молодым, никогда б не завел дочь - ни за какие радости, даруемые нам женщинами. Входит Зоробэбл. Зоробэбл. Ну, где она, моя краля? Я раздобыл для нее все, что надо, - такие украшения в пору только жене олдермена. Миссис Миднайт (в сторону). Теперь все откроется! (Зоробэблу.) Тише, сударь, вспомните о своем добром имени: здесь люди! Ваша красотка сбежала с лордом Боблом. Зоробэбл. Что, моя красотка сбежала?! Да провались оно, мое доброе имя!.. Где девчонка? Она мне нужна! Гудвилл. Видать, у этого джентльмена тоже пропала дочка. Томас. А может, жена. Наверное, сударь, у вас пропала супруга, что вы пришли в такую ярость? Зоробэбл. Хуже, сударь, много хуже! Пропала моя краля! Пошел я, значит, украшений купить этой чертовой паршивке - и где она, я вас спрашиваю: явился один молодой распутник и убежал с ней - с этой милочкой, с этой наивной поселяночкой, - она ведь в городе первый день! О, проклятие на мою голову, я бы отдал за нее сто лотерейных билетов! Гудвилл, Томас (к миссис Мидyайт, вместе). Так это твои дела, чертова сводня! Миссис Миднайт. Я, невинная женщина, должна стать жертвой ложных подозрений! Гудвилл. Пропала моя бедная дочь! Томас. Моя супруга, которая дарила мне столько радостей! Зоробэбл. Моя краля, от которой я ждал столько наслаждения! Миссис Миднайт. Честь моего дома - ее уж не воротишь! Зоробэбл. А вот и пропавшая, полюбуйтесь! Входит супруга. Супруга. Ой, как прекрасно! Как замечательно! Нет, я не вернусь больше в деревню! Фу! Даже слова этого слышать не могу! А, папенька! Небось вы меня не узнаете и мистер Томас тоже. Да и я вас не знаю! Какой-то старомодный старикашка - что у меня с ним общего? (Томасу.) И вы не подходите ко мне, слышите? (К миссис Миднайт.) Сударыня, уж я так-то признательна вам, что вы помогли мне узнать свет! Теперь мне и говорить тошно с теми, кто не "светлость"! Гудвилл. Неужто эта осыпанная пудрой и завитая кукла в кринолине - моя дочь! Люси жеманится и кокетничает. Ты что, бессовестная, отца не узнала? Томас. И мужа своего тоже? Супруга. Нет, я никого вас не знаю! Я вас в глаза не видала! У меня теперь есть мой милорд, и я никого другого не знаю. Томас. А чем этот милорд тебя так разуважил, что ты стала сама не своя? Супруга. Так я тебе и скажу! Ищи дуру! Пока я жила в деревне, я тебе все говорила, что да как. А нынче я стала умная. Небось мне объяснили, что нечего мужу про меня много знать, иначе он будет сердиться. А впрочем, меня это мало заботит: я ведь задумала жить с милордом, а он на меня никогда не сердится - могу делать, что хочу! Послушай, малый, или тебе все еще невдомек, что я теперь светская дама и понимаю разницу между лакеем и лордом! Зоробэбл. Так она за лакеем? Миссис Миднайт. Я смекнула, что он из прислуги: больно о чести своей печется! Томас. Что ж, называйте меня лакеем! Я не стану отрицать: да, я был лакеем. И лучше б мне им остаться, чем превратиться в ручного рогоносца его светлости. Хорошо бы так думали и все прочие, кто не носит ливрею! Гудвилл. Ты честный малый и достоин лучшей жены. Томас. Весьма сожалею, сударь, но, останься я теперь вашим зятем, я был бы мерзавец. Сожалею, но, право, я не могу ей простить! Супруга. Простить мне? Ха-ха-ха, вот потеха! Да это я тебя не прощу, понял? Гудвилл. Чем же это он перед тобой провинился? Супруга. "Чем", "чем"! А тем, что другой оказался лучше. Он мой муж, и я его ненавижу, потому что так модно! Вот и выходит, что провинился! Зоробабл. Слушайте, господин Ливрейный, у меня к вам предложение! Если вы все равно решили не жить с женой, так я вам дам за нее не меньше любого другого. Томас. Ну и ну!.. Зоробэбл. А хотите, могу дать и больше... Томас. Видать, ты решил, что я подлец. Так бы прямо и сказал. А вот тебе и ответ! (Дает ему оплеуху.) Зоробэбл. Ах ты, сволочь! Ты знаешь, кого бьешь? Томас. Как же! Ты мерзавец и должен меня знать. Я - так запомнил тебя надолго: это же тебе на прошлой лотерее я отвалил за билет вдвое против того, что выиграл! Ну, ничего, ты меня впредь будешь помнить: пускай я лакей, а отобью у тебя охоту рогатить тех, кто получше тебя, жалкий ты сквалыга, ничтожный карманник! (Гонится за ним по сцене и пинает его ногами.) Зоробэбл. Я вас привлеку к ответу! Гудвилл. Примите и от меня на прощание! (Пинает его.) Зоробэбл. Нет, вы посмотрите: они бьют человека, у которого десять тысяч в кармане!.. (Убегает.) Гудвилл. Каков мошенник! Каков мерзавец! Входит лорд Бобл. Супруга. Ах, вот и вы, душечка милорд! Бобл. И не стыдно вам было, душечка, убегать от меня, пока я в комнате за лавкой уговаривал купца подождать с платой за ваши украшения. Супруга. Что вы, милорд, я просто села в портшез (так у вас, кажется, называется эта штука) и отправилась с визитом к проживающей здесь даме. Ах, какое это наслаждение - кататься в портшезе! Бобл. Ба! Кого я вижу? Да ведь это мой бывший лакей Том, только, по-моему, в новой роли! Томас. Поздравляю вашу милость с победой над этой красоткой. Бобл. Торопишься, Том. Я уже потратил на нее кругленькую сумму, черт возьми, а взамен получил лишь несколько поцелуев. Томас. Неужто? Тогда, боюсь, вашей милости не видать большего, потому как эта особа принадлежит мне. Бобл. Это какие же у тебя на нее права? Томас. Супружеские, милорд, по британскому закону. Бобл (супруге). Что я слышу, сударыня, вы его жена? Супруга. Вот новости! Да я впервые вижу этого малого. Бобл. Ну и наглец же ты, Том! Гудвилл. Силы небесные! Этот город сущий вертеп! Девчонка провела здесь всего лишь пять часов, а уже без зазрения совести отрекается от мужа. Бобл. Слушай, Том! Откажись от нее по-хорошему, иначе тебе плохо придется. Томас. Это как же мне так отказаться от супруги, милорд? Судьба обделила меня деньгами и сделала слугой. Но природа, позволившая мне родиться британцем, избавила меня от необходимости стать рабом. В том немногом, что мне принадлежит, я так же властен, как какой-нибудь гордый пэр в своих обширных владениях. И, пока я в силах, я постою за свои права! Бобл. Защищайся, каналья! (Выхватывает шпагу.) Гудвилл. Остановитесь, милорд! Эта девица - какова она там ни есть - моя дочь, а этот честный малый - ее муж. Супруга. И совсем это неважно - муж он мне или не муж: я решила уйти с милордом! Я ненавижу мужа и люблю милорда. Он светский господин, а я - светская дама, и мы подходим друг другу. Вот, милорд, все распрекрасные вещи, которые вы мне подарили: он ведь отнимет, а вы сбережете их для меня. (Отдает украшения.) Бобл. Что же, как видно, каждый вернул себе свое. Раз она твоя жена, Том, постарайся как-нибудь с ней поладить. А я с этими побрякушками, без сомнения, достану себе даму пошикарней. (Уходит.) Супруга. Да никак милорд ушел!.. Томас. Ушел, сударыня, и вы тоже покинете этот дом, едва я раздобуду лошадей. Супруга. А я с вами не поеду! Томас. Вы поедете без меня: ваш почтенный родитель благополучно доставит вас в деревню. И если этак через полгода я узнаю, что вы исправились, я, пожалуй, вас навещу: моя честь не потерпела урона, и я могу простить ваше сумасбродство. Супруга. Я вам покажу, сударь, что я женщина характерная - не позволю мужу собой командовать! Начну блажить и закатывать истерики (против этого, говорят, никому не устоять), а ежели вдруг не поможет - что ж, посмотрим, кто это решится отвезти меня в деревню супротив моей воли! Да я против него присягну у мирового судьи! Гудвилл. Боже правый, и зачем я только произвел на свет дочь! Томас. Эй, Джон! Входит Джон. Джон. Что прикажет ваша милость? Томас. Пусть упакуют мои вещи и снесут в карету, в которой мы прибыли. И скажи Бетти, чтоб она без промедления принесла сюда дорожное платье своей хозяйки. Слышите, сударыня? Сейчас же снимите с себя этот наряд, годный лишь для кукольного представления, а я не замедлю снять свой. Иначе над вами будут смеяться в деревне, где еще сохранились нравы старой Англии. Никаких споров, никаких проволочек! И обещаю тебе: если будешь долго копаться, я велю по приезде посадить тебя под замок и давать тебе только самое нужное. Будешь знать своего мужа - попробуй у меня еще поупрямиться! Супруга (плачет). Это что же, мне так и ехать в деревню одной?! Ни мужа у меня, ни лорда какого-нибудь!.. Может, ты все-таки со мной поедешь? Томас. Чего захотела! И ты еще способна просить меня об этом после всего случившегося? Супруга. Я ведь только и хотела - стать светской дамой, для того и вела себя, как, по их словам, надобно. В деревне-то я про такое не помышляла. А коли ты меня простишь, я больше и пробовать не буду - останусь себе женой простого арендатора! Томас. И в качестве таковой узнаешь радости, какие и не снились светским дамам. Ладно, утри глаза! Я тоже вел себя как дурак и немало корю себя за это. Супруга. Так ты поедешь со мной, миленький? Томас. Поеду, милочка, и останусь с тобой в деревне. А в столицу я больше ни ногой и тебя не пущу! Гудвилл. Отныне я буду признавать лишь те различия между людьми, которые создают добродетель и честь. Родовитость, лишенная сих достоинств, - не более как пышное бесчестье! А ливрейный лакей, наделенный ими, уже порядочный человек! Супруга. Поля, я возвращаюсь к вам, К невинным нимфам, пастушкам; Забуду франтов, лордов - тех, Кто вводит нас в соблазн и грех; Узнаю с вами радость вновь, О добродетель и любовь! Хор. Узнаем с вами радость вновь, О добродетель и любовь! Конец КОММЕНТАРИЙ  315 Королевские венцы. - В Векфилдской башне Тауэра со времен Реставрации выставляются короны и регалии английских королей. С 1867 г. здесь также выставляются драгоценности королевской семьи, Тауэр, львов... - См. коммент. на с. 355. Аббатство. - "Имеется в виду Вестминстерское аббатство в Лондоне, Построенное в 1065 г., оно неоднократно перестраивалось и достраивалось. Теперешний вид оно приобрело только в 1735 г., когда за кончилось строительство Западных Башен. Впрочем, уже во времена Ричарда II Вестминстерское аббатство сложилось как раннеготический собор. Ридотто - праздничное представление с музыкой и танцами, завезенное в Англию из Италии. 318 Вист - английская карточная игра, возникшая в начале XVII в. Во времена Филдинга играли в большой вист (в отличие от малого виста, распространившегося в конце века). 321 Методисты - религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-е годы XVIII в. Ее основателями были Джордж Уитфилд (1714-1770) и братья Уэсли (особенно деятельным был старший - Джон, 1703-1791), а также примкнувшая к ним группа оксфордских студентов-богословов. Методисты стремились к строгому соблюдению внешнего благочестия, регламентации частной жизни, проповедовали воздержание и умеренность, осуждали праздность, роскошь и разврат. Филдинг порицал методистов за лицемерие и ханжество. 323 Сент-Джеймсский квартал - аристократический район Лондона. ...из тех, что уже попадали в Вестминстер-холл и в газеты. - То есть становились героинями бракоразводных процессов. См. коммент. на с. 344. 328 О Наяда, я твой пастушок. - Наяда - в греческой мифологии нимфа вод. Наяды олицетворяли собой живительную силу природы; их часто изображали в сопровождении пастушков. 331 Бобл - какое красивое имя! - Bawbl (англ.) - погремушка, пустяк. 334 ...портной Том Кургузер с Монмут-стрит. - См. коммент. на с. 356.