было подходящее место. Он разрезал Апельсин своим мечом, и из него выходила высокая, красивая девушка, которая, следуя тексту этого серьезного сюжета, восклицала: Ах, кто разрушил мой затвор! О небо, как я стражду! Чтоб не оплакивать меня, дай утолить мне жажду! И падала на землю. Принц понимал теперь смысл приказа Челио. Он был в затруднении, так как у него не было ничего, чем он мог бы зачерпнуть воды. Обстоятельства заставили забыть о вежливости. Он снимал один из железных башмаков, бежал к озеру, наполнял его водой и, принеся извинение за несоответствующий сосуд, давал подкрепиться девушке, которая поднималась сильной и благодарила его за помощь. Она рассказывала, что она дочь Конкула, короля Антиподов {12}, и что она была осуждена волшебством жестокой Креонты вместе с двумя сестрами пребывать в кожуре Апельсина по причине столь же правдоподобной, сколь правдоподобен самый этот случай. Следовала шутливо-любовная сцена. Принц клялся, что женится на ней. Город находился вблизи. Принцесса не имела приличной одежды. Принц уговаривал ее подождать, сидя на камне под сенью дерева. Он обещал прийти за ней с богатыми одеждами в сопровождении всего двора. Порешив на этом, они расстались со вздохами. Выходила арапка Смеральдина, изумленная всем, что она видела. Она замечала в воде озера отражение прекрасной девушки. Можно было не опасаться, что она не исполнит в точности всего, что предписывалось сказкой этой арапке. Она больше не говорила на итальянизированном турецком наречии. Моргана впустила ей в язык тосканского дьявола, и она могла бросить вызов всем поэтам в правильности своей речи. Она обнаруживала молодую принцессу, которую звали Нинеттой. Она льстила ей, предлагала свои услуги, чтобы поправить ей головной убор, подходила к ней и предательски втыкала ей в голову одну из двух заколдованных шпилек. Нинетта превращалась в Голубку и улетала. Смеральдина садилась на ее место, ожидая прибытия двора. Другой шпилькой она собиралась пронзить Тарталью в эту ночь. Вся эта смесь чудесного и забавного, все ребячества этих сцен заставляли зрителей, которые с детских лет знали от нянек и бабушек содержание этой сказки, следить с большим вниманием за всеми перипетиями ее сюжета, и души их были увлечены смелой попыткой воспроизвести ее в театре. Под звуки марша появились Сильвио - король Треф, принц Тарталья, Леандро, Клариче, Бригелла и весь двор, чтобы торжественно отвести в город принцессу-невесту. Видя вместо нее арапку, не узнанную благодаря колдовству Морганы, принц приходил в ярость. Арапка клялась, что она - принцесса, оставленная здесь. Принц не мог не вызвать смеха своими стонами. Леандро, Клариче и Бригелла радовались. Они понимали истинную причину происшедшего. Король Треф с важностью уговаривал сына сдержать свое слово и жениться на арапке. Он угрожал ему. Принц грустно соглашался, проделывая разные шутовские выходки. Раздавались звуки инструментов, и все общество направлялось ко двору, чтобы отпраздновать свадьбу. Труффальдино не пришел вместе с двором. Он получил от принца прощение своих грехов. Принц дал ему звание королевского повара {13}. Он остался на кухне готовить свадебный пир. Следующая за уходом двора сцена была самой смелой в этой шутливой пародии. Представители партий синьоров Кьяри и Гольдони, находившиеся в театре и заметившие колкие остроты, делали всяческие попытки вызвать гневный шум в аудитории, но все их усилия были напрасными. Я уже сказал, что в лице Челио я изобразил синьора Гольдони, а в лице Морганы - синьора Кьяри. Первый был некоторое время адвокатом в венецианском суде, и его литературная манера отдавала стилем тех писаний, к которым привыкли адвокаты в этом почтенном трибунале. Синьор Кьяри хвастался пиндарическим и возвышенным стилем, но я должен сказать, с вашего позволения, что в семнадцатом веке не было у нас ни одного столь напыщенного и безрассудного писателя, который превзошел бы его невероятные ошибки. Возбужденные взаимной ненавистью и злобой, Челио и Моргана, встретившись, разыгрывали следующую сцену, которую я перепишу целиком, вместе с диалогом. Следует помнить, что если пародия не ударится в преувеличение, она никогда не достигнет желаемой цели. Поэтому надо снисходительно отнестись к капризу, родившемуся от веселого и шутливого ума, в основном как нельзя более дружественного к синьорам Кьяри и Гольдони. Челио (выходя стремительно, Моргане) Злодейка-фея, я узнал все твои обманы; но Плутон мне поможет. Подлая ведьма! Проклятая колдунья! Моргана Что это за разговор, шарлатанский маг? Не задевай меня, а не то я задам тебе головомойку в мартеллианских стихах и заставлю тебя умереть от зевоты. Челио Мне, дерзкая ведьма? Я отплачу тебе той же монетой! Вызываю тебя на поединок в мартеллианских стихах. Вот тебе: Отныне домогательством сочтутся беззаконным, Бесчестным, бездоказанным, защиты прав лишенным, Твои неосторожные и дерзкие деянья, Их вредные последствия, равно как волхвованья, И зло, всем в назидание, подвергнется клейменью, Искорененью полному, изгнанью, заточенью. Моргана Вот скверные стихи! Теперь моя очередь, ничтожный маг. Скорее стрелы Фебовы, сверкающие златом, Презренным станут оловом или Восток Закатом, Скорей луна двурогая, чей свет прельщает очи, Небесное владычество уступит звездам ночи, Скорее реки дольные с их хрусталем певучим, Взмыв на Пегасе пламенном, вверх вознесутся к тучам, Чем пренебречь возможешь ты, Плутона раб негодный, Кормилом и ветрилами моей ладьи свободной! Челио О надутая, как пузырь, колдунья! Подожди! Развязка воспоследует в ближайших же явленьях На точном основании статей о превращеньях. Нинетта, ныне горлица, разрушит чарованье И скоро в первобытное вернется состоянье. Засим, на основании статей о ряде следствий, Клариче и Леандро твой впадут в пучину бедствий, А Смеральдину черную, ее злодейства ради, Истицу безнадежную, слегка поджарят сзади. Моргана О глупый, глупый рифмоплет! Слушай меня, я тебя устрашу: На крыльях, воском спаянных, Икар, гордыни полный, Отважно к небу взносится, спускается на волны. Обременяют Оссою вершину Пелиона Титаны разъяренные, чтоб Зевса свергнуть с трона. Икары будут свергнуты в пучину океанов, И Громовержца молния испепелит титанов. Клариче на престол взойдет, твоим не внемля пеням, А принц, как новый Актеон, окажется оленем. Челио (в сторону) Она хочет осилить меня поэтическими преувеличениями. Если она думает загнать меня в мешок, она ошибается. Ввиду того, что речь твоя груба и неприлична, Ее незамедлительно опротестую лично. Моргана Пусть ныне королевство Треф страною вольной будет! (Уходила.) Челио (кричал ей вслед) Я предъявляю встречный иск! Тебе платить присудят! (Уходил.) Далее сцена изображала королевскую кухню. Никогда еще не было видано более жалкой королевской кухни, чем эта. Остальная часть представления была лишь окончанием сказки, представленной во всех подробностях, за которой зрители продолжали следить с неослабевающим вниманием. Пародия касалась теперь низостей и тривиальностей, а также пошлости некоторых характеров в произведениях обоих наших поэтов. Суть ее заключалась в невероятной скудости, неуместности и низменности. Труффальдино был занят насаживанием жаркого на вертел. В отчаянии он рассказывал, что, так как в этой кухне нет вращающегося вертела, ему пришлось самому поворачивать вертел. В это время на оконце появлялась Голубка; между ним и Голубкой происходил следующий разговор. (Эти слова взяты из текста сказки.) Голубка говорила ему: "Здравствуй, повар!" Он ей отвечал: "Здравствуй, белая Голубка!" Голубка добавляла: "Я молю небо, чтобы ты заснул и жаркое сгорело; пускай арапка, противная тварь, не будет в состоянии его есть". После этого на него нападал чудесный сон, он засыпал, а жаркое превращалось в уголья. Так происходило два раза. Два жарких сгорели. Он поспешно ставил на огонь третье жаркое. Появлялась Голубка, и повторялся тот же разговор. Волшебный сон опять нападал на Труффальдино. Этот милый персонаж делал все усилия, чтобы не заснуть: его шутки, свойственные театру {14}, были чрезвычайно забавны. Он засыпал. Огонь обращал в уголья и третье жаркое. Пускай спросят у публики, почему эта сцена имела такой исключительный успех. Появлялся с криком Панталоне и будил Труффальдино. Он говорил, что король разгневан, потому что уже съедены суп, вареное мясо и печенка, а жаркого все нет. Да здравствует смелость поэта! Тем самым были превзойдены драки из-за тыкв кьоджинских женщин синьора Гольдони. Труффальдино рассказывал историю с Голубкой. Панталоне не верил этим чудесам. Появлялась Голубка и повторяла волшебные слова. Труффальдино готов был снова впасть в оцепенение. Оба эти персонажа начинали гоняться за Голубкой, которая порхала по кухне. Эта погоня живо интересовала публику. Голубку ловили, сажали на стол, гладили. Нащупывали маленькую шпилечку на ее голове; это была волшебная шпилька. Труффальдино вытаскивал ее, и Голубка тотчас же превращалась в принцессу Нинетту. Изумление было очень велико. Появлялся его величество король Треф, который с монаршей величественностью и со скипетром в руке грозил Труффальдино за опоздание жаркого и за стыд, который такой человек, как он, должен был испытать перед приглашенными. Приходил принц Тарталья, узнавал свою Нинетту. Он был вне себя от радости. Нинетта рассказывала вкратце свои приключения; король оставался в изумлении. Он видел появление в кухне вслед за ним арапки и всего остального двора. Приняв чрезвычайно гордую осанку, король приказывал принцу и принцессе выйти в судомойню и, избрав себе в качестве трона очаг, садился на него со всем королевским достоинством. Появлялись арапка Смеральдина и весь двор. Король, точно следуя сказке, описывал происшедшее и спрашивал, какого наказания заслуживают виновные. Каждый в смущении высказывал свое мнение. Король в ярости приговаривал арапку Смеральдину к сожжению. Появлялся маг Челио. Он разоблачал вину Клариче, Леандро и Бригеллы. Их приговаривали к жестокому изгнанию. Вызывали из судомойни принца с его нареченной. Все ликовали. Челио уговаривал Труффальдино держать дьявольские мартеллианские стихи подальше от королевских кастрюль и почаще заставлять смеяться своих государей. Сказка кончалась обычным финалом, который знает наизусть каждый ребенок: свадьбой, тертым табаком в компоте, бритыми крысами, ободранными котами и т.п. А так как господа журналисты того времени без конца расхваливали в своих листках всякую новую пьесу, представленную синьором Гольдони, то не было забыто и горячее обращение к публике с просьбой принять на себя посредничество между актерами и господами газетчиками в защиту доброй славы этого таинственного вздора. Я не был виноват. Любезная публика требовала несколько вечеров подряд повторения этой фантастической пародии. Стечение народа было огромно. Труппа Сакки могла наконец свободно вздохнуть. Мне придется в дальнейшем указать на большие последствия, которые произошли от такого легкомысленного начала {15}. Тот, кто знает Италию и не является по духу энтузиастом французской деликатности, не будет судить мою пародию, сравнивая ее с пародиями этого народа. Любовь к трем апельсинам (L'amore delle tre Melarance) Пьеса написана в конце 1760 года. 25 января 1761 года состоялась ее премьера в театре Сан Самуэле (Венеция) силами труппы знаменитого комика Антонио Сакки. На сюжет этой сказки по совету Вс. Мейерхольда композитор С.С. Прокофьев написал оперу. Эпиграф, с которого начинается публикация фьябы "Любовь к трем Апельсинам", заимствован Гоцци у одного из его любимейших поэтов - Луиджи Пульчи (1432-1484), автора пародийно-юмористической рыцарской поэмы "Морганте" (1483). Поэт сравнивает себя в этом отрывке с великаном Морганте, обладающим колоссальной силой и превращающим своих противников в кашу. 1 Перевод стихов в пьесе "Любовь к трем Апельсинам" сделан М. Лозинским. 2 ...труппу актеров импровизированной комедии Сакки... - Состав актерской труппы Сакки, для которой Гоцци написал все свои десять сказок, в настоящее время не может быть полностью установлен. 3 "Кухарки" и "Кьоджинские перепалки" - две народные комедии Гольдони, написанные на диалекте. В обеих этих пьесах изображаются ссоры и перебранки простых женщин, которые Гоцци и пародирует в данном месте "Любви к трем Апельсинам". 4 Король Треф. - В оригинале этот персонаж называется "король Чаш". Итальянская колода карт делится на следующие четыре масти: Чаши (Сорре), Деньги (Danari), Мечи (Spade) и Палицы (Bastoni). Для игры в Тарок добавлялась пятая масть - Тароки (Tarocchi), фигуры которой встречаются в сказке "Зеленая Птичка". В каждой масти старшими картами являются: Туз, Король, Всадник и Валет. 5 ...произведения синьора Кьяри и синьора Гольдони, которые, будучи написаны мартеллианскими стихами, утомляли однообразием рифм. - По утверждению Гоцци, можно подумать, что Гольдони писал свои комедии мартеллианскими стихами. На самом же деле Гольдони пользовался этим стихотворным размером только во время третьего периода своей деятельности, связанного с театром Сан-Лука (1753-1762). За эти годы он написал мартеллианским стихом только 29 пьес. Между тем всего им написано 137 комедий, 5 трагедий и 16 трагикомедий. Таким образом, мартеллианским стихом написано явное меньшинство его произведений. 6 Арапка Смеральдина. - В оригинале Смеральдина именуется "Mora", что в старину означало и "мавританка" и "негритянка". Это смешение мавров с неграми хорошо передается русскими словами "арап" (почти тождественно в произношении со словом "араб") и "арапка", - тем более что в тексте подчеркнута чернота Смеральдины. Потому, в данной сказке, слово "тога" переводится словом "арапка". 7 Плутон - властитель Тартара, и Пиндар, вверх парящий. - Соединение в одной фразе мифической личности - подземного бога Плутона (или Аида) и исторически достоверного лица - знаменитого греческого лирика Пиндара, жившего в V в. до н.э., ярко характеризует безвкусную стилистическую манеру Кьяри. 8 Бригелла предлагал импровизированную комедию масок, которая может служить невинным развлечением для народа. - Роль и поведение Бригеллы в "Любви к трем Апельсинам" весьма противоречивы. С одной стороны, он изображается отрицательным персонажем, который помогает злодеям пьесы Клариче и Леандро; с другой стороны, во время спора по вопросу о выборе ими рода театральных развлечений, Бригелла защищает комедию дель арте по тем же соображениям, которые заставляли Гоцци выступать в ее защиту. Гоцци вложил в уста Бригеллы монолог о горестной судьбе превосходных актеров труппы Сакки - монолог, который вызывал бурные аплодисменты зрителей. 9 В своих драмах, заимствованных из "Энеиды"... - В 1760 г., когда антрепренер Медебак, у которого служил Кьяри, снял в аренду театр Сан-Джованни Кризостомо, прекрасно оборудованный для оперных эффектов, Кьяри воспользовался этими постановочными возможностями и написал "Троянскую тетралогию", в которой выступали Венера, Сивилла, Харон и Вулкан со своими циклопами. 10 Великанша Креонта... носила платье "андриенну". - Андриенной называлось просторное женское платье с длинной робой (юбкой), которая кроилась так, чтобы скрадывать талию. Платье это было изобретено актрисой Данкур, надевшей его впервые в период беременности для исполнения главной роли в комедии Барона "Андриенна". Вскоре платье это сделалось модным, причем мода из Франции перекинулась в Италию. 11 ...о дщерь Искариота! - В переводе на обыкновенный язык эти слова обозначают: "О дочь Иуды (предателя)". Ученик Христа Иуда, предавший его в руки врагов, был сыном Искариота. 12 ...дочь Конкула, короля Антиподов... - Антиподами называются люди, обитающие на диаметрально противоположных точках земного шара. 13 Принц дал ему звание королевского повара. - Превращение Труффальдино в королевского повара обусловлено тем, что он является большим любителем и мастером поесть. 14 ...шутки, свойственные театру... - Этими словами в комедии дель арте обозначались всякого рода пантомимические или мимические сценки, разыгрываемые главным образом актерами на роли слуги (Дзанни), иногда при участии актеров на роли комических стариков (Панталоне, Доктора, иногда Капитана). Они не имели ближайшего отношения к сюжету пьесы и обычно являлись самостоятельными дивертисментными номерами. Другое наименование этих номеров - лацци. 15 ...большие последствия, которые произошли от такого легкомысленного начала. - Гоцци хочет сказать, что, создавая "Любовь к трем Апельсинам", он еще не имел понятия о том, что из созданного им пародийного жанра театральной сказки в дальнейшем произойдет серьезный жанр сказочной трагикомедии.