Мирабелл. Не замедлю подтвердить это на бумаге и по всей форме. Я уже послал слугу за документом и вручу его вам с благоговением, какое приличествует особе столь редкостной доброты. Леди Уишфорт (в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла. Входят Фейнелл и миссис Mарвуд. Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ - готовы ли вы подписать его? Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого - она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула. Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь. Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь. Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент. Сэр Уилфул. А я, сударь, настаиваю на своем праве и пойду против вас, сударь, и против вашего документа тоже. Вы тут, черт возьми, про какойто документ толковали, так у меня тоже есть один веский довод - я его у пояса ношу - и захочу - от этой вашей грамоты останутся клочки, сэр, даже подпись не на чем будет ставить! Так что прячьте-ка поскорей свой документ, сэр, не то, ей-богу, я выну свой! Леди Уишфорт. Угомонись, племянник, прошу тебя! Милламент. Умерьте свой пыл, дорогой сэр Уилфул! Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления {85} вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья. Леди Уишфорт. Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет? Фейнелл. Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане. Мирабелл (леди Уишфорт). Если вы не побрезгуете моей помощью - знаю, я не заслужил вашего доверия - я посоветовал бы вам... Леди Уишфорт. Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга! Мирабелл. Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили. Леди Уишфорт. Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым - только спасите меня от грозящей опасности! Мирабелл. Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками. Леди Уишфорт. За кем угодно, прошу вас!.. Мирабелл. Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника. Входят миссис Фейнелл, Фойбл и Минсинг. Миссис Mарвуд (Фейнеллу). О я пропала! Эти твари продали меня и явились сюда меня обличить. (Мирабелл и леди Уишфорт подходят к миссис Фейнелл и Фойбл.) Фейнелл. Если все должно выйти наружу, что ж, пусть их знают! Так поступают в свете! Напрасно они надеются, что я отступлюсь или дам им поблажку. Я буду неумолим. Фойбл (леди Уишфорт). Конечно, сударыня, я готова поклясться на Библии. Минсинг. И я тоже, сударыня. Леди Уишфорт. Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем? Миссис Марвуд. А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня? Минсинг. Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины86 заместо Библии подсунули. А теперь выдумали - продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить! Фейнелл (Минсинг). Прочь, жалкая тварь! Ты, видно, лишь для этого и годна. Небось, опять мистер Мирабелл все подстроил? Хватит, мне некогда! А ты, моя женушка, расплатишься за все! Оставлю тебя без гроша - нечем будет прикрыть наготу. Коли нет в тебе стыда, ходи нагая! Миссис Фейнелл. Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я - я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице - я не стану называть ее - и вместе с ней подыхай с голоду! Фейнелл. Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов. (Леди Уишфорт.) А теперь кончайте ломать комедию, сударыня! Леди Уишфорт. Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили! Мирабелл. Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же - кающийся грешник. Входит Уейтвелл, в руках у него шкатулка с документами. Леди Уишфорт. А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь? Уейтвелл. Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня. Мирабелл. Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали! Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно! Мирабелл (Уейтвеллу). А те господа далеко? Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали. Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел. Входят Петьюлент и Уитвуд. Петьюлент. В чем дело? Что за шум? Уитвуд. Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы? Mирабелл. Я хочу вам напомнить, господа, что однажды я попросил вас скрепить своей подписью документ. Уитвуд. Как же, помню. Мою руку нетрудно узнать. Вот Петьюлент, кажется, поставил крест. Mирабелл. Ну зачем зря говорить. Его подпись вполне разборчива, можете убедиться сами. А помните ли вы, господа, о чем гласит сей документ? (Открывает шкатулку.) Уитвуд. Что-то не припомню. Петьюлент. И я тоже. Я не читал. Я подписывал. Мирабелл. Прекрасно. Так я вам скажу. Сударыня, вы обещали! Леди Уишфорт. Ну да, сударь, и сдержу свое слово. Мирабелл. Итак, мистер Фейнелл, пора вам узнать, что супруга ваша в бытность вдовой, еще до того, как вы обманом вынудили у нее эту мнимую дарственную на часть имения... Фейнелл. Выражайтесь поосторожней, сударь!.. Мирабелл. Постараюсь, сударь. Так вот, эта дама, тогда еще вдова, возымела, очевидно, некоторые подозрения относительно вашего постоянства и уживчивости, чего дотоле не питала по причине своего увлечения и влюбленности, и, послушавшись добрых друзей и людей сведущих, заглянула в отечественные законы и составила на мое имя эту доверенность с рядом льгот для себя. Вот прочтите, если хотите. (Протягивает ему документ.) Может, вас, успокоит то, что написано там на обороте. Фейнелл. Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье! (Читает.) "Акт о передаче всего недвижимого имущества, принадлежащего вдове Арабелле Лэнгуиш, в управление по доверенности Эдварду Мирабеллу" {87}. Это фиаско! Мирабелл. Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги. Фейнелл. Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу! (Хочет ороситься на миссис Фейнелл.) Сэр Уилфул. Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где-нибудь в другом месте, сударь. Фейнелл. Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить! (Сэру Уилфулу.) Пропусти меня, выродок! (Уходит.) Миссис Фейнелл (миссис Марвуд). Вы, по-моему, вся кипите от злости, сударыня. Дайте выход своим чувствам, а то как бы дам не задохнуться. Миссис Марвуд. Уж я его дам - вовек не забудете! Жизнь на то положу! (Уходит.) Леди Уишфорт (миссис Фейнелл). А ты, я гляжу, дочка, благоразумием вся в мать. Миссис Фейнелл. Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось. Леди Уишфорт. Что ж, мистер Мирабелл, вы сдержали свое обещание, теперь очередь за мной. Перво-наперво вот что: я прощаю ради вас сэра Роуланда и Фойбл. Второе дело: я отменяю помолвку племянника и племянницы, только не знаю, как лучше... Мирабелл. Не беспокойтесь, сударыня, просто дайте свое согласие и все. Сэр Уилфул мой друг. Он пожалел влюбленных и великодушно предложил помочь. Теперь он вернется к своей затее - отправиться в путешествие. Сэр Уилфул. Видите ли, тетушка, мне что-то неохота жениться. Моя кузина - девица тонкая, господин этот любит ее, она его, они достойны друг друга, а я решил заморские края поглядеть. Я ведь как: что надумаю - все, не жить, не быть! А ежели эти два приятеля возымеют желание постранствовать, так я буду иметь их на примете. Петьюлент. А мне хоть ехать, хоть нет - все едино. Уитвуд. Ей-богу, я в полном замешательстве, точь-в-точь как кутенок, попавший в танцкласс: все ноги и ноги, а выхода нет! Леди Уишфорт. Что ж, сударь, дарю вам ее, а с ней и все радости, какие в моей власти. Милламент. Как, этот человек не берет меня? Прикажете самой навязываться? Мирабелл. О хоть с утра до ночи! Хватило бы только силы! (Целует ее руку.) Поверьте, сколько б я ни любил вас, а все мало. Только это меня и тревожит. Сэр Уилфул. Послушайте, черт возьми, когда вас обвенчают, у вас будет пропасть времени на разные шалости. Впрочем, коли вам невтерпеж, мы тут покуда попляшем: надо и нам, неженатым, тоже делом заняться - чего даром-то смотреть! Мирабелл. Пляшите на здоровье, сэр Уилфул. Только вот где нам взять музыкантов? Фойбл. А те, что пришли развлекать сэра Роуланда, еще здесь, сударь. (Входят музыканты. Все танцуют.) Леди Уишфорт. Прямо на ногах не стою, я не я! Да как тут было не умаяться - столько волнений за день! Одно меня тревожит: ведь не уймется зятек мой, Фейнелл, - такой не отступится, нет!.. Мирабелл. Не тревожьте себя понапрасну, сударыня. Насколько мне известны его обстоятельства, он пойдет на попятный. Что до меня, то я приложу все силы для обоюдного примирения. (Миссис Фейнелл.) А пока, сударыня, разрешите мне при свидетелях вернуть вам доверенность. Пусть она послужит надежным оружием, которое обеспечит вам семейный покой. (Читает стихи.) Вот и урок тем людям безрассудным, Что брак сквернят обманом обоюдным: Пусть честность обе стороны блюдут, Иль сыщется на плута дважды плут. (Все уходят.) Конец. ЭПИЛОГ,  КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ Пусть зал, который после эпилога Нас разбранит за представленье строго, Помыслит, прежде чем о нем судить, Как трудно на любого угодить. Есть тут такие критики, которым Все кажется, ввиду их сплина, вздором, А можно ли понравиться тому, Кто не дает понравиться ему? Затем идут дрянные виршеплеты, Каким в столице мы не знаем счета. Партер заполнив, в пьесе все подряд Они честили, хоть, как говорят, За глупость их самих везде честят И лишь одно им служит утешеньем - Все умное чернить с пренебреженьем. А третьи к нам угадывать идут, Кто те, что в виде персонажей тут По воле драматурга предстают, И хоть не схож оригинал с портретом - Не убедить таких злословцев в этом: В их голове, где все искажено, Сатира стала пасквилем давно. Так дай им бог, чтобы они и дале Себя в глупцах на сцене узнавали, В догадках ошибаясь остальных, И пусть довольно дури будет в них, Чтоб в зале хохот публики не стих. В ком разум есть, тот убежден глубоко, Что долг сатиры - обличать жестоко Лишь образ собирательный порока. Как, создавая символ красоты, Берет художник многих дев черты, Хотя не схожи с той, что на портрете, В отдельности прельстительницы эти, Так и поэт в комедии своей Выводит всех кокеток и хлыщей. ^TКОММЕНТАРИИ^U 1 Арабелла - Арабелла Хант (? -1705), современница Конгрива, певица и лютнистка, которой Конгрив посвятил оду "Пение миссис Арабеллы Хант" (1692). Музыку для Арабеллы Хант сочинял Генри Перселл, ее портрет рисовал Годфри Неллер. 2 Пастора. - Имеется в виду английская королева Мария (1662-1694), супруга Вильгельма III Оранского, смерть которой Конгрив оплакивает в пасторали "Скорбящая муза Алексиса" (1695). 3 Вильгельм - английский король Вильгельм III Оранский (1650-1702; правил 1689-1702). Конгрив воспел его в оде "На взятие Намюра" (1695). 4 Твоей "Невесты в трауре"... - трагедия Конгрива, поставленная впервые 27 февраля 1697 г. в лондонском театре Линколнз-Инн-Филдз. 5 Ричард Стиль (1672-1729)-английский писатель и драматург. Совместно с Джозефом Аддисоном (1672-1719) издавал журналы "Зритель", "Опекун", "Болтун", которые положили начало английской журналистике. Автор ряда нравоучительных комедий, среди которых особой популярностью пользовалась комедия "Совестливые влюбленные" (1722). 6 Монтегю Ралф (1638?-1709) - английский государственный деятель, дипломат. 7 ...разобраться в различии между Уитвудом и Трувитом. - Уитвуд - персонаж комедии Конгрива "Так поступают в свете"; Трувит - персонаж комедии Б. Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609). В именах героев заключено противопоставление: Уитвуд (Witwould)-претендующий на ум, Трувит (Truwit) - подлинный ум. 8 Теренций... имел своих Сципиона и Лелия... - Публий Афр Теренций (185-159 до н. э.), римский комедиограф. Сципион и Лелий - знатные покровители Теренция. Публий Корнелий Спицион Эмилиан Африканский Младший (ок. 185-129 до н. э.) - древнеримский полководец, выдающийся оратор. Возглавлял так называемый "Сципионов кружок", в котором разрабатывались планы реформ с целью укрепления государства; писатели, входившие в этот кружок, пытались перенести жанры греческой поэзии на римскую почву. Лелий Гай Мудрый (II в. до н. э.) - друг Сципиона Младшего. Литературные противники Теренция распространяли слухи, что Теренций, попавший в Рим как африканский раб и ставший впоследствии вольноотпущенником, - подставное лицо, а действительными творцами его комедий являются Сципион и Лелий. 9 ...грубые шутки Плавта... - Тит Макций Плавт (254-184 до н. э.), выдающийся древнеримский комедиограф. 10 ...суровое осуждение Горация... - Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) - знаменитый римский поэт. 11 ...тот, кто пришел посмеяться в последнем акте... - Нередко часть светской публики приходила в театр лишь на последний акт спектакля, чтобы повидаться со знакомыми и послушать сплетни. 12 Менандр (342-290 до н. э.) - древнегреческий драматург. 13 Теофраст (Феофраст) (372-287 до н. э.) - древнегреческий философ и естествоиспытатель. Сочинения Теофраста "О стиле" и "Характеры" оказали влияние на античную и отчасти европейскую литературу. 14 Аристотель (384-322 до н. э.) -древнегреческий философ и ученый. 15 Действующие лица. - В вечер премьеры роли в комедии "Так поступают в свете" исполняли: Фейнелл - Томас Веттертон; Мирабелл - Джон Вербрагген; Уитвуд - Уильям Бауэн; Петьюлент - Джон Баумен; сэр Уилфул Уитвуд - Кейв Андерхилл; леди Уишфорт - Элизабет Ли; миссис Милламент - Энн Брейсгердл; миссис Марвуд - Элизабет Барри; миссис Фейнелл - Элизабет Баумен; Фойбл - Кэтрин Уиллис; Минсинг - Джейн Принс. 16 Миссис Милламент. - Конгрив ставит "миссис" перед именами как замужних, так и незамужних женщин. 17 Шоколадная. - Имеется в виду шоколадная Уайта, открытая в 1698 г. на Сент-Джеймсиз-стрит и пользовавшаяся большой популярностью у аристократов. 18 ...как коронер над трупом. - Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов с признаками насильственной или внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. Решение о характере смерти, а значит, о возбуждении или прекращении дальнейшего следствия выносилось так называемым "судом коронера с присяжными". 19 Да скоро в церкви венчать перестанут... - Во времена Конгрива обряды венчания совершались в церквах с 8 до 12 часов утра. 20 ...столько набежало парочек к Панкрасу... - Панкрас, церковь св. Панкратия, прибежище бродяг, воров, нищих, проституток; браки здесь совершались без предварительного оглашения и официального разрешения. 21 ...на Дьюкс-Плейс - т. е. в церковь св. Джеймса в районе Олдгет, где браки заключались без предварительного оглашения. 22 ...к Пруду Розамонды... - небольшое озеро в юго-западной части Сент-Джеймсского парка, окруженное рощами; излюбленное место влюбленных. 23 ...походит на влюбленное чудовище из "Бури"... - Имеется в виду Калибан из "Бури" Шекспира, которую зрители конца XVII - начала XVIII в. знали в переделке Джона Драйдена и Уильяма Д'Авенанта ("Буря, или Зачарованный остров", 1667). Именно в этой пьесе Тринкуло говорит о Калибане: "Бедное чудовище всегда влюблено, когда немного выпьет..." 24 ...стакан коричной настойки. - Эта настойка из корицы, сахара и спирта подавалась в горячем виде; считалась полезной для пищеварения. 25 Султанши - на жаргоне XVIII в. проститутки. 26 Роксолана - персонаж трагедии Уильяма Д'Авенанта "Осада Родоса" (ч. I, 1656; ч. II, 1661), фаворитка Сулеймана Великолепного. 27 Клеопатра (69-30 до н. э.) - царица Египта. 28 ...как попугай квакеру... - Квакер - член религиозной секты (основана в Англии Джорджем Фоксом в 1650 г.), отвергающей церковные обряды ii выступающей против роскоши, официальной присяги и воинской повинности. На собраниях квакеров, во время службы, нередко наступали периоды полного молчания, предназначенные для самосозерцания; вот почему образу погруженного в молчание квакера Конгрив противопоставляет образ болтливого попугая. 29 Погуляем по Парку... - Имеется в виду Сент-Джеймсский парк. 30 Пентесилея (Пенфесилея) - в греческой мифологии царица амазонок. 31 ...остается... заплакать, как Александру... - Имеется в виду Александр Македонский (356-323 до н. э.) 32 ...наподобие Моски из "Вольпоне"... - В комедии Бенджамина Джонсона "Вольпоне, или Лис" (1606) Моска, приживал Вольпоне, грозит хозяину раскрыть все его планы, если тот не отдаст ему половины своего богатства. 33 ...вымпелы плещутся по ветру... - см. прим. 55 к комедии "Любовь за любовь". 34 ...картонные спички. - Кусочки картона, обмакнутые в расплавленную серу, служили спичками. 35 Асафетида - смола, добываемая из некоторых растений, используется в медицине как противосудорожное средство при истерических состояниях. 36 ...в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка. - Согласно библейской легенде, царь Соломон мудро разрешил спор двух женщин о том, кому из них принадлежит новорожденный ребенок (Третья Книга Царств, 3, 16-28). 37 Валентинов день - 14 февраля, день св. Валентина, христианского мученика III п. В этот день обычно посылали любовные стихи своим возлюбленным. 38 ...просила испанской бумаги... - т. е. румяна, импортируемые из Испании. 39 ...астурийка Мариторнес из "Дон "Кихота" - персонаж романа Сервантеса "сердобольная Мариторнес", "широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая", находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса. 40 Куорлз Френсис (1592-1644)-английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей. 41 Принн Уильям (1600-1669)-член английского парламента, публицист-пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актеров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актеров, или Трагедия лицедеев" (1633). 42 "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) - трактат богослова-пуританина Джереми Колльера (1650-1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцепы. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно-полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике (см. также статью и Дополнение III). 43 ...творения Бэньяна. - Бэньян Джон (1628-1688) - выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна - "Путь паломника" (1678 - первая часть, 1684 - вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы. 44 пошли к Локиту... - см. прим. 50 к комедии "Любовь за любовь". 45 ...раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне... - Лонг-Лейн - переулок в Лондоне, где под навесом крыш располагались старьевщики. 46 ...сидит по уши в долгах как... придворные в канун тезоименитства. - Согласно традиции, придворные в день рождения монарха должны были являться в новых парадных одеждах, что требовало немалых расходов. 47 ...перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита. - Ладгит - долговая тюрьма в районе Блэкфрайерз; заключенные просили милостыню у прохожих, спустив из окна рукавицу, привязанную к бечевке. 48 ...рейнский чай... - белое рейнское вино, которое, как уверяет миссис Марвуд, леди Морлд пьет вместо чая. Считалось, что рейнское вино помогало от тучности и способствовало хорошему цвету лица. 49 Миссис Ходжсон - Эвелина Ходжсон (?-1720), популярная певица и актриса театра Линколнз-Инн-Филдз. 50 ...Варфоломея и ею ярмарки... - Варфоломеевская ярмарка, впервые устроенная в XVII в., пользовалась большой популярностью у лондонцев. Ежегодно, вплоть до 1855 г., она открывалась 24 августа, в день св. Варфоломея, в Смитфилде. 51 ...со времен революции. - Имеется в виду "славная" революция 1688 г., в результате которой на престол вступили Вильгельм III Оранский и Мария. 52 Шропшир - графство на западе Англии на границе е УЭЛЬСОМ; центр - город Шрусбери. 53 ...у скворца и то больше ума. - Согласно старинным английским поверьям, скворец считался глупой птицей. 54 ...клянусь нашим Рекином! - Рекин - высокий холм в центре Шропшира. Один из шропшпрских тостов той поры звучал так: "За друзей, что живут близ Рекина!". 55 ...вашим столичным иннам... - Инны - юридические корпорации-школы, где обучались адвокаты. Инны возникли еще в XIII в. Четыре корпорации считались главными: Иинер-Темпл и Миддл-Темпл, Линколнз-инн и Грейз-инн. Их названия распространялись и на занимаемые ими кварталы. 56 ...гирусберийский бисквит - плоский, круглой формы, украшенный, как правило, вензелем. 57 Фернивалз-инн - юридическая корпорация, подчиненная одной из главных корпораций Линколнз-инн. 58 ...мир, через который у нас налоги понизили. - Имеется в виду Рисвикский мир, которым закончилась война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия, Австрия). Мир был недолгим: в 1701 г. Англия и Франция становятся участницами войны за Испанское наследство (1701-1713). 59 Проклятье - женщины удел... - первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609-1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес. 60 Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... - Первая строка поэмы "История Феба и Дафны" английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687), предшественника английского классицизма. 61 ...игре пустой... - Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга. 62 Непереводимая игра слов: Саклинг - фамилия поэта, suckling (англ.) - грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов. 63 Варвар, гот! - В XVII и начале XVIII в. слова "гот", "готический", "готизм" имели пренебрежителньый оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще. 64 Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее... - третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет. 65 Гайд-Парк - один из старинных лондонских парков, наиболее тесно связан с жизнью и историей Лондона, в чем несомненную роль сыграли его гигантские размеры (250 га), удобное местоположение и то, что он был открыт для публики раньше, чем другие королевские парки, - еще в 1637 г., то есть накануне английской буржуазной революции. 66 Барбадосская вода - бренди, в которое добавлялись апельсиновые и лимонные корочки. 67 Камлот - суровая шерстяная ткань. 68 ...лакедемонянин - спартанец. Спартанцы отличались сжатостью и краткостью речи. 69 Бодуэн - придворный проповедник, осел, персонаж "Романа о Лисе" (см. прим. 47 к комедии "Старый холостяк"). 70 ...у ваших там антиподов. - Сэр Уилфул имеет в виду Южное полушарие. 71 ...я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком. - Обыгрывается имя св. Антония, основателя монашества (251-356). История его искушений составляла в течение многих столетий неисчерпаемую тему для писателей и художников. В живописи св. Антоний нередко изображается преследуемым поросенком, символом чревоугодия. 72 ...Юбилейный год. - Столетний, или "отпускной год" - поначалу у древних римлян народный праздник, а затем праздник римско-католической церкви, установленный папой Бонифацием VIII в 1300 г.: тот, кто посещает в год юбилея Рим и базилики св. апостолов Петра и Павла с истинным покаянием и исповедью, получает полное прощение. 73 ...благоухаете камфарой... - Считалось, что камфара ослабляет половое влечение. 74 ...где разносчики торгуют балладами. - Увлечение балладами было характерной приметой жизни Лондона той поры. Баллады сочинялись по самым различным поводам и пелись на знакомые мелодии, их содержание нередко отличалось остросатирической направленностью. 75 Эбигейл к Эндрю - имена, которые в английской литературе XVII-XVIII вв. нередко давались слугам. Происхождение имени Эбигейл связано с одним из библейских Эпизодов (в Библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчера "Высокомерная" (1613). 76 ...и твоего Филандра. - Филандр - один из героев поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд" (1516); в широком смысле - страстно влюбленный. 77 Врайдуэлл - лондонская женская тюрьма, где преступниц в виде наказания заставляли трепать коноплю (см. Уильям Хогарт. "Карьера шлюхи", лист 4: "В тюрьме Брайдуэлл"). 78 Кадастровая книга (или "Книга Страшного Суда") - статистическое описание Англии, сделанное по приказанию короля Вильгельма I Завоевателя в 1083-1086 гг. Книга содержала опись и расценки земельных владений для точного определения размеров обложения. 79 ...юнцы из Темпла... - учащиеся адвокатских корпораций Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых некогда принадлежали монастырю рыцарей-храмовников (тамплиеров). В 1308 г. монастырь был упразднен Эдуардом II, а в 1346 г. Темпл был превращен в училище права. В Темпле все рождает исторические и литературные ассоциации: одним из студентов Миддл-Темпла был Чосер. Здесь работали Томас Мор и Ричард Шеридан, бывал Диккенс, жили Сэмюэл Джонсон, Уильям Теккерей, Чарлз Лэм. 80 ...знаменитого торговца камбалой... - Некий торговец рыбой, неоднократно упоминаемый в бытоописательной литературе той поры, отличавшийся могучим голосом, что немало способствовало его коммерческому успеху. 81 ...А я научился этому у придворных его величества царя Петра... - Петр I посетил Англию в 1697 г. 82 ...когда же конец этим казням египетским! - Согласно библейской легенде, кары, насланные на Египет: превращение вод Нила в кровь, нашествие жаб, тучи мошкары, мор скота и т. д. 83 ...подобен Горгоне... - Горгона в греческой мифологии - женщина-чудовище, вид головы которой превращал в камень всех смотревших на нее. 84 Орест и Пилад - герои греческих мифов, чьи имена стали обозначением неразлучных друзей. 85 ...медвежьи представления... - Одно из популярнейших развлечений лондонцев - травля медведей, которая происходила в Хокли-ин-де-Хоул: на привязанных медведей спускали бульдогов или ослепленного медведя пять-шесть человек били кнутами. 86 ...стихи Мессалины... - Валерия Мессалина (?-48 нашей эры) - жена римского императора Клавдия, известная своим распутством, властолюбием и жестокостью. Конгрив создает каламбур: Минсинг путает значение слов miscellaneous (смешанный, избранный) и Messalina (Мессалина). 87 Акт о передаче всего недвижимого имущества... - Конгрив провел три или четыре года в Миддл-Темпле, обучаясь юриспруденции. Все юридические формулировки в его комедиях отличаются точностью, знанием законов. И. В. Ступников