И знаем: здесь, у берегов желанных, Мы обретем любовь и состраданье. 83 Не думай, о король высокочтимый, Что не ступил на брег твоей державы, Поддавшись страху, Гама наш любимый, В твою он дружбу верует по праву, Он выполнял приказ неоспоримый От государя (честь ему и слава). Король наш заповедал капитану Блюсти свою армаду неустанно. 84 А долг вассала - вечное смиренье Пред королем. Как голова владеет Малейшим тела нашего движеньем, Так воля короля над всем довлеет. Ты сам монарх, и наши опасенья Твой светлый ум легко уразумеет. К твоим стопам мы ныне припадаем И к твоему величию взываем". 85 Так он изрек, и восхищенным хором Туземцы восхваляли мореходов, Далеких стран изведавших просторы, Познавших хлад чужого небосвода. Все изумленьем исполнялись взоры При мысли о величии народа, Который, от отчизны в отдаленье, Так свято чтил монаршье повеленье. 86 К посланцу дружелюбно обращаясь, Ему король с улыбкою ответил: "Я в вашей доброте не сомневаюсь, И чувств враждебных в вас я не приметил. Пред подвигом я вашим преклоняюсь И рад, что на земле своей вас встретил. Мне мнится, что рассудок омрачился У тех, кто к вам со злобой относился. 87 Я огорчен, что не пришлось увидеть Других сынов отважного народа, Но это не могло меня обидеть, Понятны капитана мне заботы. И сам себя я мог возненавидеть, Когда, моим желаниям в угоду, На берег бы команда вся вступила И короля приказ бы позабыла. 88 И завтра поутру, с лучом восхода, Я сам дорогу проложу к армаде, Я жажду лицезреть сынов народа, Что мчатся к цели через все преграды, Морей полдневных покоряя воды. Вы с доблестью прошли сквозь муки ада. Я вам пришлю для будущих свершений И кормщика, и снедь, и снаряженье". 89 Он кончил речь, когда свой лик лучистый Сокрыл в пучине светлый сын Латоны, И вестник Гамы, юноша речистый, К армаде устремился отдаленной. И вот в ночи, над гладью моря чистой, Лузиады, народ неугомонный, Отпраздновали в сладком упоенье К брегам гостеприимным приближенье. 90 И в час ночной все небо озарилось Шутих веселых яркими лучами, У пушек пушкари засуетились, Желая небо устрашить громами. Казалось, что циклопы в мир явились, Играя молний светлыми хвостами. От радости герои ликовали И в звонкие литавры ударяли. 91 А им с земли, окутанной сияньем, Туземцы дружелюбно отвечали. Взирая на армаду с ликованьем, Они шутихи в небо запускали. И, вызывая неба содроганье, Летучий порох в вышине взрывали. И море и земля в огнях светились, Друг друга в славе превзойти стремились. 92 Но вновь под опаленным небосводом Благое утро бег свой начинало. И мать Мемнона утомленным водам Свой первый луч с улыбкой ниспослала. От сна очнулась в радости природа, Как жемчуг, на цветах роса сияла, Когда король Малинди в путь пустился И по волнам к армаде устремился. 93 На берегу туземцы суетились И в плаванье владыку провожали. В лучах зари халаты их светились, Искрясь, шелка тончайшие сияли. Пугать пришельцев мавры не стремились, С собою лук и дротики не брали. Их заменяли ветви пальмы стройной - Венец, величья гордого достойный. 94 В больших ладьях, покрытых балдахином, Все роскошью восточною дышало, Вся знать Малинди вкупе с властелином Красой нарядов сказочных блистала. Богатство облачений сарацинов Пришельцев лузитанских восхищало. Король явился в шелковом тюрбане, Унизанном огнистыми камнями. 95 Дамасский шелк, струясь волной пурпурной, Окутал тело короля благого. Сияла скань плетением ажурным В узорах ожерелья золотого. И скатный жемчуг на больших котурнах Мерцал на темном бархате основы. И, верный друг царю в утехах ратных, На поясе кинжал висел булатный. 96 Над королем прислужник раболепный Держал навес, на ручке укрепленный, Чтоб не страшился царь великолепный Лучей полудня, злых и раскаленных... Вдруг слух героев звук пронзил вертепный, Томительный, визгливый, напряженный. То трубы мавританские играли И этот звук ужасный издавали. 97 А лузитане в лодку погрузились И, щеголяя ярким облаченьем, Навстречу властелину устремились, Принять его желая с уваженьем. И платью Гамы мавры подивились, Узрев красу французского творенья, Которое атлас венецианский Соединило с модою испанской. 98 В штанах, расшитых нитью золотою, Достойный Гама в этот день явился. А на камзоле модного покроя, Блестя под солнцем, позумент искрился, На шляпе лузитанского героя Плюмаж из мягких перьев укрепился. Как царь, в наряд багряный облаченный, Был капитан при шпаге позлащенной. 99 Пурпурный цвет одежды капитана Заметно выделял его средь свиты, Хотя и в ней красою несказанной Блистали платья воев именитых. Смесь красок, блеск нарядов златотканых Казалися эмалью глянцевитой. И мнилось, что Ирида мир объяла И радуга над морем засияла. 100 Веселым пеньем трубы ободряли Усталых португальских мореходов. Их челн ладьи туземцев окружали, Навесов пестротой украсив воды. С армады королю салютовали, Дым залпов высь окутал небосвода. Так долго пушки громкие палили, Что мавры слух ладонями закрыли. 101 На борт вступивши лодки капитанской, Властитель Гаму заключил в объятья, К героям обратившись лузитанским, Он всех равно приветил без изъятья, Слова, что рек властитель мавританский, Его привычки, мысли и понятья Пленили Луза гордую дружину, Забывшую тревоги и кручину. 102 Он выразил немедленно героям Глубокое, безмерное почтенье. Пообещал властитель всеблагой им Прислать для флота снедь и снаряженье. Сказал, что был предупрежден молвою О доблестной армады приближенье И слышал, как скитальцев невиновных Ждал исламитов заговор греховный. 103 Вся Африка в смятенье пребывала, Узнав, что в царстве Гесперид прекрасных Победу войско лузитан стяжало И посрамило недругов ужасных. Молва дела героев воспевала, Пред королем их славя громогласно, И, как король заслуживал почтенный, Ему ответил Гама откровенно: 104 "О, ты, властитель мудрый, благосклонный К страданьям лузитанских мореходов! Валы морские, шквал неугомонный Терзали нас в чужих, враждебных водах. Пускай же провиденье неуклонно Хранит страну столь славного народа. Поскольку сами мы не в состоянье Тебе воздать за все благодеянья. 105 Из всех, дневным светилом опаленных, Лишь ты один с любовью нас встречаешь, И от детей Эола разъяренных Приют нам долгожданный предлагаешь. Как верно то, что, солнцем осененный, Страной ты благодатной управляешь. Так знай, что там, где быть мне доведется, Хвалебный гимн от нас тебе споется". 106 Ладьи поспешно к флоту устремились И много раз проплыли вдоль армады. Все рассмотреть туземцы умудрились, Узрев воочью кораблей громады. А к небесам огни салюта взвились, И с радостью великой и отрадой Потомки Луза в трубы заиграли, А мавры им задорно отвечали. 107 Король застыл в безмолвном удивленье, Заслышав звуки мощной канонады. Так дружным залпом с небывалым рвеньем Ему салютовали Луза чада. Все осмотрел властитель с увлеченьем И повелел, чтоб здесь же, близ армады, Ладьи бросали якорь, чтоб спокойно Вести беседу, с Гамою достойным. 108 Все было интересно властелину: И моря бесконечная громада, И нравы стран, неведомых доныне, И путь к Востоку доблестной армады, О битвах дней далеких и старинных, О воинах, что через все преграды К победе мчались в яром нетерпенье, Расспрашивал властитель с увлеченьем. 109 "Но прежде, капитан высокочтимый, - Потребовал властитель благородный, - Нам климат опиши страны любимой, Богатство красоты ее природной, Создателей державы нерушимой, Что край родимый сделали свободным, Событий войн давнишних я не знаю, Но всей душой узнать о них желаю. 110 Ты много повидал в своих скитаньях Вдоль побережья Африки бескрайной. Поведай нам о тайнах мирозданья, О племенах чужих, необычайных. Уже стремится в радужном сиянье Феб в колеснице путь продолжить дальний. Пред ним Аврора молча отступила, Стих ветер, море волны усмирило. 111 Но времени теченью неподвластно Мое желанье твой рассказ услышать О португальцах дерзких и отважных, Для коих честь земных соблазнов выше. И не настолько солнца лик прекрасный От нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав, Мы грубость дикарей бы проявили И славные дела б не оценили. 112 Мы знаем, что гиганты колебали Олимпа неприступные вершины, А Пирифой с Тезеем устрашали Аида смертоносные глубины. Но вы не меньше мужества являли, В скорлупках легких рея над пучиной. Герои ад и небо покорили, А вы Нерея буйство укротили. 113 Божественное капище Дианы, Искусного ваятеля творенье, Гонясь за славы призраком желанным, Безумец Герострат предал сожженью. Раз он, мечтой преступной обуянный, Бессмертие снискал, а не забвенье, То имена скитальцев беспокойных Великой, вечной памяти достойны". ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 1 О Каллиопа! Я к тебе взываю, Чтоб ты мой слабый голос укрепила. К твоим стопам с мольбою припадаю, Чтоб славу Гамы миру ты явила. Создатель врачевания, я знаю, Которому ты сына подарила, Хоть нимфами подчас и увлекался, В душе тебе одной лишь поклонялся. 2 О, помоги, тебя я заклинаю, Народ родной земли восславить миру, Пусть Аганиппы влага огневая, Вливаясь в Тежу, мне омоет лиру. Покинь вершины Пинда, всеблагая, И Феба, несравненного кумира, Сведи к моим брегам без спасенья, Что я Орфея превзойду уменьем. 3 Все слух к словам героя преклонили, А он стоял, потупившись в смущенье. Когда ж его сомненья отпустили, Подняв чело, он произнес с волненьем: "Коль вы, мои друзья, здесь изъявили Желание узнать без промедленья Историю страны моей, признаюсь, Что сей рассказ начать я не решаюсь. 4 Когда б народа чуждого деянья Пришлось мне восхвалять, я б не смущался, Но о стране родной повествованье Из скромности начать я опасался. Ведь отблеск славы предков несказанной На мне самом невольно б отражался. Но, выполняя волю властелина, Начну свое сказание я ныне. 5 Откуда силу взять, чтоб в полной мере О подвигах былого рассказать? Моим словам не откажите в вере, А я хочу вам снова обещать, Что искренне, ничуть не лицемеря, Не думая к обману прибегать, Вам опишу просторы я земные И войн кровавых битвы удалые. 6 Меж областью, которой Рак владеет, Пути на север солнцу преграждая, И далями, от коих холод веет, Лежит Европа, для меня родная. Вокруг нее простор морской синеет, Ее ласкают, нежно обнимая, И океана грозная громада, И моря Средиземного прохлада. 7 С той стороны, откуда солнце всходит, С ней Азия в соседстве пребывает. С Рифейских древних гор река нисходит И с Азией Европу разделяет. А с юга море - добрый дар природы - К брегам Европы древней подступает. О храбрых греках, доблестных троянах Хранит оно преданья неустанно. 8 У полюса холодного, седого Гиперборейских гор встают вершины. Эола с них дыханье удалого Несется вниз, в окрестные равнины. Там луч слабеет Феба золотого И не тревожит мощных льдов глубины. Под вечным снегом горы изнывают, Моря и реки подо льдом страдают. 9 Там скопищем несметным обитают Те скифы, что свое происхожденье Старейшим в этом мире полагают, Египта древность ставя под сомненье. Но заблужденьем ум свой омрачают (Так слабо человека разуменье). Лишь поле, где Дамаск стоит богатый, Одно о первородстве помнит свято. 10 На севере далеком поселилось Воинственное племя скандинавов, Которое победами хвалилось Над римлянами гордыми по праву. Лапония вблизи расположилась, За ней норвежцев скудная держава. Сарматский океан не замерзает И все пути пред ними открывает. 11 Меж Танаисом и холодным морем Ливонцы и сарматы проживают, А рядом, средь неведомых просторов, Издревле московиты обитают. Геркинии лесной холмы и горы Империю германцев защищают, Вместившую богемцев и саксонцев, Поляков, маркоманов и паннонцев. 12 Меж Истром и прославленным проливом, Где Гелла жизнь оставила младую, Фракийских гор вершины горделиво Глядят на Марса родину святую. Но турок недостойный и глумливый Поработил и Фракию благую И подчинил, томимый лютой злобой, Он земли Византии и Родопы. 13 А дале Македонии народы Вдоль берегов Вардара процветают. В соседстве с ними мудрою природой Был создан край, который воспевают Поэты всех племен уж многи годы И в восхищенье головы склоняют Перед Элладой, завещавшей миру Законов мудрость, красоту и лиру. 14 Далмация простерлась за Элладой, А в том краю, где славный Антенор Построил город дивный и богатый, Венеция красой ласкает взор. А полуостров весь грядой зубчатой Вдается в моря южного простор, Народ его прославлен как воитель И красоты божественной зиждитель. 15 Его брега, ласкаясь, омывают Нептуна воды нежными волнами. А с севера путь ветру преграждают Вершины Альп, искрясь под облаками. И Апеннины край пересекают, Тот край, где Марса властвовало знамя, А ныне там Спаситель воцарился, И Петр святой к стопам его склонился. 16 А рядом славной Галлии равнины Гаронна, Сена, Рейн пересекают И вспоминают Цезаря дружины, А с юга край волшебный замыкают Гор Пиренейских острые вершины, Что нежной нимфы имя сохраняют. Пожар те горы охватил когда-то, Наполнив реки серебром и златом. 17 За далью гор, как голова Европы, Покоится Испания святая. Не раз ее бесчисленные тропы Топтала чужеземцев рать лихая. Но все лишенья, войны и потопы Страна преодолела молодая. Как колесо фортуны ни крутилось, Испания ему не подчинилась. 18 Ее от мавританских поселений Лишь волны голубые отделяют, Которые Геракловым свершеньем Путь в океан бесстрашно пролагают. Вдоль берегов заливов несравненных Различные народы обитают. И каждый славен доблестью стократ, Отважен, благороден и богат. 19 Вот таррагонцы, что с лихим задором Парфенопею-город покоряли; Наваррцы, что неистовым отпором Дружины мавританские встречали; И астурийцы, что свои просторы От мусульман презренных отстояли; И славные кастильцы, что сплотили На правый бой земли великой силы. 20 И там, где волны бег свой начинают, Где суша обрывается над морем, Собой Европы голову венчают Моей страны поля, равнины, горы. В объятья солнца воды принимают, А берег красотой ласкает взоры, Отсюда мавры в бегство обратились И в Африку навеки возвратились. 21 И в той стране я смерть принять желаю, Коль небо снизойдет к моим стремленьям, К ней мысли неустанно обращаю, И пусть мои окончатся свершенья Там, где когда-то, радостью сияя, Друг Вакха Луз резвился в упоенье. Он имя дал свое стране любимой И заселил потомством край родимый. 22 И в том краю родился муж отважный, Пастух, чье имя доблестью звенело. С великим Римом бился он бесстрашно И защищал страны родной пределы. И вскоре небо на земле прекрасной Дало отчизну лузитанам смелым. И приказало небо старцу Крону Блюсти державу эту неуклонно. 23 А было так: король земель испанских, Альфонсо, с сарацинами сражался. Теснил отважно воев мавританских И древний край освободить старался. Из разных стран героев христианских К нему бесстрашный легион стекался. Они опасность гордо презирали И славою покрыть себя желали. 24 Объятые любовью негасимой К религии возвышенной и чудной, Они очаг покинули родимый И двинулись на подвиг многотрудный. Чтоб закалить свой дух несокрушимый, Отвагой щеголяли безрассудно. Альфонсо, их деяньями гордясь, Вознаграждал достойных, не скупясь. 25 И Генриху, воинственному сыну Земли венгерской короля, в награду Кастилии могучей властелином Был отдан край - очей моих услада, Безвестный в ту далекую годину, А с ним Тереза, юная отрада Седин отцовских, рыцарю вручалась. И этим клятва дружбы закреплялась. 26 И в путь пустился властелин державный, В Святой Земле он доблестно сражался, Сынов Агари он теснил исправно, И путь его достойно увенчался. И сам Господь, наш повелитель славный, Героя возвеличить постарался: Такой наследник у него родился, Которым вечно край родной гордился. 27 Он был рожден в тот год, как возвратился В Европу граф от стен Ерусалима, Где к вековым святыням приобщился, Стремясь к творцу с мольбой неутолимой. Когда победы Готфрид там добился, Защитник христиан неодолимый, Часть рыцарей, что Готфриду служили, На Родину отправиться решили. 28 Но венгр могучий с жизнию простился, Закончив путь, начертанный судьбою, И к вечному престолу устремился, Господний лик увидев пред собою. А юный сын заступника лишился. Несчастья потянулись чередою Для воина, что нравом и обличьем Не уронил отцовского величья. 29 Меж тем молва упорно утверждала (Хоть трудно мне за древний слух ручаться), Что сына мать земель лишить желала, Задумав с новым другом обвенчаться. Она в гордыне лютой восклицала, Что будет в графстве всем распоряжаться, Его своею вотчиной считая И сына-сироту всего лишая. 30 Но принц, который в честь героя-деда Заслуженно Афонсу прозывался, Решил презреть судьбы лихой наветы И с матерью в жестокий спор ввязался. Марс влек его стремительно к победе, В душе его жар битвы пробуждался. Подняв свой стяг воинственно и гордо, Он с матерью на бой решился твердо. 31 И поле Гимарайнша заалело Обильной кровью жаркого сраженья. Родного сына мать сгубить хотела, Предавшись власти чувственных влечений. Лишить его владений повелела, В мечтах лелея только наслажденья. И, страстию бесстыдной распалясь, Забыла Бога в этот страшный час. 32 О Прокна! О волшебница Медея! Вам в варварстве с Терезой не сравняться. Детей своих безвинных не жалея, Вы с жизнью их заставили расстаться, Чтоб отомстить за грех отцов-злодеев; И даже Сцилла может оправдаться: Ища любви, отца она убила. Терезу только алчность погубила. 33 Победа принца лаврами венчала, Страна, отбросив прежние сомненья, Властителем тотчас его признала, Герою обещав повиновенье. А мать его в оковах изнывала, Терзалась и рыдала в заточенье. Но все ж Господь, ревнитель почитанья Родителей, узрел ее страданья. 34 И отомстил: кастилец своенравный Обрушился на скудные отряды, Что выставил Афонсу благонравный, И их крушил, не ведая пощады. Бой завязался страшный и неравный, К победе мчались через все преграды Потомки Луза, ведь в сей час жестокий К ним ангелы явились на подмогу. 35 Но враг нагрянул с новыми войсками. Принц в Гимарайнше мнил найти спасенье, Но вскоре вместе с верными полками Был полному подвергнут окруженью. Но славный Эгаш с горькими слезами, Презрев опасность, смерть и униженья, Решил к врагу направиться навстречу, Чтоб прекратить на время злую сечу. 36 Любя свой край, великий и прекрасный, Душой не чая обрести победу, От принца он, на риск идя бесстрашно, Принес кастильцу верности обеты. Ему поверил вождь дружин отважных, И прекратились португальцев беды. Но юный принц не помышлял смириться И гордому кастильцу подчиниться. 37 И Эгаш, видя, что проходят сроки, На кои он ссылался в обещанье, Кастильца все предчувствуя упреки, Отважился на новые страданья. Со всей семьей он двинулся в дорогу, Спасая честь ценою несказанной. Он жизнью собирался расплатиться За то, что клясться всуе смог решиться. 38 И вот с детьми, дрожащими, босыми, Чей вид взывал не к мести, а к пощаде, С супругой, вспоминая божье имя, Готовясь храбро встретить муки ада, Отправился герой неустрашимый В Толедо - город славный и богатый, К властителю Кастильи и Леона, И речь держал, склонившись перед троном: 39 "Король великий! Искупить желая Позорный грех неверных обещаний, Я жизнь тебе покорно предлагаю Свою и этих праведных созданий. Но я тебя, властитель, заклинаю: На мне яви всю тяжесть наказанья. Я не страшусь во имя правосудья Себя предать Перилову орудью". 40 Как перед смертью к казни осужденный Главу на плаху в страхе возлагает, На палача взирая удрученно, Его удар безмолвно ожидает, Так Эгаш пред владыкой возмущенным Простерся: только жалость побеждает Обычно гнев; и тут король смягчился, И Эгашу невольный грех простился. 41 О верность португальского вассала! С тобой Зопира храбрость не сравнится. Ты в трудный час над миром просияла, Тобою может нация гордиться. Не зря молва упорно утверждала, Что Дарий пред Зопиром преклонился, Сказав, что друг, в страданьях закаленный, Ему милей, чем двадцать Вавилонов. 42 Меж тем Афонсу собирался с силой, Чтоб бой затеять дерзостный и правый, Изгнать арабов из отчизны милой, Стяжать в долинах Тежу честь и славу. В Орики решено собраться было, Туда съезжались воины державы, И сарацинов разгромить желали, Хотя в числе поганым уступали. 43 На сто арабских воинов кичливых Один лишь португалец приходился. Но на дружины мавров нечестивых Господь, наш повелитель, ополчился. И наш Афонсу, сын христолюбивый, Победы над неверными добился, Хотя любой из нас сей подвиг ратный Заранее бы счел невероятным. 44 Пять мавританских королей с войсками На поле брани дерзко устремились, Спеша сразиться с вечными врагами, Вождем Измара объявить решились, И женщины плечом к плечу с мужьями Принять участье в битве торопились, Подобно даме юной и прекрасной, Что возле Трои бой вела бесстрашно. 45 Уже заря, тьму ночи разгоняя, Лучом прозрачным землю осветила, Когда Афонсу, к небу обращая Горящий взор, обрел источник силы. С распятия на юношу взирая, Ему явил Спаситель лик свой милый. И он вскричал: "Раз мой Господь со мной, С неверными начну я правый бой!" 46 И португальцы, дивом вдохновившись, Афонсу королем провозгласили, О чем, пред станом вражеским сплотившись, Всем воинам достойно объявили. Знамением Господним восхитившись, Герои дружно радость изъявили, Издав могучий клич: "Вперед, вперед, Пусть наш король к победе нас ведет!" 47 Вот так собака, резвая, большая, Вступает в трудный бой с быком громадным, Его рогов искусно избегая, Наносит раны туше необъятной. То в уши, то в бока его кусая, К погибели влечет его нещадно И глотку наконец перегрызает, И бык огромный в муках погибает. 48 Так наш король в счастливом упоенье, И небом и народом вдохновленный, Желал начать кровавое сраженье, В своих надеждах Богом укрепленный. Средь псов поганых началось движенье, За лук схватился воин разъяренный. Блестели копья, трубы к бою звали, И мавры к полю брани поспешали. 49 Когда пожар по воле суховея Зеленые поля уничтожает И мощное дыхание Борея Могучий пламень быстро раздувает, То поселянин, жизнь свою жалея, Прочь от полей горящих поспешает, Спасаясь от стихии беспощадной, На цвет полей обрушившейся жадно. 50 Вот так и мавр, наездник разъяренный, Коня нетерпеливого седлает И в глубь сраженья мчится неуклонно, Но храбрый португал его встречает, И тот, на пораженье обреченный, В неистовом испуге отступает, Бежит стремглав и, потеряв тюрбан, Зовет на помощь жалобно Коран. 51 И даже горы затряслись в испуге, А лошади - Нептуново творенье - Срывали в страхе крепкие подпруги И мчались прочь от ужасов сраженья. Могучих мавров прочные кольчуги Потомки Луза рвали в исступленье. Они на сарацинов нападали, Рубили их, кололи, убивали. 52 Гора кишок, булатом потрошенных, Среди равнин бескрайних возвышалась. И круговерть голов, мечом снесенных, По полю битвы целый день каталась. И в страхе мавр отпрянул посрамленный, Уже заря над полем занималась. Поля, что ранним утром зеленели, От рек кровавых сразу побурели. 53 И лузитане, баловни победы, Еще три дня трофеи собирали. И, вспоминая Господа заветы, Его в веках восславить пожелали. И пять щитов лазоревого цвета На поле белоснежном начертали, Сим обозначив королей надменных, В день битвы при Орики убиенных. 54 И, герб державы новой завершая, Иудины монеты начертали На тех щитах, смиренно почитая Того, чьи раны путь им озаряли. Любовь к Христу потомству завещая, Свою победу этим увенчали, Чтя искренне, бестрепетно и свято Пресветлого Спасителя стигматы. 55 Отпраздновав победу, воин славный, Афонсу вновь с неверными сразился, И вскоре перед рыцарем державным Скабеликастр поверженный склонился. В Лейрии как хозяин полноправный Король христолюбивый воцарился. И Тежу плодоносная долина Афонсу посчитала господином. 56 По доброй воле, с радостным почтеньем Афонсу Мафра славная признала И Синтра, где под скал старинных сенью Наяд веселых стайка обитала И от Амура пряталась в смущенье - Страны великой украшеньем стала. Холодный град Афонсу подчинился, К короне португальской приобщился. 57 И ты, о Лиссабон, градов царица, Известная на море и на суше, Построенная мощною десницей Того, кто Трою древнюю разрушил, Ты, нации грядущая столица, Простерлась ниц перед великим мужем, К которому из северных пределов Армада на подмогу подоспела. 58 В то время из Британии холодной И из долины Рейна благодатной Дружины крестоносцев благородных В Святую Землю плыли безоглядно. И было небесам тогда угодно, Чтоб в устье Тежу этот флот громадный В движении своем остановился И к стенам лиссабонским устремился. 59 Пять раз на небесах луна рождалась, Пять раз она безмолвно погибала, Пока твердыня гордая держалась И мощные атаки отражала. Отчаянная битва разгоралась И долго средь холмов не утихала. Но силы исламитов иссякали, И град они чудесный все же сдали. 60 Склонился пред Афонсу-властелином Тот град, что даже дикие вандалы, Под кем, немало слез пролив невинных, Несчастная Иберия стонала, Чье имя Андалузия поныне Еще хранит с упорством небывалым, Взять не смогли, чем славная столица И в наши дни заслуженно гордится. 61 И если даже Лиссабон прекрасный Покорно прекратил сопротивленье, То вскоре пред владыкой самовластным Простерлось полстраны в повиновенье: И Аленкер, где вод потоки ясных Среди камней бегут с веселым пеньем, И Торреш-Ведраш, и града и села Эштремадуры гордой и веселой. 62 И ты, о берег Тежу плодородный, Осыпанный щедротами Цереры, Дружине боевой и благородной, Защитнице отечества и веры, Вручил ключи от градов мавр негодный Не снимет урожай в твоих пределах. Стремглав войска Афонсу наступали И Элваш, Мору и Алкасер взяли. 63 И, сказочной исполненный красою, Сертория - героя град любимый, Где воды серебристою струею По аркам совершают бег незримый, Чтоб напоить прохладою земною Народ, Господней милостью хранимый, Бесстрашного Жералду убоялся И полководцу доблестному сдался. 64 Затем Афонсу, воин и герой, С годами жизни тяжкой, скоротечной Вступивший в ярый и незримый бой, Свой век земной продливший славой вечной, Отвергший роскошь, не