он нужен здесь? Лиза Когда бы я посмела, То так сказала б вам: вздыхает Изабелла О нем и день и ночь. Адраст О чем толкуешь ты? Лиза О том, что лишь к нему летят ее мечты, О том, что влюблены они друг в друга страстно. Адраст Но можно ли взирать на это безучастно? Неблагодарная! Посмела предпочесть Меня бездомному бродяге! Где же честь? Лиза Бродяга говорит, что знатного он рода И будто бы богат... Адраст Свою он душу продал. Лиза Отцовской строгости не выдержав, свой дом Покинул тайно он, скитался, а потом, Как видно, будучи в тяжелом положенье, Пошел к безумному вояке в услуженье; Он стал поверенным его сердечных дел И так приемами соблазна овладел, Так очарована была им Изабелла, Что, вашу страсть презрев, она к вам охладела. К ее отцу пойти вам надо поскорей, Чтоб, власть употребив, вернул он разум ей. Адраст Иду к нему сейчас. Я жду вознагражденья! За долгое мое и верное служенье, Которому пора уже плоды нам дать. Ты не могла бы мне услугу оказать? Лиза Любую. Для меня нет, сударь, выше чести... Адраст Устрой тогда, чтоб я сумел застать их вместе. Лиза Сегодня вечером удобно вам? Адраст Вполне. Но только не забудь, что обещала мне. (Дает ей бриллиант.) А вот тебе аванс за верность и усердье. Лиза Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье. Адраст Спокойна можешь быть: получит он сполна Не менее того, что выдержит спина. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лиза Лиза Гордец мной пренебрег и должен быть наказан. Он думал, цель близка, но путь ему заказан. Девицей знатною он хочет быть любим. Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним И делать нечего: я недостойна ласки. Но только пусть другим рассказывает сказки. Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой? Хорош, но разве я обижена судьбой? Богат и знатен он? Как тут не рассмеяться: Здесь неизвестен он и может называться, Кем только вздумает. Но интересно знать, Как будет этот принц под палками плясать. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Алькандр, Придаман Алькандр Разволновались вы. Придаман Она его погубит. Алькандр Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит. Придаман Но он отверг ее, и к мести повод есть. Алькандр Все сделает любовь, чтоб отступила месть. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Жеронт, Изабелла Жеронт Не надо слезы лить, кляня девичью долю: И слезы и слова мою не сломят волю. Хотя любой беде я сострадать готов, Рассудка доводы сильнее ваших слов. Я знаю лучше вас, как поступать вам надо, Адраст мне нравится, не потому ль преграды Вы ставите ему? Не потому ли в нем Достоинств не нашли? Но в мнении моем Стоит он высоко: умен, богат и знатен. Иль внешний вид его вам чем-то неприятен? Или характер плох? Изабелла Достоинств и не счесть. Я знаю хорошо: он оказал мне честь. Но если б вы могли мне оказать вниманье И выслушать меня, то я бы в оправданье Одно сказала б вам: все беды оттого, Что я его ценю, но не люблю его. Нередко небеса внушают нам такое, Что все бунтует в нас, лишает нас покоя, Не позволяя нам с покорностью принять То, что навязано. Но можно ли пенять На небеса за то, когда по их веленью Две связаны души, когда ни на мгновенье Они уж не смогли б друг друга позабыть? Коль этой связи нет, любви не может быть. Кто вздумал отвергать законы Провиденья, Напрасно будет ждать от неба снисхожденья: Несчастья на него обрушатся, и он От них уже ничем не будет защищен. Жеронт О дерзкая! Вы так решили оправдаться? Мне с философией прикажете считаться? Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть Не могут отменить родительскую власть. Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа Увидеть нашего вояку? В добрый час. Весь мир он покорил, а заодно и вас. Пусть этот фанфарон со мною породнится. Изабелла Нельзя так с дочерью жестоко обходиться! Жеронт Что заставляет вас не слушаться меня? Изабелла За будущее страх и молодость моя. А то, что вы могли назвать счастливым браком, Мне адом кажется, погибелью и мраком. Жеронт Насколько лучше вас Адраст: он будет рад Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад. Меня вы поняли? Иль снова спорить станем? Изабелла Моей покорности другое испытанье Могли б устроить вы. Жеронт Испытывать вас? Вздор! Я вам приказываю. Кончен разговор. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Жеронт Жеронт Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством Веленья разума зовет она тиранством; И даже самые священные права Бессильны перед ней: все это, мол, слова. А дочки каковы? Отцам противореча, Им не хотят ни в чем идти они навстречу И, следуя в любви лишь прихотям своим, Отвергнут всякого, кого укажут им. Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной. Я усмирю твой бунт... Смотрите, снова он! Однако надоел мне этот фанфарон. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Жеронт, Матамор, Клиндор Матамор Ну разве жалости я недостоин все же? Великий визирь вновь нас просьбами тревожит, Татарский государь на помощь нас зовет, А Индия послов к нам ежедневно шлет. Выходит, должен я на части разорваться? Клиндор Без вашей помощи придется им сражаться: Едва окажете услугу одному, Другие ревностью начнут пылать к нему. Mатамор Ты прав, они меня интересуют мало. А ревность возбуждать одной любви пристало... Ах, сударь, я прошу прощения у вас За то, что ваш приход заметил лишь сейчас. Но на лице у вас лежат заботы тени. Скажите, кто ваш враг, - убью в одно мгновенье. Жеронт По божьей милости нет у меня врагов. Mатамор По милости моей их всех зарыли в ров. Жеронт Я до сих пор не знал про эту вашу милость. Mатамор Едва симпатия моя к вам проявилась, Как обуял их страх и померли они. Жеронт Я вот что вам скажу: приятно в наши дни Увидеть эту длань столь мирной и спокойной. А между тем вокруг не утихают войны. Как? Чтобы звание героя заслужить, Баклуши надо бить и беззаботно жить? Здесь стали говорить, что будто не по праву Себе военную вы приписали славу. Mатамор Жить в мире, черт возьми? Я сам себя кляну. Но как уехать мне, коль я теперь в плену? Меня прекрасная пленила Изабелла, Обезоружила и сердцем завладела. Жеронт Ну, если это так, плен не опасен ваш. Спокойно можете садиться в экипаж: Ее вам не видать... Так уезжайте смело. Матамор Ну что вы! Я хочу, чтобы она надела Корону на себя... Жеронт Довольно! Только раз Способен рассмешить нелепый ваш рассказ, Но он невыносим стократно повторенный. Другим раздаривайте царства и короны. А здесь появитесь, то встрече быть иной... Матамор Да он сошел с ума! Так говорить со мной! Несчастный! Сам султан с отрядами своими Трепещет и бежит, мое услышав имя. Да раздавить тебя могу я в миг один! Жеронт Есть слуги у меня, и я их господин. Они ни воевать, ни хвастать не умеют, Но верно служат мне и кулаки имеют. Матамор (Клиндору) Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи! Жеронт Могли бы обойтись без хвастовства и лжи. Прощайте, Мне пора. Хоть, не враги мы с вами, Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Mатамор, Клиндор Матамор О, уважение к возлюбленной моей! Тобою скован я, и ты меня сильней. Будь сто соперников, а не родитель девы, Они бы не ушли от праведного гнева. Пособник дьявола, сын ада, злобный дух, Старик чудовищный, чья речь терзает слух! Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой? Подумать страшно: мне, увенчанному славой! Клиндор Покуда нет его, легко проникнуть в дом. Mатамор Зачем? Клиндор Увидев дочь, отца мы проведем. Матамор Какой-нибудь слуга там надерзить мне может. Клиндор Любого наглеца ваш грозный меч уложит. Матамор Но искры сыплются, когда разит мой меч, Они в один момент способны дом поджечь, А пламя все пожрет: и балки, и распорки, Пороги, плинтусы, полы, дверные створки, А с ними заодно засовы и замки, Проемы, выступы, стропила, потолки, Обои, сундуки, столешницы, гардины, Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины, Подвалы, лестницы, прихожие, ковры, Матрасы, комнаты, чуланы и дворы... Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы! Боюсь, чтобы она ко мне не охладела. Поговори с ней ты: я, видишь, не могу. А надерзит слуга - сам покарай слугу. Клиндор Но это риск... Mатамор Прощай. Дверь открывает кто-то. Внушать лакеям страх теперь твоя забота. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клиндор, Лиза Клиндор (один) Чтоб испугать его, достаточно листка, Былинки хрустнувшей, дыханья ветерка; Всегда настороже, всегда готов дать тягу: Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу. А... Лиза, вот и ты! Открыла дверь - и вдруг Смельчак скрывается: объял его испуг. Смотри-ка: убежал великий наш воитель, Гроза всех королей, всех женщин покоритель. Лиза Должно быть, этот страх ему внушил мой вид; Есть лица, что влекут, мое лицо - страшит. Клиндор Страшит одних глупцов, а умных привлекает. Как мало лиц таких в людской толпе мелькает! - Как много есть причин, чтобы тебя любить! С тобою никого я не могу сравнить. Умна, насмешлива, покладистого нрава, Прелестно сложена, и я не знаю, право, Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так. Кто тут не влюбится? Слепец или дурак! Лиза Так вы находите, что я похорошела? Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла. Клиндор Что делать, если два предмета у любви: Ее приданое и прелести твои? Лиза Придется выбирать - иначе не бывает. Ее приданое вас больше привлекает. Клиндор Хотя преследую я эту цель, но ты С не меньшей силою влечешь мои мечты. У брака и любви различные стремленья: Брак ищет выгоды, любовь - расположенья. Так что же делать нам? Я беден, ты бедна. Две бедности сложить? Две больше, чем одна. И сколько б радости любовь ни обещала, Она двум беднякам ее отмерит мало. Вот и приходится богатство мне искать. Но грустью тайною охвачен я опять, С тобою встретившись, и снова вздох невольный Не в силах подавить: обидно мне и больно, Что страсть моя должна рассудку уступить. О как бы я любил, когда бы мог любить Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле. Лиза Как были б вы умны, когда б молчать умели! Благоразумие с любовью пополам Могли б вы приберечь для благородных дам. Вот счастье выпало! Поклонник мой боится, Что будет худо мне, и потому стремится В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед: "Зачем тебе нести груз наших общих бед?" Вовек мне не забыть участливость такую. Но вам пора идти, зря с вами я толкую. Клиндор Насколько же с тобой счастливей был бы я! Лиза Вас в комнате своей хозяйка ждет моя. Клиндор Меня ты гонишь? Лиза Нет! Но вас влечет дорога, Где будет радости отмерено вам много. Клиндор Ты и отталкивая можешь покорять. Лиза Минуты дороги, не стоит их терять. Идите же! Клиндор Но знай, что если я с другою... Лиза То это потому, что вы моей судьбою Обеспокоены. Я верно поняла? Клиндор Ты издеваешься, и все же так мила, Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее. Поэтому уйти мне надо поскорее. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лиза Лиза Меня красивою теперь находит он И притворяется, что по уши влюблен, А сам играет мной, нужна ему другая; И, чувством искренним моим пренебрегая, Клянется мне в любви и тут же говорит: Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит. Ну что же! Поступай со мной неблагородно, И в жены выбирай себе кого угодно, И пусть рассудок твой убьет в тебе любовь, - Знай: ни одну из нас не проведешь ты вновь. В подобный брак вступить не может Изабелла, И я с таким, как ты, иметь не буду дела, Но прежде над тобой поиздеваюсь всласть. А чтобы удалось вернее в цель попасть, Обиду утаю, ее не обнаружат; Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит; Я буду ласковой: надежен и хорош Такой прием, и ты... в ловушку попадешь. Но можно ли считать тебя столь виноватым За то, что хочешь ты стать наконец богатым И что, любя меня, пошел на этот шаг? О господи, в наш век все поступают так! Не лучше ли забыть свое негодованье? Зачем вредить тому, кто, вопреки желанью, Решил со мной порвать? И так наказан он, И все же дорог мне, и должен быть прощен... Мутится разум мой. Как? Даровать пощаду Тому, кто жизнь мою вдруг уподобил аду? О справедливый гнев, ни на единый миг Не потухай во мне, будь страшен и велик! Пусть полюбил меня - он мной пренебрегает, Пусть я его люблю - меня он оскорбляет; Молчи, любовь, молчи! Пришла пора карать, И ты мне не должна, не смеешь мне мешать: Надеждой призрачной мои ты множишь муки. О ненависть, приди и развяжи мне руки, И в сердце поселись, и мщение готовь; Любовь обманутая - больше не любовь. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Mатамор Матамор Спасайся! Вот они! Нет ни души. В чем дело? Смелей вперед! Постой, дрожь сотрясает тело, Я слышу их. Беги! То ветер прошумел. О сумрак, спрячь меня, и я останусь цел. Мою владычицу здесь подожду я все же. Лакеи чертовы, вот что меня тревожит. Ну, как тут не дрожать? Риск очень уж велик: Появятся они - и мертв я в тот же миг. Нет, лучше умереть, чем слугам дать сраженье. Марать о них свой меч? Какое униженье! Во имя доблести не буду рисковать. Но в крайнем случае меня им не догнать. Дойдет до этого - самим же будет хуже: Ведь мне не только меч - и ноги верно служат. О боже, вот они! Что делать? Мне конец! Я не могу бежать: в ногах моих свинец. Пропал... Нет, не пропал... Как тут не удивиться? Да это ж мой слуга и с ним моя царица! Теперь послушаем, как он толкует с ней О доблести моей и о любви моей. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Клиндор, Изабелла, Матамор (спрятавшись, подслушивает их разговор) Изабелла Отец неумолим. Как быть? Да видит небо, Он никогда еще таким суровым не был: Вам с вашим воином пощады он не даст. А в довершение, стал ревновать Адраст. Нетрудно в комнате моей застать нас было, И потому сюда я выйти вас просила; Здесь безопаснее: коль преградят вам путь, В другую сторону вы сможете свернуть. Клиндор Не слишком много ли уделено вниманья Тому, чтобы продлить мое существованье? Изабелла Не много! Если бы оно прервалось вдруг, Все потеряло б смысл, была бы тьма вокруг. Оно дороже мне всего, что есть на свете, Благодаря ему мне в небе солнце светит. И пусть родитель мой с Адрастом заодно, Владеть моей душой вам одному дано. Меня преследуют? Сулят мне муки ада? Коль это из-за вас - и этому я рада, Мои страдания благословляю я, Так велика любовь и преданность моя. Клиндор Я счастлив и смущен, ликую и страдаю: Ведь только жизнь мою взамен я предлагаю; Нет больше ничего у вашего раба. Но если все-таки позволит мне судьба Увидеть край родной, увидеть дом мой отчий, Тогда и сами вы увидите воочью, Что не был выбор ваш таким уже плохим И что сравнение с соперником моим Не так уж мне вредит... Одно меня тревожит: Он с помощью отца добиться цели может. Изабелла Не бойтесь ничего: что б ни предпринял он И как бы ни был мой родитель убежден В своем всесилии - я приняла решенье, И нет в моей душе ни страха, ни сомненья. Их планы призрачны, беспомощна игра... Mатамор Как это вытерпеть? Вмешаться мне пора. Изабелла Подслушивают нас! Клиндор Но кто? Храбрейший в мире! Не бойтесь, я сейчас его утихомирю. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Maтамор, Клиндор Mатамор Предатель! Клиндор Тише вы! Лакеи... Матамор Что? Клиндор Как раз, Ваш голос услыхав, набросятся на нас. Матамор (тянет его в угол сцены) Иди сюда. Так вот, преступник и повеса, Как ты отстаиваешь наши интересы? Клиндор Старался я как мог, чтобы счастливым стать. Матамор Какую смерть тебе за это загадать? Убить ли кулаком? (Страшнее нет удара.) Или загнать живым вовнутрь земного шара? Иль разрубить мечом на тысячу кусков? Иль в облака швырнуть? Нет, выше облаков! Итак, на выбор смерть. Что скажешь мне на это? И не задерживай меня, я жду ответа. Клиндор Есть выбор и у вас. Матамор А что мне выбирать? Клиндор Хотите битым быть или стремглав удрать? Матамор Угрозы? Черт возьми! Какая дерзость все же! Пал на колени он? Взмолился? Не похоже. А поднял шум какой! Я это не люблю. Знай: утопить тебя я морю повелю. Клиндор Так много жидкости не надо человеку. Нет, море далеко, и я вас брошу в реку. Матамор Потише говори, услышат... Клиндор Шутки прочь. Десятерых сразить пришлось мне в эту ночь. Рассердите меня - число я увеличу. Матамор О дьявол! Хочет плут принять мое обличье. Да! Глядя на меня, героем можно стать. Будь он почтителен, его б я мог признать. Послушай: я не злой, и было бы обидно Мир храбреца лишить. Но как тебе не стыдно? Проси прощения! Лишь я достоин той, Чей вид тебя смутил своею красотой. Знай: доброты во мне не меньше, чем отваги. Клиндор Тогда не лучше ли скрестить немедля шпаги? Посмотрим, кто из нас сильней в нее влюблен. Матамор Твоим характером я просто восхищен. Бери ее скорей, со мной хитрить не надо; За службу верную вот лучшая награда. Нет щедрости моей предела! Клиндор Этот дар Мой ослепляет взор, как молнии удар. О королей гроза, о бескорыстный воин! Великой милости я ныне удостоен! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Изабелла, Матамор, Клиндор Изабелла Без боя обошлось! Вам ссориться нельзя. Приятно видеть мне, что вы теперь друзья. Матамор Мадам, придется вам лишится этой чести - Моей женою стать: полученные вести Мое решение переменили вдруг. Но не расстраивайтесь: вы из этих рук Получите того, кто воевал прекрасно. Изабелла Раз вам угодно так, конечно, я согласна. Клиндор Об этом никому не надо говорить. Матамор Я обещаю вам молчание хранить И покровительство вам обещаю тоже, Куда б вы ни пришли, оно везде поможет: При имени моем дрожат в любом краю. Изабелла Тому, кто дорог вам, я сердце отдаю. Клиндор И нечто большее пусть будет в результате... ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Жеронт, Адраст, Матамор, Клиндор, Изабелла, Лиза, слуги Адраст За речи дерзкие умрешь ты! О, проклятье, Пощады нет тебе! Матамор Захвачен я врасплох. Скорее в эту дверь. Какой переполох! (Вслед за Изабеллой и Лизой он скрывается в доме Изабеллы.) Клиндор А... с этой шайкою почувствовал ты силу! Постой. Не скроешься. Готовь себе могилу. Жеронт О боже! Ранен он. Врача сюда скорей! А вы преступника хватайте. О злодей! Клиндор Мне не хватает сил. Их много. Плохо дело. Я в бездну падаю. Прощайте, Изабелла. Жеронт Адраста в дом теперь внесите, а ему Пощады никакой: свяжите - и в тюрьму. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Алькандр, Придаман Придаман Увы! Погиб мой сын. Алькандр Как сильно вы дрожите! Придаман Волшебник, в помощи ему не откажите. Алькандр Терпение, мой друг, и до счастливых дней Сумеет он дожить без помощи моей. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Изабелла Изабелла Час приближается. Как время торопливо! Свершится завтра казнь. О суд несправедливый! Неумолимая восторжествует власть, И месть, презрев закон, свою разверзнет пасть. Так, над возлюбленным моим чиня расправу, Хотят неправедно страны возвысить славу, Честь мертвому воздать, умерить гнев отца И причинить мне боль, которой нет конца. Увы! Кругом враги. Чудовищная сила На невиновного обрушилась; сразила Того, кто беден был, но полон был огня И чья вина лишь в том, что он любил меня. Клиндор, твоя любовь не ведала сомненья, Ты совершенством был, а это преступленье; Но тщетно думают смирить мой гордый нрав: Расстанусь с жизнью я, Клиндора потеряв. Я гибели твоей причина и готова С тобою разделить твой приговор суровый. Когда ж обоих нас земной поглотит прах, Две любящих души сольются в небесах. Тогда увидишь ты, жестокий мой родитель, Что небеса для нас - счастливая обитель; И если смерть моя внушит тебе печаль, Мне, дочери твоей, тебя не будет жаль. И над раскаяньем твоим и над слезами Смеяться буду я... А если слезы сами Не потекут из глаз, то будет призрак мой, Являясь по ночам, твой нарушать покой. Во мраке за тобой всегда следить он будет, На муки совести твой скорбный дух осудит, Рассудок погрузит в смятение и страх, И будет смерть моя стоять в твоих глазах. Так, дни свои влача в отчаянье и горе, Начнешь покойнице завидовать ты вскоре. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, Лиза Лиза Что здесь вы делаете в этот поздний час? Клянусь, что ваш отец тревожится за вас. Изабелла Когда надежды нет, то нечего бояться. Здесь горю моему хочу я предаваться: Клиндора видела я здесь в последний раз, Во тьме мерещится мне блеск влюбленных глаз И голос слышится, что был мне всех дороже; Он говорит со мной, мои страданья множа. Лиза Зачем же горести свои усугублять? Изабелла А что, по-твоему, должна я предпринять? Лиза Из двух возлюбленных, что верно вам служили, Один вот-вот умрет, другой уже в могиле. Не тратьте время зря, оплакивая их, Найдите третьего, что стоит их двоих. Изабелла Как смеешь, дерзкая, мне говорить такое! Лиза Что толку слезы лить, страдать, не знать покоя? Так можно подурнеть. И этот скорбный вид Смерть от возлюбленного разве отвратит? Победой новою себя прославьте снова. Есть некто, чья душа для рабства уж готова. Прекрасный человек... Изабелла Исчезни с глаз моих. Лиза Поверьте, он один заменит вам двоих. Изабелла Для горя моего тебя недоставало! Лиза А разве хорошо, чтоб радость я скрывала? Изабелла Откуда же она в столь неурочный час? Лиза Есть повод у меня. Узнаете сейчас. Изабелла Нет! Лучше помолчи. Лиза А если это дело И вас касается? Изабелла Молчи, раз я велела. Лиза Не много пользы здесь от ваших горьких слез, А мой веселый нрав спасение принес Клиндору вашему. Изабелла Спасенье? Лиза Не иначе. Вот как я вас люблю, хоть с вами и не плачу. Изабелла Он выйдет из тюрьмы? О, правды торжество! Лиза Я дело начала, вам довершить его. Изабелла Ах, Лиза! Лиза С ним бежать вы были бы согласны? Изабелла Бежать? С тем, без кого была бы жизнь ужасна? Да если б от оков его ты не спасла, Я в преисподнюю тогда б за ним пошла! Не спрашивай меня, согласна ль я на бегство. Лиза Чтоб выйти из тюрьмы, другого нету средства. И кое-что смогла я сделать, но сейчас Его спасение зависит лишь от вас. В тюрьме привратник есть, и он имеет брата. А брат в меня влюблен. Я разве виновата, Что, на меня взглянув, теряют свой покой? Короче говоря, бедняга сам не свой. Изабелла И не сказала мне? Лиза Стыдилась я немало Знакомства этого и потому молчала. Клиндор четыре дня, как заключен в тюрьму, И я к поклоннику смешному моему Уже не отношусь все эти дни, как прежде, И повод расцвести даю его надежде. Кто в первый раз влюблен и верит, что любим, Готов на многое, все можно делать с ним. Мой кавалер в таком сегодня положенье, Что выполнит любой приказ без возраженья. Однако я ему потачки не даю: Коль хочешь быть со мной, работу брось свою. Хоть он из-за меня на все пойти согласен, Но тут колеблется, ведь этот шаг опасен: Владеет с братом он единственным добром - Ключами от тюрьмы. А как им жить потом? Я говорю ему: решись, себя не мучай, Теперь представился тебе счастливый случай; Разбогатеешь ты, не будешь горя знать И сможешь наконец меня своей назвать. Бретонский дворянин в твоей тюрьме томится, Под именем чужим он должен был таиться; Спаси его и мы в краю его родном, Отправившись за ним, на славу заживем. Мой кавалер смущен, но я не отступаю, Он о любви твердит - я слушать не желаю, Прощенья просит он, предчувствуя беду, - Неумолима я и в гневе прочь иду. Изабелла Что ж дальше? Лиза Я назад вернулась. Он в печали. Я наседаю - он... колеблется вначале. Тогда я говорю: "Нельзя нам больше ждать, Твой брат в отсутствии, о чем тут толковать?" Он отвечает мне: "Путь длинный до Бретани, Без денег пропадем, а их у Ла Монтаня В помине даже нет". Изабелла И ты ему тотчас Не предложила все, что только есть у нас? Одежду, жемчуга, кольцо... Лиза Не только это Ему сказала я... Открыла по секрету, Что любит вас Клиндор, что вами он любим И что хотите вы последовать за ним. Расцвел поклонник мой, и тут-то я узнала, Что тайной ревностью душа его пылала; И колебался он так сильно до сих пор, Что думал, будто мой возлюбленный - Клиндор. Но, уяснив теперь, в каком вы положенье, Переменился он, отпали возраженья, Все сделать обещал и вам велел шепнуть, Чтоб в полночь были вы готовы. Изабелла Значит, в путь? Ты жизнь вернула мне и счастье. Лиза И к тому же Я нежеланного приобретаю мужа; Я в жертву принесла себя. Изабелла Я отплачу... Лиза Нет, благодарности я вашей не хочу. Идите складывать багаж и прихватите С ним деньги вашего отца. Вот посмотрите, Что у меня в руке: ключи его. Я вмиг Сумела их стащить, едва заснул старик. Изабелла Пойдем, поможешь мне. Лиза На этот раз придется Все сделать вам самой. Изабелла Что? В страхе сердце бьется? Лиза Нет! Можем разбудить мы вашего отца. Изабелла Постой: как разбудить? Лиза