льмен. Рассказ" (1702; 43-46). Эти строки произносит некая Целия, отвечая своему возлюбленному Селадону, уверяющему ее, что ои любит ее больше славы и богатства; она тоже клянется ему в постоянстве, но как только они расстаются, Селадон отправляется ко двору хлопотать о выгодной должности, а Целия зовет спрятавшегося под постелью Тирсиса; таким образом в контексте стихотворения эти строки носят иронический характер, и они, как справедливо отмечает Ф. Боуэрс, как бы заранее изобличают нрав мисс Мэть-юз, о чем она, возможно, и не подозревает. 24 ...как мало ты знаешь Калисту! - Эти слова принадлежат героине трагедии Николаса Роу (1674-1718) "Прекрасная грешница" (1703) и обращены они к обманутому ею мужу Альтамонту, которого она в конце концов погубила. 25 Бремя становится легким, если его легко сносишь. - Овидий. Любовные элегии, кн. 1,11,10. 26 ...Аристотель... в "Этике"... - Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий философ, авторитет которого в XVIII в. после утвердившейся в предшествующем веке эмпирической философии Бэкона и Локка был в значительной мере поколеблен, вызывал у Филдинга нередко ироническое отношение; однако отдельные труды Аристотеля - "Политику", "Риторику" и "Этику" - он считал несравненными (Ковент-Гарденский журнал, Э 70 от 11 ноября 1752 г.). Персонаж Филдинга полемизирует с "Никомаховой этикой" Аристотеля, где тот пишет: "Чтобы быть счастливым, надобно обладать совершенным благом и свершить свой земной путь, ибо столько всякого рода перемен и превратностей случается на протяжении человеческой жизни, что даже самый удачливый человек может с большой долей вероятности столкнуться с большим несчастьем уже на склоне лет, как, например, повествуется в поэме о судьбе Приама (имеется в виду "Илиада" Гомера. - А.И.); ведь никто не назовет человека счастливым, если на его долю выпали беды Приама и он пришел к столь горестному финалу". (I, IX, 10-11). 27 Приам - троянский царь, переживший гибель всех своих детей и падение своего царства; ходячий пример человека, испытавшего превратности судьбы. 28 ...не заслуживающие внимания. - Филдинг цитирует здесь третью книгу "Тускуланских бесед (VII, 15) римского оратора, политического деятеля и моралиста Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.). К мнению Цицерона о бессмертии Филдинг обращался и ранее; на эту тему рассуждает и персонаж его романа "История Тома Джонса, найденыша" философ-доктринер Сквейр (XVIII, 4). 29 ...в совестном суде... - Существовал в Лондонском Сити еще с первой половины XVI в., но в 1749 г. несколько таких судов было учреждено в Вестминстере, Саутверке и ряде других приходов и избирательных округов; этот суд рассматривал вопросы о взыскании долгов не свыше 40 шиллингов. 30 ...у Гэрруэя или Уайта... - Гэрруэй - кофейня, существовала с XVIII в. и была расположена близ Биржи в Корнхилле, поэтому ее завсегдатаями были торговцы и финансисты; Уайт - кондитерская, находившаяся близ королевского дворца в Сент-Джеймсе, излюбленное место светских щеголей, игроков и пр. 31 ...обитателем Бедлама! - Речь идет о королевском госпитале для душевнобольных; название - от искаженного Вифлеем. 32 Ареталоги - это слово произошло от латинского arete, т.е. рассказ о доблести, мощи, чудесной силе божества; эти легенды распространялись первоначально жрецами и служителями храмов, которых и называли ареталогами, но постепенно это название перешло к рассказчикам всякого рода фантастических историй и небылиц, развлекавших богатых римлян и даже императоров во время застолья, и приобрело уничижительный смысл. См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. - Божественный Август, 74. 33 Немезида - в греческой мифологии - богиня возмездия, карающая за чрезмерную самонадеянность, гордыню и т.п. 34 Фукидид (ок. 460-400 гг. до н.э.) - древнегреческий историк, автор "Истории Пелопонесской войны"; приведенные далее Филдингом слова представляют, судя по всему, свободное изложение мысли из обращения древнегреческого политического деятеля Перикла к афинянам (II, 61). 35 Уилтшир - графство, расположенное в северной Англии; это указание подтверждает предположение, что дом Амелии находился в Солсбери. 36 ..лейтенантом на половинном жалованье. - Как предполагает Ф. Боуэрс, это должно было произойти вскоре после заключения мирного договора по поводу Гибралтара в феврале 1728 г., а следовательно, Бут с женой возвратились в Солсбери весной того же года. 37 ...в пределах вольностей королевского дворца... - Район, примыкающий к Уайтхоллу и Сент-Джеймскому дворцу; поскольку он находился под юрисдикцией главного лорда-камергера, или иначе лорда, управляющего королевским дворцом, то власть гражданских властей и в том числе судов на него не распространялась; вот почему этот район был облюбован должниками, которым грозил арест. В пределах этого района находился и Спринт Гарден, где Бут снял квартиру, и Сент-Джеймский парк, Конститьюшен Хилл и Гайд Парк, где Бут мог передвигаться без опасения быть задержанным судебным приставом. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ  1 ...взгляд, исполненный такого страстного томления, каким Клеопатра едва ли дарила Антония. - Эта строка Филдинга явно навеяна сценой из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631-1700) "Все за любовь, или Пусть мир погибнет" (1677), где взгляд Клеопатры в тот момент, когда она на корабле плывет по Нилу, описан теми же словами (III, 168-171). Это подтверждается и тем, что в следующей главе романа мисс Мэтьюз утверждает, что готова пожертвовать за любовь целым миром, повторяя в сущности вторую часть названия Драйдена. 2 ...смотритель заколдованного замка... - Та часть тюрьмы, в которой находилась мисс Мэтьюз, - Пресс-ярд и Замок (Castle) - и до Филдинга называлась "заколдованным замком", поэтому романист иронически именует так смотрителя тюрьмы. Практика, позволявшая арестантам мужского и женского пола проводить за плату ночь в одной камере, была широко распространена во многих тогдашних лондонских тюрьмах. 3 ...в банях берут не меньше... - Лондонские бани были нередко в то время прибежищем распутства или своего рода публичными домами, недаром мисс Мэтьюз так покраснела при упоминании о них. 4 ...апологиям, коими некоторым веселым дамам угодно было недавно облагодетельствовать публику... - Филдинг здесь несомненно имеет в виду Констанцию Филипс, о которой шла речь выше (см. примеч. 1,45). В 1748 г. появился также первый том Мемуаров Летиции Пилкингтон (1712-1750), чье поведение, хотя и без особых оснований, сравнивали с поведением К. Филипс. А в то время, когда Филдинг писал "Амелию", вышел из печати роман Тобайаса Смоллета (1721-1771) - "Приключения Перегрина Пикля", в котором в качестве отдельной большой главы были опубликованы Смоллетом подлинные "Мемуары знатной дамы", имевшие скандальный успех. Ее автором была леди Вэн, в девичестве мисс Хауэс (1713-1780); ее признания и попытки самооправдаться позволяют читателю получить представление о распутных и циничных нравах английской знати того времени. 5 ...с двумя моими поставщиками... - Для выпуска арестованного должника под ручательство требовалось по меньшей мере два поручителя, и оба они должны быть достаточно богаты, чтобы на всякий случай каждый из них мог заплатить всю сумму залога. 6 Кто мнил ...всех шлюх не сжечь живьем. - Эти строки взяты из поэмы М. Прайора "Паоло Пурганти и его жена" (1708; 45-46); их произносит смазливая и похотливая супруга ученого педанта Пурганти, которая осуждает слабости и пороки других, но со своей плотью совладать не может. 7 ...двум пенсам... - Т.е., поскольку Бут отправлял письма после девяти часов вечера, он не мог воспользоваться услугами обычного посыльного из Главной почтовой конторы, располагавшейся на Ломбард-стрит, а прибег поэтому к услугам существовавшей с 1711 г. и соперничавшей с этим государственным учреждением Пенни-почтой, отправив письмо с ее посыльным; отправитель в таком случае авансом оплачивал доставку одним пенни за письмо (в пределах Лондона); если же письмо было адресовано в провинцию, тогда за доставку платил уже адресат, в зависимости от расстояния. Изображая ненадежность Пенни-почты, Филдинг явно хотел сделать приятное одному из руководителей почтового ведомства, своему покровителю и другу Ральфу Аллену (см. примеч. к Посвящению). 8 ...под вывеской Пеликан и Труба... - В Англии того времени такие вывески украшали не только вход в трактир, но и заменяли отсутствовавшую тогда нумерацию домов, которая была введена только в 1764 г.; вот почему в знаменитом журнале "Зритель" (1711-1712) можно прочесть следующие строки: "Наши улицы переполнены голубыми кабанами, черными лебедями и красными львами, не говоря уже о летающих поросятах и свиньях в доспехах" (Э 28). 9 ...н.с. - Т.е. нового стиля; большая часть европейских государств приняла грегорианский календарь (новый стиль) еще в 1582 г., тогда как Англия придерживалась нереформированного, юлианского календаря (старый стиль), по которому новый год начинался с 25 марта (это день праздника Благовещения) и различие между старым и новым стилями составляло в XVIII в. 11 дней. В Англия новый стиль был принят лишь в сентябре 1752 г. Как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, дата на письме, проставленная доктором Гаррисоном, - 21 января - не совсем сообразуется с временным планом повествования, поскольку Бут получил его в середине апреля по старому стилю. 10 ..мой любимый греческий историк... - Здесь Филдинг, судя по всему, имеет в виду Фукидида и его "Историю Пелопонесской войны" (см. примеч. III, 34), где в речи к афинянам при погребении афинских воинов Перикл в частности говорит: "...в бедности у нас не стыдно признаться, а постыднее не выбиваться из нее трудом" (II, 40). Пастор Гаррисон перефразировал это место. 11 ...в воскресенье... покинуть пределы вольностей королевского дворца... - Согласно 29 статуту Карла II (параграф 7), нельзя было арестовать человека или вести судебное разбирательство в воскресенье, за исключением дел о государственной измене, тяжких уголовных преступлений и нарушения спокойствия. 12 ...носильщик портшеза... - Портшез - кресло в закрытой кабине с дверью и окнами, с прикрепленными к кабине двумя параллельными палками, ухватившись за которые его и подымали носильщики; наряду с каретами очень распространенное в то время средство передвижения. 13 ...способна на все в исступленье женщина... - Вергилий. Энеида, V, 6. Герой поэмы Эней, покинув по воле богов и с целью исполнения своего долга карфагенскую царицу Дидону, опасается того, чтб она может совершить в порыве гнева и отчаяния (пер. С. Ошерова). 14 Спринг-Гарден - этот сад был расположен между Сент-Джеймским парком, в котором и гулял Бут, Черинг-Кросс и Уайтхоллом и служил тогда излюбленным местом прогулок, а кофейня, следовательно, тоже располагалась в пределах вольностей королевского дворца. 15 Королевский Герб - таверна, расположенная на Пел-Мел, излюбленное прибежище беспутных светских хлыщей, открытое днем и ночью; упоминается еще дважды в романе. 16 Туллий - Марк Туллий Цицерон, см. примеч. III, 28. 17 ...как порой злоупотребляют словом любовь. - Вот что пишет об этом Филдинг во вступительном эссе к кн. VI романа "История Тома Джонса, найденыша": "...то, что обыкновенно называется любовью, именно, желание утолить разыгравшийся аппетит некоторым количеством нежного белого человеческого мяса, ни в коем случае не есть та страсть, которую я здесь отстаиваю. То чувство правильнее будет назвать голодом..."; а в помещенном в Э 4 "Ковент-Гарденского журнала" ироническом "Современном словаре" читаем: "Любовь - в прямом смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи; иносказательно этим словом обозначают иногда другие наши вожделения". 18 Ранним утром того счастливого дня... осквернять плечи несчастных... - Речь идет о воскресенье, см. примеч. IV, 11; жест блюстителя порядка, клавшего руку на плечо человека, означал задержание, арест. 19 ...сыграла два роббера в вист... - Карточная игра, но не азартная, а коммерческая; в Англии самые ранние упоминания о ней относятся к началу XVII в.; участвуют обычно четыре игрока, которые набирают очки, начисляемые за каждую взятку по определенным правилам; роббер составляют две лучшие партии из трех, если одни и те же партнеры выигрывают две партии подряд, третья не играется; следовательно миссис Джеймс сыграла 6 партий. 20 ...к краю плац-парада... - В данном случае открытое пространство в Сент-Джеймском парке позади помещений конной и пехотной гвардии королевского дворца. 21 ...скромностью, которую латинский автор сопроводил эпитетом - неподдельная... - Видимо, Филдинг имеет в виду мысль Цицерона о том, что неприязнь к публичным выступлениям обусловлена "скромностью и тем, что я могу назвать застенчивостью благовоспитанности и неуверенностью чистосердечия" (Об ораторе, II, 3,10); в своем "Современном словаре" Филдинг определяет это слово явно иронически: "Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность", но это ирония по адресу его современников, их отношения к такому человеческому качеству. 22 ...служака примерно лет пятнадцати... - Филдинг не раз выражал критическое отношение к распространенному в Англии обычаю, по которому младшие сыновья из влиятельных знатных семей могли приобрести офицерскую должность в обход старых и опытных ветеранов, оказывавшихся нередко под началом у этих юнцов (такова судьба храброго лейтенанта в "Истории Тома Джонса, найденыша", VII, 12), а также старого приятеля Бута - Боба Баунда (см. X, 9). 23 ...не содействуя процветанию улья. - Уподобление человеческого общества улью имеет давнюю литературную традицию, восходящую еще к поэме римского писателя Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н.э.) "Георгики", но непосредственно предшествующее по времени использование этого уподобления мы находим у Мандевиля (см. примеч. III, 7), где есть очень близкие по смыслу строки: Одни всегда стремились туда, где было жарко, Теряли кто руку, кто ногу, пока не становились полными инвалидами, И не увольнялись со службы, получив половинное жалованье; Другие же никогда не участвовали в боях, А сидели по домам, получая, однако, двойной оклад. (Мандевиль. Басня о пчелах / Пер. с англ. Е. Лагутина. М., 1974. С. 55.) 24 Гендель Георг Фридрих (1685-1759) - немецкий композитор, поселившийся с 1712 г. в Лондоне. В соперничестве с популярной в Англии итальянской оперой Гендель добился победы и признания в новом жанре - оратории. Написанные на библейские сюжеты для хора, оркестра и солистов, они исполнялись на концертной эстраде без декораций, костюмов и сценических эффектов и были более серьезным музыкальным жанром. Филдинг не раз восхищался музыкой Генделя (см.: История Тома Джонса, найденыша, IV, 2; Ковент-Гарденский журнал, Э 62 от 16 сентября 1752 г.). Свои первые оратории "Эсфирь" (1732) и "Дебора" (1733) Гендель написал именно в то время, к которому приурочены события романа; обе они исполнялись в театре Хаймаркет в марте и апреле 1733 г., когда героиня романа и могла оказаться в числе слушателей. 25 ...департамент зеленого стола. - Одна из служб, находившаяся под началом лорда главного камергера (лорда-стюарда) двора; называлась так по зеленому сукну на столе, за которым заседали чиновники; обладала правом рассматривать дела, связанные с нарушением общественного спокойствия в пределах вольностей двора. Дабы избежать ордера на арест, выданного этим судом (или маршальским судом: под юрисдикцию этих двух судов подпадала территория, о которой шла речь выше; см. примеч. III, 37), Буту надлежало не выходить из квартиры. Однако практически дворцовый суд в XVIII в. не осуществлял этих функций, так что угрозы Мерфи были в сущности пустыми. КНИГА ПЯТАЯ 1 ...пустоголовых Фриблей. - Фрибль - женоподобный щеголь, персонаж одноактной комедии "Несовершеннолетняя девица" (1747) предназначенной для представления после основного спектакля и принадлежащей перу знаменитого актера Давида Гаррика (1717-1779). Пьеса была написана в 1747 г., и, следовательно, герои романа не могли ее знать. 2 Эссекс Джон - известный танцмейстер и автор нескольких трактатов, посвященных искусству танца; кроме того, Эссекс опубликовал в 1722 г. книгу "Наставник молодых леди" (The young ladies conductor; rules for education, with instructions for dress and advice to young wives), в которой зашел так далеко, что стал утверждать, будто танец важнее всех прочих искусств и даже наук; вот почему Филдинг шутливо упоминает о нем в "Истории Тома Джонса, найденыша", говоря, что если бы Гомер, Вергилий, Аристотель, Цицерон и пр. собрались вместе и задумали бы написать трактат о танце, то едва ли могли бы тягаться в этом с Эссексом (XIV, 1). 3 ...в слове джентльмен я бы скорее обошлась без первого слога, нежели без второго. - Это слово состоит из двух смысловых единиц: джентль (gentle) - означает по-английски благовоспитанный, благородный, но и кроткий, нежный (что, видимо, особенно не по душе миссис Эллисон), а мен (man) - мужчина. 4 Хоть мудрецы... спасет... от паденья. - Миссис Эллисон не совсем точно цитирует уже упоминавшуюся выше (см. примеч. III, 1) комедию Фаркера "Уловки щеголей" (II, 2), герой которой Арчер из сословной гордости противится своему чувству к дочери трактирщика. 5 ...Пусть мир погибнет. - См. примеч. IV, 1. 6 Лукан Марк Анней (39-65) - римский поэт, автор поэмы "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне", в которой описана война между Цезарем и Помпеем; ее Филдинг далее и цитирует. См.: Лукан. Фарсалия... / Пер. Л.Е. Остроумова. М., 1951. I, 125-126 (Лит. памятники). 7 ...в конторе зеленого стола... - См. примеч. III, 37 и IV, 25. 8 ...маршальский суд... - См. примеч. IV, 25. Иначе назывался еще судом Маршалси; рассматривал обычно дела, возникавшие между лицом, находящимся на службе во дворце, и любым из тех, кто просто проживает в пределах вольностей королевского двора; однако этот суд был наделен также правом расследовать все действия, касающиеся ответчика, - его долги, правонарушения, оскорбления, незаконное владение чем-либо и пр.; вот на это, видимо, и рассчитывает стряпчий Мерфи, памятуя, например, об участии Бута в уличной драке и пр., когда собирается обратиться в этот суд. 9 ...на высоту лондонской колонны? - Была воздвигнута в 1671-1677 г. по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память об опустошительном лондонском пожаре 1666 г.; внутри этой колонны высотой в 202 фута было 311 ступеней - это-то и имеет в виду Амелия. 10 ...навестить кого-нибудь в Сити. - Сити - та часть Лондона, которая располагалась в древних границах города и где проживали преуспевающие коммерсанты и ремесленники, в то время как люди светского круга предпочитали селиться вблизи королевского двора в Вестминстере. 11 Гровенор-Гейт - вторые ворота в Гайд-Парк (другие - Гайд-Парк-корнер), построенные в середине 1724 г. и названные так по имени строителя. 12 ...в ту пору жил очень известный хирург. - Здесь Филдинг, видимо, имеет в виду самого искусного хирурга того времени и своего друга Джона Рэнби (1703-1773), который был в 1740 г. назначен Георгом II лейб-медиком двора, а в 1742 г. - руководителем общества хирургов; Филдинг очень тепло отозвался о нем еще в "Истории Тома Джонса, найденыша" (VIII, 13), а в первом издании романа "Амелия" в комментируемой главе было даже сказано, что Рэнби - "самый выдающийся хирург во всем королевстве, или, возможно, в мире", но, редактируя роман ко второму изданию, писатель убрал эти слова; Рэнби консультировал Филдинга во время его последней болезни. 13 ...угодил в руки филистимлян... - Племя, возможно, переселившееся с о. Крит и располагавшееся в XIII-XII вв. до н.э. на южном побережье Палестины (от которой оно, по-видимому, и получило свое название); враждовало с другими племенами, и в частности иудейскими, поэтому не раз упоминается в Древнем Завете; в широком смысле филистимлянин - враг; Филдинг употребляет это слово иронически, применительно к судебным исполнителям и чиновникам магистрата - бейлифам, выполнявшим приказ об аресте. 14 ...полковник зловеще ухмыльнулся... - Филдинг процитировал здесь слова из поэмы Джона Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай" (1674), II, 846; с такой улыбкой смерть взглянула на Сатану. 15 Ломбер - карточная игра испанского происхождения, не азартная, а коммерческая, как и вист, например; была тогда весьма популярна в Англии. 16 ..можно было смотреть... - Судя по всему, Филдинг здесь имеет в виду следующие строки из оды римского поэта Квинта Флакка Горация: Восхищен я Гликерою, Что сияет светлей мрамора Пароса, Восхищен и задором я, И опасной для глаз прелестью личика. (1,19, 5-8; пер. А. Семенова-Тян-Шанского) Филдинг ссылается на эти же строки, когда восхищается красотой Софьи в романе "История Тома Джонса, найденыша" (IV, 2). 17 Беллами Жорж Энн (17317-1788) - незаконнорожденная дочь лорда, воспитывалась в монастыре во Франции; возвратясь в Англию, познакомилась с Гарриком и стала актрисой; Филдинг со свойственными ему иногда преувеличениями не только восхищался ею как актрисой, но и называл одной из прекраснейших женщин своего века (Ковент-Гарденский журнал, Э 71 от 18 янв. 1752 г.). 18 Сиббер Сюзанна (1714-1766) - невестка известного в то время поэта-лауреата, актера и драматурга Колли Сиббера (1671-1757) и одна из популярнейших актрис своего времени, искусство которой Филдинг высоко ценил ("История Тома Джонса, найденыша", IX, 1). Как раз во время его работы над "Амелией", в сезон 1751-1752 г., началась война двух ведущих театров - Друри-Лейна и Ко-вент-Гардена, поставивших одновременно "Ромео и Джульетту" Шекспира; в первом главные роли исполняли мисс Беллами и Гаррик, а во втором - миссис Сиббер и Барри; о войне театров см. указанный выше номер "Ковент-Гарденского журнала"; говоря об изумлении на лицах этих актрис, Фил-динг, видимо, имел в виду изумление Джульетты, когда она узнала о гибели ее двоюродного брата Тибальда от руки Ромео. 19 Бердкейдж-аллея - находилась в южной части Сент-Джеймского парка; называлась так потому, что там располагалась построенная при Карле II вольера для птиц (bird - по-английски птица, cage - клетка). 20 ...в ящике Пандоры... - Прекрасной женщине, созданной по воле Зевса и наделенной богами всеми совершенствами, Зевс подарил ящик (сосуд), в котором были заключены все человеческие беды и болезни; любопытная Пандора открыла ящик и выпустила их на волю; ящик Пандоры - вместилище бед. 21 Марк Антоний (837-30 гг. до н.э.) - римский полководец; в данном случае полковник Джеймс имеет в виду, судя по всему, любовь Антония к Клеопатре, ради которой он пожертвовал интересами Рима и в какой-то мере собственной судьбой. КНИГА ШЕСТАЯ 1 Украшенная всем... Движенье было каждое полно. - Так в поэме Мильтона "Потерянный рай" Адам описывает Рафаилу, представшую перед ним Еву (VIII, ср. 482-484, 488-489); см.: Мильтон. Потерянный рай / Пер. А. Штейнберга. М., 1976. С. 237-7. 2 Уоллер Эдмунд (1606-1687) - английский поэт, автор стихотворений политического и религиозного содержания, но прежде всего любовной лирики. Филдинг цитирует здесь стихотворение "Любовь с первого взгляда" (Of loving at first sight). См.: The poetical works of Edmund Waller. Vol. 1-2. Edinbursh, 1784. Vol. 1. P. 105,11-14. 3 Саклинг Джон (1609-1642) - английский лирический поэт и драматург; Филдинг цитирует здесь его "Песню" (Song), в которой речь идет об Амуре, не раз пытавшемся сладить с непокорным сердцем поэта, поразить его своими стрелами. См.; The works of sir John Suckling, containing all his poems, love verses, songs... L., 1699. P. 57,7-12; пер. А. Горшкова. 4 Глаза ее предстанут входом в рай... - Строка из поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682), в которой описывается Авессалом (1,30); строка несколько изменена. 5 ...не бывал негодяем. - Ювенал. Сатиры, II, 83; пер. Д. Недовича и Ф. Петровского. Цит. по: Римская сатира. М., 1957. С. 176. 6 Сент-Эдмундсбери - главный город в графстве Суффолк (теперь обычно - Бери Сент-Эдмундс); в XVIII в. его называли английским Монпелье за прекрасный воздух и живописные окрестности, чем он и привлекал представителей светского Лондона. 7 Любовь .../коль нет честолюбия в ней. - Двустишие из комедии У. Конгрива (1670-1729) "Пути светской жизни" (1700), III, 12; героиня пьесы миссис Милламент выражает в ней удовлетворение женщины, пленившей мужчину, по которому тщетно вздыхает ее подруга. 8 ...как изрек Соломон... - Цитируемые далее слова можно найти вовсе не в притчах Соломоновых, а в Псалмах Давида (141, 3) и в существенно иной редакции: "Положи, Господи, охрану устам моим и огради двери уст моих". 9 ...Аддисон Джозеф (1672-1719) - журналист и драматург; Филдинг цитирует далее строки из трагедии Аддисона "Катон" (1713), II, 4. 10 ...каких я видела в Бедламе... - См. примеч. III, 31; в Лондоне XVIII в. излюбленное место развлечений; за определенную плату можно было рассматривать находящихся за решеткой больных. 11 Величайший поэт... - Шекспир; далее приведены строки из трагедии "Отелло", III, 3,319-21; пер. Б. Пастернака. 12 Рэнла - чрезвычайно популярное место развлечений светского Лондона, находилось в Челси на берегу Темзы: здесь среди садов, разбитых на земле, принадлежавшей покойному графу Рэнла (отсюда и название), была выстроена внушительных размеров ротонда, которая и была местом балов и маскарадов. Однако Рэнла открылся только в 1742 г., и, следовательно, Филдинг допустил здесь явный анахронизм, поскольку основные события романа происходят в 1733 г. Это было тотчас же подмечено тогдашними критиками; не исключено, что романист сознательно допустил такой анахронизм, поскольку у маскарадов в Рэнла была дурная нравственная репутация. В своем "Обращении, врученном большому жюри" (A charge, delivered to the Grand Jury... L., 1749) Филдинг явно имел в виду Рэнла, когда писал, что "помещения, претендующие на места невинного развлечения и забав, являются на самом деле храмами разврата". Любопытно, что юбилейный маскарад в Рэнла был запрещен магистратом графства Мидлсекс, как "служащий поощрением азартным играм, разврату и всякого рода распущенности...", о чем сообщала газета "Всеобщее обозрение" от 24 апреля 1750 г. 13 ...а дураки беспечны. - Строка, завершающая третье действие комедии У. Конгрива "Пути светской жизни". 14 Барроу Айзек (1630-1677) - известный кембриджский математик и теолог; прославился главным образом своими проповедями, считавшимися образцом ясной, исчерпывающей и энергичной прозы. Филдинг высоко ценил Барроу в качестве морального авторитета и многократно цитировал в "Ковент-Гарденском журнале" его проповеди, четыре тома которых были опубликованы как раз в 1751 г. во время работы писателя над "Амелией". 15 Барнет Гилберт (1643-1715) - епископ Солсберийский; главные труды Барнета, которые имеет в виду Филдинг, - это "История церковной реформы в Англии" в 3-х томах (1679, 1681, 1715) и особенно ценившаяся Филдингом "История моего времени" в 2-х томах (1723, 1724); почтение писателя к нему было настолько преувеличенным, что в первом издании романа в этой главе Барнету был посвящен следующий панегирик: "пожалуй, единственный английский историк, о коем будут знать потомки, которые вероятнее всего будут равнять его с величайшими писателями древности". Барнет был автором провигистской ориентации, сторонником протестантского престолонаследия и б_о_льшей религиозной терпимости, поэтому и Филдинг считал его "беспристрастным историком", о чем свидетельствует, например, памфлет Филдинга "Полное оправдание вдовствующей герцогини Мальборо" (A full vindication of the Duchess Dowager of Marlborough, L., 1742); однако критики из лагеря тори оценивали "беспристрастность" Барнета более чем скептически. 16 ...считалось позорным. - О повторных браках Филдинг размышляет в "Ковент-Гарденском журнале" (Э 66 от 14 ноября 1752 г.) почти в тех же выражениях: "поскольку в древнем Риме вторичное замужество считалось для вдовы позорным, этого почти никто себе не позволял". 17 Петрарка Франческо (1304-1374) - здесь имеется в виду трактат Петрарки "Средство против Фортуны", в котором есть раздел "О втором браке" (Petrarch. De remediis Utriusque Fortuna, Lib. I, Dial. LXXVI: De secundis nuptiis); Филдинг мог познакомиться с суждением Петрарки по английскому переводу: Twyne Т. Physicke against Fortune. L., 1579. P. 100-101. 18 ...святой Иероним говорит... - Здесь имеется в виду послание св. Иеронима "К Фурию, о долге женщины, оставшейся вдовой"; это послание как раз цитирует Петрарка, откуда Филдинг, возможно, и познакомился с суждением св. Иеронима. 19 Каронда (ок. серед. VI в. до н.э.) - законодатель греческой колонии Катании на о. Сицилии, а вовсе не Фурии; о законе Каронды рассказывается у Диодора Сицилийского в его "Исторической библиотеке" (ХП, 12)); именно у него ошибочно указано, что Каронда был законодателем Фурии, тогда как эта греческая колония была основана примерно на сто лет позже времени процветания Катании. Бут не совсем точно пересказывает этот отрывок из Диодора: "Когда мужчины приводили в дом к своим детям мачеху, он (Каронда) приказывал, чтобы они в наказание за это не допускались к участию в обсуждении дел их отечества, поскольку считал, что те, кто так скверно поступили со своими детьми, поступят так же скверно и со своим отечеством. Ибо, говорил он, все те, что были счастливы в первом браке, должны быть довольны своим счастливым жребием, тогда как тех, что были несчастливы в браке и все же совершили ту же ошибку вторично, следует считать людьми безрассудными"; как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, эти рассуждения применительно к семейным обстоятельствам самого Филдинга приобретают иронический смысл, поскольку его отец был женат четырежды, а сам писатель после первого счастливого брака вскоре после назначения на должность судьи женился на своей домоправительнице, уже имевшей от него ребенка. 20 Валерий Максим (первая пол. I в. до н.э.) - римский исторический писатель-моралист, автор сочинения "Замечательные дела и слова" (Factorum et dictorum memorabilium) в 9 книгах, где, в частности, пишет о том, что вступление вдовы во второй брак почиталось у римлян поступком безнравственным - II, 1,3; Филдинг ссылается на это свидетельство Валерия Максима и в своем "Ковент-Гарденском журнале", Э 66 от 14 ноября 1952 г. 21 в ...семье Камиллов... - В упоминавшемся выше Послании к Фурию (примеч. 18) - члену этой семьи - св. Иероним пишет о том, что ни одна из женщин этого рода не делила ложе со вторым супругом. 22 ...Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 104 гг.) - римский поэт-эпиграмматист; далее следует строка из эпиграммы 7, кн. VI, строка 5; пер. Ф. Петровского. 23 Дидона - героиня поэмы Вергилия "Энеида", карфагенская царица, потерявшая любимого мужа Сихея, вероломно убитого ее же братом Пигмалионом. 24 Пусть, однако, земля... и владеет за гробом! - Вергилий. Энеида, IV, 24-25; пер. С. Ошерова. 25 мадам Дасье Анна (урожд. Лефевр, 1654?-1720) - ученый филолог, знаток, издатель и переводчик древнегреческой и Древней римской литературы, (Анакреонта, 1683; Плавта, 1683; Аристофана, 1684; Теренция, 1688; а также особенно высоко оцененные прозаические переводы поэм Гомера "Илиада" (1699) и "Одиссея" (1708); приобрела благодаря этому европейскую известность; Фил-динг чрезвычайно высоко о ней отзывался во многих своих произведениях, а в "Путешествии в загробный мир и прочее" (I, 8) поместил ее в Элизиуме, где старик Гомер посадил ее к себе на колени. См.: Филдинг Г. Избранные сочинения / Пер. В. Харитонова. М., 1989. С. 52. КНИГА СЕДЬМАЯ 1 Эссекс - графство, расположенное на юго-востоке Англии. 2 Гемпшир - графство, расположенное в южной Англии. 3 ...чтобы приход ...достался впоследствии племяннику. - Речь идет о распространенной в то время практике, согласно которой знатный патрон прихода, находящегося на территории его владений, имел право представлять епископу на утверждение в должности священника этого прихода своего кандидата; более того, в XVIII в. он мог отдать приход своему избраннику даже и вопреки воле епископа (в такой зависимости от своего патрона-благодетеля находился, видимо, и доктор Гарри-сон: патрон попросил его сопровождать своего отпрыска в путешествии по Европе, и пастор не мог ему в этом отказать - см. III, 12). В случае, если патрон прихода брал у священнослужителя, добивавшегося этого прихода, деньги заранее, при живом священнике, или зная, что данный претендент собирается представить епископу свою кандидатуру на это место, такая сделка квалифицировалась как симония, т.е. торговля церковной должностью, и сурово каралась церковным судом. Патрон имел право представлять на освободившееся место своего кандидата лишь в течение шести месяцев, после чего это право переходило к епископу. Тем не менее такая практика вымогательства денег за должность была довольно широко распространена чуть ли не до 1898 г., когда появился указ о церковных бенефициях. 4 ..мог принять духовный сан... - В дьяконы рукополагали после 23 лет, а в священники - после 24. 5 ...право быть рукоположенным... - Т.е. тот, кто хотел быть рукоположенным в священный сан, должен был подтвердить, что у него есть определенное вакантное место, где он намерен исполнять соответствующие обязанности; такие сведения необходимо было представить епископу; в данном случае герой должен был получить подтверждение от священника, что в его приходе есть вакантное место дьякона. 6 ...ярость тигрицы, потерявшей своего детеныша. - Трудно сказать, у кого именно из латинских авторов миссис Беннет нашла этот образ, поскольку он достаточно часто встречается у римских писателей - например, в "Эпиграммах" Марциала (III, XLIV, 6-8), в "Фиваиде" Стация (IV, 312-316) и т.д. 7 ..моим маленьким Чарли. - Промах автора, ведь в своем письме к миссис Эллисон (VI, 3), миссис Беннет зовет своего сына Томми. 8 ...игрушки и в том числе коралл. - Полированный коралл, помещенный в оправу, часто дорогую, из редкого металла, давали детям, у которых режутся зубы. 9 ...от образовавшегося в сердце полипа... - Видимо, на языке тогдашней медицины это обозначало сгусток крови или тромб. КНИГА ВОСЬМАЯ 1 ...в лавку детских игрушек миссис Ченивикс (ум. 1755). - Ее муж был модным в тогдашнем светском Лондоне ювелиром; после его смерти в 1743 г. она, как и ее отец, торговала игрушками; ее лавка помещалась на пересечении Кокспер-стрит и Варвик-стрит; следовательно, Бута не только выманили из квартиры, где арестовать его в связи с неприкосновенностью жилища было нельзя, но и за пределы вольностей королевского двора. 2 Судебный исполнитель или пристав - судебный чиновник магистрата, помощник шерифа, в обязанности которого входило осуществлять вызов в суд, выполнять предписание на арест, опись и конфискацию имущества. Обычно судебный пристав (по-английски - бейлиф) держал у себя арестный дом или дом предварительного заключения, где должники находились несколько дней, пока искали за себя поручителей, если же они таковых не находили, тогда их переводили в тюрьму. 3 Хитрость... в битве с врагом! - Искаженная цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 390-391: пер. С. Ошерова); эта строка в оригинале выглядит следующим образом: Dolus an virtus quis in hoste requirat? Троянский воин Кореб призывает соратников поменять свои щиты на греческие и нацепить вражеские знаки, чтобы ввести врагов в заблуждение; однако замена слова Dolus на Bolus, сделанная бейлифом, придала этой строке новый и тоже подходящий смысл, ибо слово Bolus означает по-латыни - вытащить сеть с уловом. 4 Грейз-Инн Лет. - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты юридического факультета, так и практикующие юристы; Грей'з-инн - один из главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала лорда Грея оф Уилтона), который располагался за пределами Сити. 5 ...печатают отдельными выпусками... - Такая практика рассматривалась Филдингом как способ надувательства читателей; он сходным образом отзывался об этом и в "Истории Тома Джонса, найденыша" (XIII, 1). 6 ...придумывает... парламентские речи для ... журналов. - В 1738 г. палата общин постановила считать незаконными публикацию дословных отчетов о парламентских прениях в связи с чем издатели "Журнала джентльмена" и "Лондонского журнала" стали использовать наемных писак для составления кратких отчетов о событиях в парламенте, которые нередко сочинялись самими писаками, над чем Филдинг иронизировал в той же "Истории Тома Джонса, найденыша" (XIII, 5), но особенно в "Истории жизни покойного Джонатана Уайльда великого" (III, 6), где выражается мысль, что невежественные парламентарии едва ли в состоянии так красноречиво говорить и что все цветы риторики придуманы за них сочинителями отчетов. Попыткой обойти запрет палаты общин была нашумевшая публикация в "Журнале джентльмена" такого отчета под видом "Дискуссий в сенате Лиллипутии", а с 1741 г. по 1743 г. к сочинению парламентских речей был привлечен Сэмюэл Джонсон. Но поскольку события романа относятся к 1733 г., то Филдинг допустил здесь очевидный анахронизм. 7 ...величайшим юмористом... является Свифт. - К Свифту Филдинг относился с глубоким почтением, особенно в последние годы творчества; он часто и неизменно с любовью упоминает его в своем "Ковент-Гарденском журнале" (Э 10,11, 15, 18, 52 и др.) и следует его сатирическим традициям. 8 ...если Рабле и был его учителем... - Сатира Рабле на церковь, сочетаете в его сатире фантастики и реального, приемы гиперболизации, пародии, гротеска были широко использованы Свифтом в книгах "Сказка бочки" (1704) и "Путешествия Гулливера" (1726); однако хохот Рабле, жизнерадостный, от избытка сил и душевного здоровья, отличается от желчного, холодного, саркастического смеха в сатире Свифта. 9 ...Сервантеса... нет...оснований сравнивать... - Творчество Сервантеса действительно имеет мало общего с наследием Дж. Свифта, и Филдинг упомянул его здесь скорее потому, что сам являлся пылким поклонником великого испанца. 10 В каком бы облике... твоя строка звучит... - Строки из поэмы друга Свифта Александра Поупа (1688-1744) "Дунсиада" (1728), дающей сатирический обзор современной английской словесности как царства мнимой учености и бездарности (1,17-20); Декан - Дж. Свифт был с 1713 г. и почти до конца своих дней деканом или иначе говоря настоятелем кафедрального собора св. Патрика в Дублине; Суконщик - от лица безымянного дублинского торговца сукном Свифт опубликовал в середине 1720-х годов серию памфлетов, получивших общее название "Письма суконщика"; Бикерстаф - под именем этого персонажа Свифт опубликовал пародийный альманах предсказаний на 1708 г."; Поуп, видимо, сочинил эти строки вскоре после опубликования "Путешествий Гулливера", где мнимая ученость тоже служит объектом сатиры. 11 Лукиан (ок. 117-ок. 190 гг.) - греческий писатель-сатирик; исследователи изда