказывать вам о моих намерениях и о том, что произошло. Коммонс. Так это вы похитили мои письма, сэр?! Рейкл. Прости меня, дорогой Джек! Но скорее могли обидеться на меня твои тетки - ведь найденные при мне письма, кажется, послужили причиной подозрений, оскорбительных для их чести. Миссис Уиздом. Что за восхитительное создание! Рейкл. Соблаговолите взглянуть на эти письма, джентльмены, на них не стоит моего имени. Миссис Уиздом. На них вообще не стоит никакого имени. Софтли. Не говорил ли я тебе, кузен, что моя жена вне подозрений?! Уиздом. Слава богу, и моя ни при чем! (Жене.) Видите, сударыня, к чему чуть было не привело ваше непослушание. Сколько раз я вам строго-настрого наказывал не писать этому малому! Миссис Уиздом. Его легкомыслие будет мне уроком. Уиздом. Выходит, сэр, вы водите дружбу с разбойниками? Коммонс. Не понимаю вас, сэр. Уиздом. Поймете, сэр, когда вашего приятеля отправят в Ньюгет*. Надеюсь, кузен Софтли, вы не замедлите подписать приказ о заключении этих молодчиков в тюрьму. Коммонс. О заключении в тюрьму? Это кого же? Уиздом. Этих честных джентльменов, ваших приятелей, которые вломились ко мне в дом. Коммонс. Известно ли вам, сэр, что этот джентльмен - офицер королевской армии? Уиздом. Мне все равно, кто он такой, сэр. Если он действительно офицер, это лишь доказывает, что и под красным кафтаном может скрываться мошенник. А глядя на вас, все скоро поймут, что ему случается ходить и в рясе. Коммонс. Что ж, сударь, как хотите, только смеяться будут над вами. Я скажу на суде, что, явившись к вам в дом, капитан ничего худого и в мыслях не имел. Уиздом. Чего доброго, вы скажете, сэр, что он не писал моей жене письма, в котором грозился ее убить? Миссис Софтли. Это я скажу. И если кого осудят как разбойников, так это вас двоих. Я слышала, как вы замышляли свой хитрый план. Знаком ли вам этот почерк, сестрица Уиздом? Вот оно, угрожающее письмо. (Показывает ей письмо.) Миссис Уиздом. Неужели его написал мой муж?! Миссис Софтли. Это так же несомненно, как то, что ваше написал мой. Миссис Уиздом. Непостижимо! Но с какой целью? Миссис Софтли. Это всего-навсего новый способ удержать жену дома, и, могу вас заверить, мой муж жестоко в нем раскаивается. Софтли. Что правда, то правда. Миссис Уиздом. Возможно ль, чтобы эти ужасные письма написали наши любящие мужья? Миссис Софтли. Темя самыми руками, которыми должны были бы защищать нас от злоумышленников. Софтли. Послушайте, кузен Уиздом, нас вывели на чистую воду. Нам остается признать себя виновными и просить о снисхождении. (Жене.) Поверь, душечка, я почту себя счастливым, если все останется по-прежнему и ты будешь выходить из дому, как и до всей этой истории. Уиздом. Кажется, в моих интересах поскорее заключить такой же договор. Миссис Софтли. Послушай, душечка, что касается мушкетонов, то я согласна не возить их с собой, но с новым лакеем я не расстанусь. Пусть он будет монументом, воздвигнутым в честь моей победы. Софтли. Ну а как быть с другим арестантом, кузен Уиздом? Показания этого малого вряд ли будут иметь вес на суде. Уиздом. Поступайте как знаете. Все эти радости и горести, утешения и огорчения совсем выбили меня из колеи. Рейкл. Я предупреждал вас, чем может кончиться это разбирательство. Клянусь честью, сэр, я ни на что ваше не посягал, кроме вашей жены. Уиздом. Премного вам обязан, сударь. Ваши пустые карманы тому порукой. Но у этого джентльмена, судя по его набитым карманам, были иные намерения. Софтли. И у тебя хватило бы совести пойти на лжесвидетельство, негодяй? Риск. А у вас, господин судья, хватило бы совести принять заведомо ложные показания? Послушайте, джентльмены, прикусите-ка язык, иначе как бы вам самим при моем содействии не влипнуть в уголовное дело. Ну, мой-то хозяин, думаю, меня простит: я ведь гнался только за наградой, а там я бы запросто отказался от всех показаний. (Рейклу, тихо.) Сударь, если ваша милость не простит меня, я присягну, что доставил письма этих дам в ваши собственные руки, и тем испорчу все дело. Рейкл. Чего бы я только не сделал для твоего исправления, ей-богу, по крайней мере покуда не водворю тебя в полк. Коммонс. Ну как, вы уже не сердитесь, дядюшка Уиздом? Миссис Уиздом. Позволь мне вступиться за него, моя радость. Уиздом. И все-то ты за него заступаешься, а я предпочел бы, чтоб ему было защитой его пристойное поведение. Придется мне во спасение религии купить ему офицерский патент*, и чем скорее ему размозжат голову на войне, тем лучше! Рейкл (Коммонсу). Поверь, дружище, если ты вступишь в наши ряды, я тоже сумею когда-нибудь оказать тебе добрую услугу. (К миссис Уиздом.) А вы, сударыня, способны ли вы простить мое дерзкое покушение на вашу добродетель? Миссис Уиздом. Если это больше не повторится. Миссис Софтли. Знайте: если сестрица простит вас, я - никогда не прощу! Софтли. Послушай, душечка, надо быть снисходительней. Раз дело уладилось полюбовно, угости-ка всю честную компанию завтраком, и мы вволю посмеемся над этой шалостью. Рейкл. Позвольте, сударыни, дать вам один добрый совет: если вы когда-нибудь вздумаете написать любовное письмо, не подписывайтесь под ним. А вы, джентльмены, коли не хотите, чтоб ваши жены сочиняли подобные письма, не пытайтесь удержать их дома ни силой, ни хитростью. В Англии еще нет такого закона, по которому муж мог бы приговорить жену к домашнему заключению, а перехитрить женщину невозможно: она сама кого хочешь перехитрит! И помните: Когда жене приятно с мужем дома, Она сама не побежит к другому, Конец КОММЕНТАРИЙ  118 Такое предприятие, сударь, может окончиться подбрасыванием на одеяле... - намек на знаменитый эпизод из "Дон Кихота" Сервантеса. Дон Кихот, не расплатившись, съехал с постоялого двора, за что Санчо подвергся подбрасыванию на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии. 119 Господин мер... в качестве чиновника... поощряет ту же добродетель, что приносит доход его трактиру. - Мэры английских городов, как и другие старшие члены муниципалитетов, а также мировые судьи избирались из числа богатых горожан. 120 "Мальчик с пальчик Великий" (1730) - пародия Филдинга на трагедию. Полное название - "Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Мальчика с пальчик Великого". Мальчик с пальчик (Том Там) побеждает мятежного лорда Гризла, покоряет сердце великанши Глумдалки и совершает другие подвиги; однако в конце концов его нечаянно проглатывает рыжая корова. В заключение все действующие лица убивают друг друга. Две трети текста представляют собой монтаж отдельных строк из популярных трагедий. В новых сочетаниях эти строки, естественно, звучали крайне нелепо. Левит - священнослужитель древнееврейского культа. К левитам принадлежали все потомки Иакова, колено которого получило исключительное право на эту должность. В Англии левитами в шутку называли домашних капелланов. 122 Тилт-Ярд - арена для состязаний в королевском дворце Уайтхолл в Лондоне. Закрыта 15 ноября 1898 г. Миддлсекс - графство в Южной Англии, граничащее с Эссексом (графством, где находился Лондон). 125 Мушкетон - короткое ружье с фитильным замком. Вес около 8 килограммов. 126 Пикет - старинная карточная игра. "Граб-стрит Джорнал" - английское периодическое издание того времени. Выходил с 1730 по 1737 г. 127 Пинта - мера объема жидкости и сыпучих тел (английская пинта - 0,568 литра). 128 "Нравственный долг человека" - анонимный трактат на этические темы, пользовавшийся большой популярностью у пуритан. Полное заглавие (по изданию 1726 г.): "Нравственный долг человека. В изложении прямом и доступном. Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в целом - трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье". Трактат подвергался насмешкам со стороны английских сатириков на протяжении всего XVIII в. Филдинг упоминает о нем в романе "Джозеф Зндрус" (1742), Шеридан - в комедии "Соперники" (1775). 129 Олдермен. - См. коммент. на с. 347. 131 Гайд-Парк - парк в центре Лондона; до сих пор излюбленное место воскресных прогулок англичан. 134 Статира и Роксана. - Дочь согдианского князя Оксиарта Роксана попала в плен к македонянам и благодаря своей красоте стала супругой Александра Македонского. Их сын должен был сделаться наследником престола. Однако в 311 г. до н. э. Роксана была убита по наущению другой вдовы Александра - Статиры. 135 ...в королевстве Ирландском. - Хотя фактически Ирландия и была колонией Англии, она формально считалась равноправной частью Соединенного Королевства. 136 Контрданс (country-dance - деревенский танец) - английский народный танец, получивший позднее распространение на континенте; В XIX в. слился с кадрилью. Ганнибал (ок. 247-183 гг. до н. э.) - выдающийся карфагенский полководец времен 2-й Пунической войны (218-201). Организовал вторжение карфагенских войск в Италию. После поражения Карфагена в войне встал во главе государства, однако проводимые им реформы вызвали недовольство аристократии. В изгнании покончил с собой. 137 Диссентер - член какой-либо из пуританских сект, отделившихся от официальной англиканской церкви в XVI-XVII вв. Обычно диссентеры притязали на то, что свет веры открыт именно им. 138 Герцог Флит-стрит. - Филдинг достигает комического эффекта благодаря сочетанию герцогского титула с названием улицы, где находилась в ту пору Флитская тюрьма. 144 ...этот молодчик послал письмо моему начальнику... - То есть мистеру Софтли. В английской провинции было принято выбирать мировых судей из числа наиболее богатых жителей округа. 150 Надеюсь, вы не забыли своего обещания купить носки в моей лавке? - В Англии XVIII в. не было мест предварительного заключения и арестантов держали у себя дома констебли, всячески стараясь на них заработать. 155 Лукреция - прославленный образец римской женщины. Лукреция была обесчещена родственником мужа, Секстой, сыном царя Тарквиния Гордого, и лишила себя жизни. Ее самоубийство послужило поводом к восстанию в 510 г. до н. э., завершившемуся установлением Римской республики. Соломон - царь объединенного Израильско-Иудейского царства (ок. 960-935 гг. до н. в.). Во время его правления древнееврейское государство достигло наивысшего могущества. Имя Соломона стало символом мудрости, справедливости и миролюбия. 156 Прапорщик Рейкл. - Таков действительный чин Рейкла. То, что остальные персонажи называют его капитаном, объясняется существовавшим в Англии XVIII-XIX вв. обычаем, обращаясь к офицеру, именовать его следующим чином. 160 Ньюгет. - См. коммент. на с. 347. 162 Офицерский патент. - В английской армии XVIII в. офицерские звания продавались.