ше нас и мужчина обычно переживает любовника. А все же, как хотите, но лучше быть покинутой, чем нелюбимой. Смолоду смотреть на все с тупым равнодушием и отказываться от земных радостей потому лишь, что они преходящи, так же нелепо, как желать от рождения быть старухой - дескать, когда-нибудь все равно состаришься! И коли молодость отпущена мне ненадолго, я постараюсь, чтоб она не пропала даром. Миссис Фейнелл. Значит, вы лишь притворяетесь, что ненавидите мужчин, в угоду причудам моей матушки? Миссис Марвуд. Конечно. Не стану от вас скрывать: мне претят нудные, пресные разговоры, которыми мы, представительницы столь могущественного пола, утешаем себя в разлуке с мужчинами. Мы прикидываемся, будто обожаем друг дружку, клянемся в вечной любви и вздыхаем, словно любовники. Но природа нас в этом не поощряет, и нам не удается долго упорствовать. Любовь берет верх, и рано или поздно каждая из нас пускает в сердце законного владыку. Миссис Фейнелл. Боже правый, как я обманулась! Вы проповедуете такую невоздержанность! Миссис Mарвуд. Моя прямота - лишь доказательство дружбы к вам. Будьте честны и признайтесь, что ваши чувства совпадают с моими. Миссис Фейнелл. Никогда! Миссис Mарвуд. Вы ненавидите мужчин? Миссис Фейнелл. От души и навеки. Миссис Mарвуд. И своего мужа? Миссис Фейнелл. Его в особенности! И, по-моему, это делает мне честь. Миссис Марвуд. Вашу руку! Миссис Фейнелл. Вот она. Миссис Марвуд. Поверьте - я с вами! А прежние мои речи объяснялись лишь желанием испытать вас. Миссис Фейнелл. Но возможно ль? Значит, и вы ненавидите этих вероломных чудищ - мужчин? Миссис Марвуд. Я ненавидела их раньше, теперь я их презираю А следующим моим шагом будет вот что: я предам их вечному забвению. Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой-нибудь Пентесилеи 30. Миссис Марвуд. Отвращение к мужчинам побуждает меня совершить еще один шаг. Миссис Фейнелл. Какой же? Миссис Марвуд. Выйти замуж, да-да. Если б я могла найти человека, который от души любил бы меня и страдал бы от моих злых выходок, я решилась бы на брачную церемонию. Миссис Фейнелл. Но вы б не наставили ему рога? Миссис Mарвуд. Нет. Но я б уверила его в этом, что ничуть не лучше. Миссис Фейнелл. А почему не сделать этого всерьез? Миссис Марвуд. Ведь тогда, доискавшись до правды, он узнал бы худшее, но избавился от терзаний. Я же хочу, чтобы ни на миг не прекращалась пытка ревностью и страхом. Миссис Фейнелл. Хитроумная месть! Вот бы вам, к примеру, выйти за Мирабелла. Миссис Марвуд. Что за вздор! Миссис Фейнелл. Вы побледнели. Миссис Марвуд. Я его ненавижу. Миссис Фейнелл. И я тоже. Однако я могу спокойно слышать его имя. Вы-то почему вдруг так на него ополчились? Миссис Mарвуд. Я всегда его не любила. Он горд до невозможности. Миссис Фейнелл. Подобная причина для ненависти отдает притворством. Вы осуждаете его за то, что прощают ему враги. Миссис Марвуд. Вы, я вижу, из числа самых благосклонных его врагов! Только что вы были бледноваты, а сейчас покрылись румянцем. Миссис Фейнелл. Разве? Меня вдруг затошнило. Миссис Mарвуд. Отчего это? Миссис Фейнелл. От моего мужа. Вы что, его не видите? Вынырнул неведомо откуда, и меня сразу начало мутить. Входят Фейнелл и Мирабелл. Миссис Марвуд. Ха-ха-ха! Он пришел очень кстати для вас. Миссис Фейнелл. А по-моему - для вас. Ведь он привел с собой Мирабелла. Фейнелл. Душечка моя!.. Миссис Фейнелл. Да, моя радость? Фейнелл. Ты неважно сегодня выглядишь, детка. Миссис Фейнелл. Ты так думаешь? Мирабелл. Он единственный, кто так думает, сударыня. Миссис Фейнелл. По крайней мере - единственный, кто мне скажет об этом. И еще - единственный, из чьих уст мне не будет обидно это услышать. Фейнелл. Душечка моя, твоя деликатность умиляет меня. Я знаю, ты просто не можешь на меня обидеться, особенно, когда мной движет забота о тебе. Миссис Фейнелл. Мистер Мирабелл, вчера матушка прервала ваш любезный рассказ. Я прямо сгораю от желания узнать, чем же все кончилось. Мирабелл. Люди, о которых шла речь, не утратили доброй славы. Я боюсь, как бы мистер Фейнелл не принялся судить их слишком строго. Миссис Фейнелл. У него свои заботы; они берут верх над его любопытством, побуждая его пренебречь сплетнями о других, лишь бы избежать разговоров о том, что его видели на прогулке с женой. Пойдемте в эту аллею, мистер Мирабелл, поверьте, вы обяжете этим и его и меня. (Уходит с Мирабеллом.) Фейнелл. Нет, она восхитительна! Право, если б мне когда-нибудь удалось от нее избавиться, я был бы несчастнейшим из смертных. Миссис Марвуд. Вот как? Фейнелл. У меня есть лишь эта надежда, и исполнись она, мне уже не о чем было б мечтать. Несчастен тот, кому больше нечего желать! Ему остается сесть и заплакать, как Александру {31}, который сокрушался, что не осталось больше земель для завоевания. Миссис Марвуд. А не пойти ли нам вслед за ними? Фейнелл. Право, не стоит. Миссис Марвуд. Но я прошу вас, пойдемте. У меня есть на то причина. Фейнелл. Уж не ревнуете ли вы? Миссис Марвуд. Кого? Фейнелл. Мирабелла. Миссис Марвуд. А если и так? Разве вы не допускаете мысли, что из любви к вам я могу беспокоиться о вашей чести? Фейнелл. Теперь вы хотите убедить меня, что он и моя жена испытывают взаимную симпатию. Миссис Mарвуд. По-моему, она вовсе не испытывает к нему той ненависти, которую изображает. Фейнелл. Боюсь, что все это ему глубоко безразлично. Миссис Mарвуд. А вы не обманываетесь? Фейнелл. Возможно. Я, кажется, начинаю кое о чем догадываться. Миссис Марвуд. О чем же? Фейнелл. Что я обманут, сударыня, и обманщица - вы. Миссис Mарвуд. Я? Что вы хотите этим сказать? Фейнелл. Так вот, знайте: я вижу вас насквозь. Вы обе влюблены в него, и обе притворяетесь, будто он вам противен. Вы ревнуете друг дружку и схватываетесь так, что летят перья: достаточно было поглядеть, как у вас горели щеки и сверкали глаза. Миссис Mарвуд. Вы неверно обо мне судите. Фейнелл. В том-то и дело, что верно. Я подметил, как заигрывает с ним моя жена, и закрыл на это глаза, отчего оказался только в прибытке. Пока она обольщает Мирабелла, я могу безнаказанно предаваться утехам и обнимать вас хоть каждый день. Но вы сами знаете: то, что ускользнет от сонливого мужа, раствревожит ум бдительного любовника. Миссис Mарвуд. В чем же вы намерены обвинить меня? Фейнелл. В неверности, в любви к другому, в любви к Мирабеллу. Миссис Mарвуд. Это ложь. Где доказательства? Ваши обвинения беспочвенны - попробуйте доказать! Я просто его ненавижу. Фейнелл. А за что вам, собственно, его ненавидеть? Вы ему безразличны, и это вас злит. Вам нужны примеры? Но разве то, что вы мешали его любовным делам, не доказательство? Чего ради вы разоблачили его мнимое ухаживание? Вы открыли глаза легковерной тетушке и тем воспрепятствовали его браку с племянницей. Миссис Mарвуд. Долг перед миледи побудил меня к этому. Нас связывают узы дружбы; могла ли я спокойно смотреть, как играет на ее доверчивости подлый лицемер? Фейнелл. Так дело, значит, в совести? Узы дружбы, подумать только! Ах эта хваленая женская дружба! Миссис Mарвуд. Во всяком случае, в ней больше нежности, искренности и постоянства, чем в ваших суетных и пустых клятвах, когда вы говорите о любви к нам или о преданности друг другу. Фейнелл. Ха-ха-ха! Ну а жене моей вы тоже лучший друг?! Миссис Mарвуд. Постыдились бы, неблагодарный! И вы еще меня обвиняете! Да уместны ли ваши упреки?! Уж не в том ли я виновна перед ней, что была верна вам и жертвовала дружбой, дабы сохранить любовь? И у вас еще хватает подлости взваливать на меня грех, и словом не обмолвившись о моем благородстве! Вы всячески черните меня, чтоб самому выглядеть подостойней. Хотите переложить на меня вину, о которой вам и рта не следовало открывать. Фейнелл. Вы превратно толкуете мои слова. Я просто хотел напомнить, как однажды вы мне сказали, что готовы пожертвовать всем святым ради нашей любви. Миссис Марвуд. Неправда! Вы все сознательно перетолковали. Издеваетесь надо мной! Никогда этого не прощу! Фейнелл. Вашу ярость питает не обида, а сознание вины. Если бы вы по-прежнему любили меня, вас не обидела бы моя ревность. Вы злитесь, что вас разгадали. Миссис Марвуд. Что ж, пусть правда выйдет наружу. Только помните, вас не минует разоблачение. Я сумею вынести свой позор. Лучше сама все раскрою: вы не сможете тогда проявить свою подлость. Фейнелл. Ну и что же вы сделаете? Миссис Марвуд. Признаюсь во всем вашей жене. Расскажу ей о наших отношениях. Фейнелл. Какая нелепость! Миссис Марвуд. Будь что будет, но я это сделаю! Я поведаю свету, сколько зла вы мне причинили, какой ущерб нанесли и чести и состоянию! Я доверила вам и то и другое - вам, чье доброе имя пошло с молотка, а деньги куда-то уплыли. Фейнелл. Нет, честь вашу я уберег, а вот капиталы пошли на те радости, которые мы с вами делили поровну, - за них в ответе щедрость вашей любви. Впрочем, не обмани вы меня сейчас, я не остался бы должником. Если бы не ваши каверзы, Мирабелл тайно обвенчался бы с моей кузиной и навсегда бы рассорился с леди Уишфорт. Милламент потеряла бы половину наследства, которая досталась бы моей жене. Разве не с тем я женился на богатой вдове, чтобы тратиться на вас - на свою любовь? Миссис Марвуд. Все обман и гнусные отговорки! Фейнелл. Так что же, по-вашему - я не женат, черт возьми?! Какие отговорки? Я что ли свободен, не скован по рукам и ногам? У меня нет жены? Жены-вдовушки, молодой красивой вдовушки, которая не прочь бы опять стать вдовой, да только у меня крепкое сердце и вообще неплохое здоровье, и я сумел выдержать все передряги светской семейной жизни. Может быть, Это примирит вас и со мною и с правдой? Миссис Марвуд. Никогда. Вы и правда несовместимы. Ненавижу вас и буду ненавидеть всегда. Фейнелл. За то, что я вас люблю? Миссис Марвуд. Даже само это слово в ваших устах мне мерзко. А после того, как вы попытались очернить меня, я еще больше вас презираю. Прощайте! Фейнелл. Нам нельзя так расстаться. Миссис Марвуд. Пустите меня. Фейнелл. Но поверьте, мне очень жаль. Миссис Mарвуд. А мне что за дело! Пустите меня! Что ж, ломайте мне руки: я все равно вырвусь! Фейнелл. Вы же знаете, я не способен причинить вам боль. Но как еще я могу вас удержать? Миссис Марвуд. И поделом мне. Фейнелл. Вы же знаете: я люблю вас. Миссис Mарвуд. Мелкое притворство! Да-да! Впрочем, еще ив поздно!.. Фейнелл. Что не поздно? Объясните! Что именно?! Миссис Mарвуд. Да, еще не поздно... И в этом мое утешенье! Фейнелл. Значит, ваше утешение в новой любви? Миссис Mарвуд. Чтобы избавиться от своей обиды, ненависти, отвращения к себе и к мужчинам - ко всему вероломному миру! Фейнелл. Но это же сумасбродство! Успокойтесь, прошу вас. Не плачьте. Я виноват: слишком люблю вас, чтобы не ревновать. Умоляю вас, перестаньте! Я вам верю. Вы правы, я был несправедлив. Любой ценой искуплю свою вину: еще больше буду ненавидеть свою благоверную - будь она проклята! - расстанусь с ней, оберу ее до нитки и сбегу с вами куда-нибудь на край света. Женюсь на вас - только успокойтесь! А, черт, они возвращаются! Спрячьте лицо, чтоб не заметили ваших слез. У вас маска, наденьте ее на минутку. Уйдемте сюда, вот сюда. Ну не упрямьтесь! (Уходят.) Входят миссис Фейнелл и Мирабелл. Миссис Фейнелл. Они все еще не ушли. Мирабелл. Свернули в ту аллею. Миссис Фейнелл. Пока я только ненавидела мужа, я еще могла смотреть на него, но с тех пор, как стала презирать его, он сделался мне просто отвратителен. Мирабелл. Будьте благоразумны в ненависти. Миссис Фейнелл. Ну да, придется - коль уж в любви мне не хватало благоразумия. Мирабелл. Ненависть к мужу надо точно соразмерять с влечением к любовнику. Миссис Фейнелл. Но как мне унять свою ненависть к нему, когда моя любовь к вам безгранична? Можете ли вы заставить меня подавить чувство, которое сами вызвали к жизни? Зачем вы уговорили меня выйти замуж за этого человека? Мирабелл. А зачем мы, что ни день, совершаем некрасивые и рискованные поступки? Во спасение нашего кумира - доброй славы. Если б наши отношения возымели последствия, коих вы так опасались, кого б вы могли назвать отцом своего ребенка - только мужа! Я знаю, Фейнелл - человек сомнительных правил, больше друг себе, чем кому-либо, и вдобавок вероломный любовник. И все же остроумие и внешний лоск обеспечили ему признание в обществе, и это оправдывает женщину, которая откликнулась бы на его искания. Лучшего человека было бы грешно принести в жертву, ну а худший сам не подошел бы для этой цели. Впрочем, если наскучит супруг, вы же знаете, где искать утешения. Миссис Фейнелл. Но мне надобно хоть отчасти верить вам, Мирабелл. Мирабелл. Вы видите, как я ценю вас: я открыл все свои планы, и теперь в вашей власти погубить меня или помочь моему счастью. Миссис Фейнелл. Так кому вы поручили изображать своего дядюшку? Мирабелл. Уейтвеллу - камердинеру. Миссис Фейнелл. Он ухажер Фойбл, камеристки матери - он постарается завербовать и ее на вашу сторону. Мирабелл. Я об этом подумал. Она уже подкуплена и работает на меня. Сегодня утром они поженились. Миссис Фейнелл. Кто? Мирабелл. Фойбл и Уейтвелл. Я не стал слишком доверяться этому малому, чтоб у него не было соблазна продать меня. Если ваша маменька, дабы насолить мне, согласится на брак с моим мнимым дядей, он, чего доброго, наподобие Моски из "Вольпоне" {32}, станет добиваться обещанного. Так вот, я его заранее обезвредил. Миссис Фейнелл. Значит, если бедная матушка попадется на удочку, вы тут же раскроете обман и избавите ее от помолвки, предъявив брачный контракт кавалера. Мирабелл. При условии, что она согласится на мой брак с племянницей и отдаст ее законную половину наследства. Миссис Фейнелл. Вчера вечером она обмолвилась о желании выдать Милламент за вашего дядю. Мирабелл. Я дал ей понять через Фойбл, что об этом не надо болтать лишнего. Миссис Фейнелл. Пожалуй, вас ждет успех: маменьке страсть как хочется замуж. А когда она обретет того, кого вы ей подсунули, она, уверена, пойдет на все, чтобы только от него избавиться. Мирабелл. Ну, по-моему, ваша милая матушка готова выйти за любого, кто хоть чуточку похож на мужчину - пусть и сходства-то с гулькин пос. Миссис Фейнелл. Женщины слабые созданья. Каждая из нас может оказаться в подобном положении: стоит только дожить до тех лет, когда на смену здоровому аппетиту приходит неестественное возбуждение. Мирабелл. Старухи так же полны нездорового интереса, как и девчонки. Это у них вроде бледной немочи второго детства. Что-то похожее па позднюю весну: не успели цветы распуститься - глядь, и увяли. Mиссис Фейнелл. Сюда идет ваша пассия. Входят миссис Милламент, Уитвуд и Минсинг. Мирабелл. Идет на всех парусах: корпус рассекает воздух, вымпелы плещутся по ветру {33}, а позади целая флотилия дураков. Нет, я сдаюсь! Миссис Фейнелл. Не вижу флотилии - только утлую лодчонку, которая тащит на буксире камеристку моей кузины. Мирабелл (миссис Милламент). Как, сударыня, вы сегодня без свиты? Обычно за вами шествует весь бомонд и вы в ореоле разноцветных париков. Уитвуд. Они слетаются, как бабочки на свечу... Фу, запыхался и растерял все сравнения... Милламент. У меня у самой сегодня не тот вид. Мы ужасно спешили, а на улице такая толпа народа. Уитвуд. Бежали, подобно опальному фавориту, и, как он, - всеми покинутые. Милламент. Дорогой мистер Уитвуд, оставьте свои каламбуры - они меня раздражают... Уитвуд. Как лекаря румянец на щеках больного. Но сударыня, я над ними не властен: они родятся помимо моей воли. Милламент. Опять за свое! Минсинг, голубушка, стань между мной и его остроумием. Уитвуд. Да, миссис Минсинг, заместо экрана перед горящим камином. Признаться, я не на шутку разгорелся сегодня - прямо полыхаю! Миссис Фейнелл. Где ты так задержалась, Милламент, душечка? Милламент. Что ты! Спешила, как никогда, спрашивала о тебе всех встречных, гонялась за тобой, как за модной выкройкой. Уитвуд. Оставьте свои каламбуры, сударыня. Кстати, повстречавши ее мужа, вы и не подумали осведомиться о ней. Мирабелл. Простите, Уитвуд, но спрашивать мужа о жене все равно, что гоняться за немодной выкройкой. Уитвуд. Вот это выпад! Ваша взяла, признаюсь. Миссис Фейнелл. Однако, душечка, когда я уходила, ты была уже одета. Милламент. Твоя правда. Но потом я что-то делала!.. Минсинг, что я делала? Отчего задержалась? Минсинг. А вы, сударыня, взялись читать письма - целую пачку. Милламент. Ах да, письма! Пришли письма. Меня просто замучили письмами, Я их ненавижу. Ведь никто не умеет писать письма, а все пишут, зачем - неизвестно. Они только и годятся на папильотки. Уитвуд. Да неужто? Вы все их пускаете на папильотки, сударыня? Ну тогда я буду оставлять себе копии. Милламент. Нет, мистер Уитвуд, я накручиваю волосы только на стихи. Прозу я не беру. От прозы они не вьются. По-моему, мы однажды это испробовали, Минсинг. Минсинг. Как же, сударыня, век буду помнить. Милламент. Минсинг, бедняжка, тогда все утро с ними возилась... Минсинг. Покуда пальцы не свело, да-да. И все без толку. А как госпожа на стихи их крутит, они и назавтра хоть куда - такими рассыпаются колечками, любо-дорого смотреть. Уитвуд. Колечками рассыпаются? Кто бы подумал! Минсинг. Вам бы все насмешничать, мистер Уитвуд. Милламент. Вы вчера обиделись, Мирабелл, да? Взяли и ушли. Я вот подумала об этом, и мне стало неприятно, а теперь даже довольна, что так вышло. По-моему, я вас огорчила. Мирабелл. И это вас радует? Милламент. Ужасно. Люблю огорчать людей. Мирабелл. Зачем притворяться жестокой, это качество вам не присуще. Вы способны давать радость - разве этой власти мало, чтоб утолить тщеславие? Милламент. Нет уж, простите. Настоящая власть питается жестокостью: тот, кто перестает быть жестоким, утрачивает власть. По-моему, расстаться с властью способны только старые и безобразные. M ира 6 ел л. Так знайте: жестокостью вы погубите того, на ком зиждется ваша власть,- своего обожателя, а без него и сами ничего не будете стоить! Дело в том, что без поклонника вы - не красавица. Ваша красота тут же умрет, ведь она - подарок влюбленного; это он, а не зеркало, наделяет вас чарами - зеркало врет. Безобразных и старых зеркало совсем убивает. Но стоит сказать им комплимент - зеркало начинает им льстить, и они уже видят себя в нем красавицами, ибо оно отражает не ваши лица, а наши похвалы. Милламент. До чего тщеславны эти мужчины! Ты слышала, кузина Фейнелл, что он говорил? Оказывается, без их похвал мы уже не красавицы! Сама посуди: могли бы они хвалить нас, не будь мы красивы? Красота - подарок влюбленного! Господи помилуй, да где взять влюбленного, который способен был бы делать такие подарки! Напротив: мы создаем влюбленных и причем столько, сколько нам хочется, и живут они не дольше, чем нам угодно, и умирают, когда прикажем. А не стало этих - мы, коль надо, вызываем к жизни других. Уитвуд. Прелестно. Выходит, сударыня, - влюбленных делать не труднее, чем картонные спички {34}. Милламент. А по-моему, красота не большим обязана влюбленному, чем остроумие - эху. Влюбленный и эхо лишь отражают то, что мы есть и что говорим. Стоит нам замолчать или исчезнуть, и они мертвы. Мирабелл. Но без них мы б лишились главных радостей. Милламент. Это как же? Мирабелл. От влюбленного вы узнаете о своей красоте, эхо же дарит вам возможность услышать свой голос. Уитвуд. Я знаю даму, которая так обожает болтать, что просто не дает эху вмешаться. Она беспрестанно трещит языком - видно, эху придется ждать ее смерти, чтоб повторить ее последнее слово. Милламент. Ну, это выдумки! Не пора ли нам покинуть мужчин, кузина Фейнелл? Мирабелл (тихо миссис Фейнелл). Уведите Уитвуда. Миссис Фейнелл. Сейчас. Мне нужно что-то сказать вам, мистер Уитвуд. (Уходит с Уитвудом.) Мирабелл. Я тоже хочу попросить вас уделить мне несколько минут. Вчера вы жестоко отказали мне в ртом, хотя знали, что я пришел сообщить вам нечто, касающееся моих чувств. Милламент. Вы же видели, я была занята. Мирабелл. Жестокая! У вас же хватило досуга развлекать стадо баранов. Они таскаются к вам от полного безделья и при вашем потворстве убивают время, от которого не ведают как избавиться. Что вы находите в их обществе? Они не могут испытывать перед вами восхищения: просто на это не способны. Если же они его испытывают, это для вас унизительно: не много чести - понравиться дураку. Милламент. А мне это приятно. К тому же беседа с дураком полезна для здоровья. Мирабелл. Вот это новость! Что может быть вреднее для человека, чем общение с дураками? Милламент. Ипохондрия. Дураки от нее и помогают, правда, похуже асафетиды {35}. Мирабелл. Так у вас сейчас курс леченья? Милламент. Слушайте, Мирабелл, если вы не прекратите свои наскоки, я обижусь. Пожалуй, после всего этого мне лучше от вас отказаться: мы не поладим. Мирабелл. Касательно медицины - возможно. Милламент. Впрочем, по всей вероятности, нам грозит одна болезнь: нас будет тошнить друг от друга. Я не потерплю, чтоб меня наставляли или отчитывали: что может быть скучнее постоянных советов и утомительней нудных увещеваний! Я этого не выношу. Не хочу я вас, Мирабелл, - вот вам моя воля. Так что ступайте! Ха-ха-ха! Интересно, что бы вы отдали, лишь бы справиться с любовью ко мне?! Мирабелл. О, я многое б отдал, только бы вы не знали, что мне не под силу с ней справиться. Милламент. Да перестаньте вы так мрачно глядеть, прошу вас. Ну, что вы хотите мне сказать? Мирабелл. Да пожалуй, лишь то, что искренностью и прямодушием так же трудно завоевать женщину, как остроумием дружбу, а честностью - богатство. Милламент. Все поучения, Мирабелл! Не надо смотреть так сурово и непреклонно, с такой мудростью во взоре - ну в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка {36}. Мирабелл. Вам смешно, сударыня, но погодите, я вас сейчас заставлю быть серьезной. Милламент. С таким-то лицом? Нет, если вы и дальше будете этак смотреть на меня, я просто не выдержу. Право же, у несчастных влюбленных в лице что-то трогательное. Ха-ха-ха! Ну не злитесь, я не буду смеяться. Ну же! Я буду унылой, как пламя ночника. Так вот, Мирабелл, если вы все же не намерены от меня отказываться, начинайте за мной ухаживать сию же минуту. А если вы предпочитаете оставаться таким скучным - я уйду. Вон, они уже пошли к выходу. Мирабелл. Ужель в капризной смене ваших настроений не сыщется минуты... Милламент. Выслушать про замужество Фойбл и про успех вашей затеи? Нет. Мирабелл. Как вы об этом узнали? Милламент. Может, мне подсказал нечистый - устраивает? А может, призналась камеристка. Вот, поломайте голову, где тут правда, а я пойду. Когда разгадаете загадку, вспомните обо мне. (Уходит вместе с Минсинг.) Мирабелл. Но это не все... Ушла! Вспомнить о вас!.. Да о каком-нибудь смерче, пронесись он здесь, можно было б вспомнить хладнокровнее: он бы и то не так взбаламутил нас самих и все вокруг. Даже вздумай кто поселиться на ветряной мельнице, и его не ждет столько передряг, сколько предстоит человеку, доверившему свой покой женщинам. Крутятся, как флюгер, и всякий раз у них переворот в чувствах: им все едино, куда ни повернись, только бы повыкрутасничать. Сознавать это и все-таки любить, все равно, что постигать истину разумом, но по-прежнему творить глупости под влиянием инстинкта. А вот и мои голубки! Входят Уейтвелл и Фойбл. Что, все милуетесь? Или для вас еще не кончился Валентинов день {37}? Ты Уейтвелл, как видно, считаешь, что женился для собственного удовольствия, а вовсе не для моей выгоды. Уейтвелл. Прошу прощения, сударь. Мы тут маленько потешились законным образом, но про дело мы помним, сэр, уж вы не сомневайтесь. Я ее наставлял, как мог. И коли она усвоит ваши наказы, как мои наставления, сударь, все обладится наилучшим манером. Мирабелл. Желаю вам счастья, миссис Фойбл. Фойбл. Ой, не смущайте меня, сударь! Я как подумаю, что хозяйка меня обыскалась, - душа в пятки уходит! Но ведь я спешила не знаю как, ей-богу, сударь. Уейтвелл. Чистая правда, сударь. Кабы не я, она б, может, побыстрее управилась. Мирабелл. Охотно верю. Фойбл. А хозяйке я сказала, как вы велели, сударь, дескать, у меня случай повидать сэра Роуланда, вашего дядюшку. И чтоб в кармане у меня был портрет ее милости: он, как взглянет, тут же влюбится - сам не свой будет, пока не бросится к ее ногам. Мирабелл. Что ж, Фойбл, отлично! Ты стала явно красноречивее после замужества. Уейтвелл. Я так думаю, оно пошло ей на пользу. Фойбл. Видались вы с миссис Милламент, сударь? Мирабелл. Как же, видался. Фойбл. Я, сударь, ей все сказала - боялась, вам случай не представится: уж больно много было давеча гостей. Мирабелл. Твое усердие вознаградится сторицей. А пока - держи... (Дает ей деньги.) Фойбл. Рада вам служить, сударь. Уейтвелл. Дай-ка, женушка... Мирабелл. Ну-ну, тебе ни пенни! Старайся, Фойбл, я не останусь в долгу. Лишь бы нам выиграть это дело, а тогда будет вам и рента и домик в деревне. Фойбл. Я, сударь, в вашей щедрости не сомневаюсь - вы-то не сомневайтесь в успехе. Коли нет у вас других приказаний, сударь, я пошла. Чует мое сердце, что хозяйка моя все у туалетного столика сидит, без меня не оденется. (Смотрит за кулисы.) Ой батюшки, да никак там миссис Марвуд идет - вишь, маску надела. Стоит ей заприметить меня с вами, уж она доложит моей хозяйке. Надо бежать домой - опередить ее. Рада вам служить, сударь. Будь здоров, Уейтвелл. (Уходит.) Уейтвелл. Сэр Роуланд, с вашего позволения. Девчонка так разнахалилась от своей удачи - прямо как шальная стала. Мирабелл. Вот что, сударь, попробуйте забыть, кто вы есть, и превратиться в сэра Роуланда. Уейтвелл. Да мне, сударь, вовек не очухаться от нынешних дел. Меня женили, произвели в рыцари, стали мне прислуживать, и все в один день! Тут недолго и рехнуться. Попробуй-ка теперь свести знакомство со своим прежним "я" и после этаких-то превращений снова стать Уейтвеллом. Нет, мне уж не быть прежним Уейтвеллом! Мне теперь должно блюсти свою выгоду - я человек женатый и больше сам себе не хозяин. Вот в чем беда, вот отчего я зол - Что, потеряв себя, жену обрел. (Уходят.) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ  Комната в доме леди Уишфорт. Леди Уишфорт сидит за туалетным столиком; Пег ей прислуживает. Леди Уишфорт. Господи боже мой!.. А о Фойбл все ни слуху ни духу? Пег. Нет, сударыня, ничего не слыхать. Леди Уишфорт. Да тут всякое терпение лопнет. До того разволнуешься, что опять станешь бледнее смерти, только и всего! Принеси мне красного-красного, слышишь, милочка? Ну того, чтоб щеки как огонь пылали. Нет, вы поглядите на эту девку - стоит и не двигается! Я же тебя просила принести красного, что же ты не несешь?! Ты что, не слышишь что ли, дурья башка? Пег. А какого, сударыня, красного: наливки или черри-бренди? Леди Уишфорт. Наливки!.. Ну какая идиотка, а? Нет, не наливки, тупица. Да разве тут напасешься терпения? Я у тебя просила испанской бумаги {38}, дубина ты этакая, - румян, милочка. Краски, краски, краски - уразумела? А теперь эта кретинка стоит и мотает перед собой руками, как коклюшками. Сейчас-то в чем дело, чучело ты несчастное, истуканка проклятая! Пег. Да уж больно ваша милость вскидчивы! Никак вам про краску не объяснишь, сударыня. Мисс Фойбл спрятала ее под замок и унесла с собой ключ. Леди Уишфорт. Чтоб вам обеим околеть! Ну тогда неси бренди. (Пег уходит.) Я такая сегодня бледная и слабая - ну в точности миссис Тошнит, жена викария, что вечно ходит беременная. Эй, девушка! Девка, куда ты запропастилась?! Небось присосалась к бутылке. Ну чего столько искать бутылку?! Вот ведь наказание! Входит Пег с бутылкой и фарфоровой чашкой. Пег. Я искала чашку, сударыня. Леди Уишфорт. Чашку? Ну что за наказанье! И какую же ты принесла? Ты, видать, решила, что я фея, которая пьет из желудя? Уж принесла бы сразу наперсток! Ты всегда носишь в кармане медный наперсток и мускатный орех - на счастье, Я точно знаю. Ну наливай же! Вот так. Еще. (Стук в дверь.) Погляди, кто там. Да сперва поставь бутылку. Сюда, сюда - под стол. Ты что, пошла бы открывать с бутылкой в руке, словно какая-нибудь кабатчица? Нет, я не я, если эта девчонка прежде чем поступить ко мне, не служила где-нибудь на постоялом дворе - вроде как астурийка Мариторнес из "Дон Кихота" {39}. Это там не Фойбл? Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд. Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка. Входит миссис Марвуд. Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час? Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала. Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу - она беседует с Мирабеллом. Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает - мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится. Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл? Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность - и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно ее поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлз {40} и Принн {41}, "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" {42} и еще творения Бэньяна {43} - так что не соскучитесь. {Миссис Марвуд уходит.) Входит Фойбл. Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала? Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой. Леди Уишфорт. И чего же ты добилась? Фойбл. Я-то - ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился - совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда. Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому - Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай! Фойбл (в сторону). Эта ведьма опередила меня. Что теперь говорить? Ах, сударыня, разве ж я виновата, что мне повстречался этот бесстыжий человек? Я-то причем? Слышали бы вы, как он меня честил - и все из-за вашей милости - верно, не стали бы сомневаться в моей преданности. Я бы, конечно, что угодно стерпела, да ведь он начал чернить вашу милость! А уж этого я вынести не могла - все ему сказала, что следовало. Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда? Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с издевкой, с подковырочкой, да этак носом пренебрежительно подергивает. "Хм - говорит - видать, вы затеяли какую-то интригу - говорит - уж больно вы рано из дому. Все небось, охотитесь, вынюхиваете какого-нибудь резервиста-офицера. На половинном-то окладе не очень сытно живется - говорит. Так сколько твоя хозяйка кладет содержания? Сейчас - говорит - прикинем, она ведь теперь совсем никуда, ей по годам - говорит - в отставку пора..." Леди Уишфорт. Жизни не пожалею, чтоб ему отомстить! Убью его! Подсыплю яда. Где он обедает? Да я соглашусь выйти за буфетчика, чтоб тот подсыпал ему отравы. Пошли к Локиту {44} за Робином! Фойбл. Ишь, выдумали! Нет, его мало отравить. Его надо заморить голодом, сударыня, да-да! Выходите замуж за сэра Роуланда, и пусть этот плут останется нищим. Слышали бы вы, что он говорил!.. Леди Уишфорт. В отставку!.. Каков мерзавец! Фойбл. "Хм - говорит - толкуют, будто вы злоумышляете и на нас - говорит - затеяли выдать миссис Милламент за моего дядюшку - про вас, значит, и в мыслях у него нет. Ну да ничего - говорит - я вам устрою. Я не я буду - говорит - а учиню вам каверзу - говорит - и вам и вашей ветоши - говорит. Я вас всех скручу..." Леди Уишфорт. Подлый мерзавец! Скрутит меня! Да пусть только посмеет! Ветошь? Какое словечко отыскал, а? Ну видано ли этакое бесстыдство? Я завтра же выхожу замуж. Сегодня же обручусь. Фойбл. Чем скорее, тем лучше. Леди Уишфорт. Так что, пожалует к нам сэр Роуланд? Когда же, Фойбл? Фойбл. Вскорости, сударыня. Жена новоявленного шерифа и та с меньшим нетерпением ждет своего посвященного в рыцари мужа, чем сэр Роуланд блаженной минуты, когда ввечеру ему дозволено будет приложиться к ручке вашей милости. Леди Уишфорт. В отставку - говорит?! Ветошь - каково?! Ну я ему покажу, мерзавцу! Да я его самого превращу в ветошь, сотру в порошок! Босомыга проклятый! Я еще погляжу, как этого лохматника вздернут на виселицу, и будет он раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне {45} или же какого-нибудь повешенного ворюги. Вот ведь злобный поклепщик! Ручаюсь, что Этот транжир и прощелыга сидит по уши в долгах, как казначейство после выпуска миллиона лотерейных билетов или придворные в канун тезоименитства 4в. Уж я позабочусь, чтобы портной закрыл ему кредит. Будет ему моя племянница с ее приданым, как же! Фойбл. От души ему желаю поскорей перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита {46}. Леди Уишфорт. Ах, милая Фойбл, я так тебе благодарна, душечка. Но вот беда: совсем я из-за него разволновалась. Да разве с этаким-то лицом можно встречать сэра Роуланда - ну что ты будешь тут делать?! Ведь как расстроил женщину, мерзавец, прямо с лица сменилась. Полюбуйся, Фойбл! Фойбл. Вы, сударыня, видать, лишку хмурились, вот белила-то и потрескались маленечко. Леди Уишфорт. Дай я посмотрюсь в зеркало. Скажешь тоже - маленечко! Да я вся облезла - как есть облупленная стена! Придется тебе подправить меня к приходу сэра Роуланда, иначе мне не выдержать сравнения с моим портретом. Фойбл. Когда-то, сударыня, с помощью искусства этот портрет стал походить на вас. А нынче ровно столько же искусства потребуется, чтобы вы стали походить на портрет. Теперь портрет будет позировать для вас. Леди Уишфорт. А ты уверена, что сэр Роуланд непременно придет? Вдруг он прийти-то придет, да оплошает? Ну, скажем, не будет настойчив, не станет меня домогаться, а, Фойбл? Коли он не будет напорист, я сама ни за что не преступлю приличий. Я умру от стыда, если мне придется сделать первый шаг. Нет, я никогда не решусь на это! Да со мной будет обморок, коли он вздумает дожидаться моего поощренья. Нет, я надеюсь, сэр Роуланд достаточно хорошо воспитан, чтобы не вынуждать даму пренебречь своей скромностью. Впрочем, чрезмерно робкой я тоже быть не хочу, Не хочу приводить его в отчаяние. Пожалуй, легкая надменность будет здесь вполне уместна; так - чуть с издевкой, это всегда пленяет. Фойбл. С издевкой, оно точно, к лицу вашей милости. Леди Уишфорт. Ну положим, томность мне больше к лицу - наподобие предсмертной истомы. Вот, взгляни на портрет: так и кажется, будто я сейчас упаду в обморок. Это выражение я и выберу. Племянница тоже любит напускать на себя томность, только у нее черты лица похуже. А что, сэр Роуланд красив? Вели, чтобы перенесли мой туалетный столик. Я оденусь наверху. Сэра Роуланда я приму здесь. Он красив, да? Не отвечай мне. Я не хочу знать - пусть все будет неожиданно. Полная неожиданность и все! Фойбл. Он налетит, как вихрь. Сэр Роуланд, он мужчина прыткий. Леди Уишфорт. Ах вот как! Ну, если он прыткий, то он непременно окажется напорист. А если сэр Роуланд будет напорист, не придется нарушать приличия. Меня просто убивает мысль, что могут пострадать приличия. Только одна напористость способна совладать с приличиями. Я очень рада, что он - прыткий. Так пусть перенесут мои вещи, милочка. (Уходит.) Входит миссис Фейнелл. Миссис Фейнелл. Ах, Фойбл, я так боялась не поспеть! Эта ведьма Марвуд видела тебя в Парке с Мирабеллом, и я испугалась, что она выдаст тебя матушке. Фойбл. Про что вы, сударыня? Миссис Фейнелл. Не изображай невинность. Я посвящена в вашу затею: Уейтвелл, с которым вы поутру обвенчались, должен сыграть роль дядюшки Мирабелла и покорить миледи. Выпутать ее из этой истории может лишь Мирабелл, за что он и потребует себе в награду мою кузину вместе с ее приданым. Фойбл. Простите меня, милая сударыня. Не подумайте, что у меня мало к вашей милости доверия. Только я так рассудила, что, может, прежнее-то ваше дружество с мистером Мирабеллом помешает ему открыть вам свой секрет. Миссис Фейнелл. Милая Фойбл, забудь про это. Фойбл. Ах, душечка-сударыня, мистер Мирабелл очень расприятный господин - кто же в него не влюбится? Но ваша милость - воплощение благородства. До чего же вы добры, радость вы наша! Как же тут мистеру Мирабеллу не испытывать к вам приязни. Да он и по сей день предан вам душой, я-то знаю. Так вот, сударыня, я могу со спокойной совестью доложить вашей милости о нашем успехе. Миссис Марвуд рассказала про меня хозяйке. Но я не растерялась и повернула все нам же на пользу. Я сказала хозяйке, будто мистер Мирабелл всячески хулил ее. Такого тут за него напридумывала - страх! Госпожа пришла в ярость и решила нынче же вечером обручиться с сэром Роуландом, и вся недолга. Я так ее накрутила, что он, чего доброго, получит ее, как говорится, за здорово живешь! Миссис Фейнелл. Нет, с тобой невозможно тягаться! Фойбл. Сударыня, будьте ласковы, передайте мистеру Мирабеллу, что все идет как по маслу. Чем меньше меня будут видеть с ним, тем лучше. К тому же, боюсь, миссис Марвуд шпионит за мной. Она влюблена как кошка, только, я знаю, мистер Мирабелл не выносит ее. Входит лакей. Фойбл. Джон, перенеси наверх туалетный столик миледи. Мое почтенье, сударыня. Миледи так гневлива: еще, чего доброго, раскричится, коли я задержусь. Миссис Фейнелл. Я поднимусь с тобой по черной лестнице: не хочется мне с ней встречаться. (Уходит.) Входит миссис Mарвуд. Миссис Mарвуд. Ах вот значит как, шельма ты этакая! Так ты и есть посредница первой руки? Да, я буду за тобой шпионить! Не девка, а ходячая отмычка: все запоры нипочем! А вы, моя подружка Фейнелл, приняли все на веру? То-то мне думалось, что не все так гладко. Но видно, вы и впрямь с этим покончили. Значит, ваше отвращение не от плохого аппетита, а напротив - от переедания. Иначе вы б никогда с такой легкостью не сменили роль примадонны на роль хористки, а точнее - сводни! Уж поистине - воплощение благородства! Да, мистер Фейнелл, у вас достойная супруга! О мужчины, мужчины! О женщины, женщины! Сатана - осел: если бы я была живописцем, я изобразила бы его в виде кретина и слюнтяя в нагруднике и с погремушкой. Мужчину бы я наделила его головой и рогами, а женщ