Пьер Корнель. Никомед Трагедия ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Кудинова Пьер Корнель. Пьесы. М., Московский рабочий, 1984 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Прусий, царь Вифинии. Фламиний, римский посол. Арсиноя, вторая жена Прусия. Лаодика, царица Армении. Никомед, старший сын Прусия от первого брака. Аттал, сын Прусия и Арсинои. Арасп, начальник телохранителей Прусия. Клеона, наперсница Арсинои. Телохранители. Действие происходит в Никомедии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Никомед, Лаодика Лаодика Отрадно видеть мне, что блеск великих дел Царить у вас в душе мне помешать не смел; Отрадно сознавать, что войска предводитель, Увенчанный венком лавровым победитель, Как прежде, побежден любовью и готов Величьем озарить мой недостойный кров. Но, сколько б всяких благ нам небо ни сулило, Объята страхом я, теперь мне все немило: В смущении на вас я устремляю взор, Всем сердцем чувствуя, как вам опасен двор. Здесь ваша мачеха главенствует над нами, Царь, ваш отец, на все глядит ее глазами, Ее желания законом высшим чтит, И можете судить, чем это вам грозит. Питать к вам ненависть, ревнуя к вашей славе, Из-за меня вдвойне она считает вправе: Ваш брат и сын ее недавно возвращен... Никомед За вами, слышал я, ухаживает он. Заложником он был у римлян, чье решенье Теперь ему сулит достойней примененье; Он возвращен домой - дар этот означал, Что должен римлянам быть выдан Ганнибал. И царь исполнил бы желанье их, поверьте, Когда бы Ганнибал не принял яд и в смерти Приюта не обрел, Рим зрелища лишив, Которым тешили бы римлян, будь он жив. А я, победами и славой окрыленный, Всю Каппадокию уж видел покоренной, Когда услышал весть, что мертв учитель мой И тучи собрались над вашей головой. На верных мне людей я армию оставил И, гневом распален, сюда свой путь направил; Серьезно отнестись прошу к моим словам: Фламиний здесь не зря, грозит опасность вам. Вначале Ганнибал причиной был визита, Но мертв он, и теперь другое тут сокрыто: Посол, скорей всего, остался потому, Что хочет он отдать вас брату моему. Лаодика Не сомневаюсь я, что, обещанью верен, На совесть помогать царице он намерен: Коль ею принесен был в жертву Ганнибал, Фламиний связан с ней и мне опасен стал. Но я не жалуюсь: Фламиний и царица Не властны надо мной, вам нечего страшиться. Моя любовь и честь неужто слабы так, Что обойтись без вас я не смогу никак? Или, сойдя с ума, я предпочту Аттала Тому, кого венком победа увенчала, В то время как Аттал, покинув отчий дом, В руках у римлян стал их преданным рабом, Чью душу робкую их слава приучила Дрожать перед орлом и почитать эдила? Никомед Мне лучше умереть, чем, ревностью горя, В столь низких чувствах вас подозревать, но я Не вашей слабости страшусь, а принужденья: Рим не отступится от своего решенья. Лаодика Царица я! Ни Рим, ни ваш отец о том Не смеют забывать! Вошла я в этот дом, Где юности моей царь Прусий покровитель Лишь потому, что так мой повелел родитель. Меня он отдал вам, и только мне одной Дано, коль захочу, избрать удел иной. С наследником царя могла лишь согласиться Соединить судьбу Армении царица, И знайте: не к лицу унизиться ей так, Чтоб с подданным его согласье дать на брак. Волнуетесь вы зря. Никомед Волнуюсь не напрасно. Как уберечь мне вас от женщины опасной? Она здесь может все и, веря в произвол, Захочет возвести Аттала на престол. Для мачехи моей нет ничего святого: Был предан Ганнибал - предать и вас готова, Забыла, что закон гостеприимства свят, - Начнет и вас терзать, не ведая преград. Лаодика Но, раз подобное она свершить посмела, Что ей закон родства? Коварству нет предела. Удара ваш приезд, увы, не отвратит: Сперва падет на вас, потом меня сразит; Преступным будет он, и станете вы скоро Здесь первой жертвою, ведь вы - моя опора! Коль скоро не смогли меня поколебать, Сын с матерью решат вас у меня отнять; Но чтоб их происков могла я не страшиться, Пусть вас боится царь и вместе с ним царица; Вернитесь в армию, чтоб знали все вокруг: Готовы защитить меня сто тысяч рук; Держитесь вдалеке и обладайте силой! А здесь вы пленник их и пасынок постылый, Для вашей доблести здесь примененья нет, Вам не поможет блеск одержанных побед И то, что славою покрыто ваше имя: У вас лишь две руки, здесь вы равны с другими. Пусть раньше целый мир испытывал к вам страх, - Вступая во дворец, вы у царя в руках. Я повторяю вновь: к войскам своим вернитесь, И сразу вспомнит двор, какой вы грозный витязь; Пусть он боится вас! Поверьте, что тогда Я буду твердо знать: мне не грозит беда. Никомед Вернуться в армию? Так знайте: мать Аттала, Чтоб устранить меня, туда убийц заслала; Двух, в том признавшихся, велел я взять с собой, Мне уличить ее назначено судьбой. А царь, хоть ей он муж, отцом мне остается, И если от меня он все же отвернется, Три скипетра, что я сложил к его ногам, Ему напомнят то, о чем забыл он сам. Коль скоро стережет меня погибель всюду, Коль скоро в армии и при дворе я буду Равно опасности подвержен, то к чему Мне уезжать от вас? Я смерть и здесь приму. Лаодика Нет! Больше докучать не буду вам словами! Коль надо погибать, погибну вместе с вами. Но доблестью своей вооружимся мы, И будет страх томить их души и умы. Народ здесь любит вас, к ним ненависть питает, А кто царит в сердцах, тот силой обладает... Сюда ваш брат идет. Никомед Со мной он не знаком, И, кто я, пусть Аттал не ведает о том. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Аттал Аттал (Лаодике) Зачем у вас всегда вид этот непреклонный? Смогу ль перехватить я взгляд ваш благосклонный, Тот взгляд, что строгости лишен и без конца Способен волновать и покорять сердца? Лаодика Коль вид неподходящ, чтоб ваше покорилось, Другому сердцу мне явить придется милость. Аттал Не покоряйте то, что вам принадлежит. Лаодика Тогда вам ни к чему приветливый мой вид. Аттал Приняв его хоть раз, ему не измените. Лаодика К чему приветливость? Ее себе возьмите. Аттал Не уважают то, что не хотят хранить. Лаодика Я уважаю вас и не хочу хитрить: Нельзя пускаться нам на хитрость и измену. Мне ваше сердце взять? Куда его я дену! Ведь место занято, и я уж столько раз Об этом речь вела, что снова слушать вас Мне не хотелось бы: все это утомляет. Аттал Как повезло тому, кто место занимает! И счастлив тот, кто в спор посмеет с ним вступить, Чтоб вытеснить его и место захватить. Никомед Но это стоило бы крови и страданья: Умеет он хранить свои завоеванья; Среди его врагов такого не сыскать, Кто, крепость сдав ему, ее бы взял опять. Аттал Возможно, это так. Одну из них, однако, Ему придется сдать, хоть храбрый он вояка. Лаодика Вы заблуждаетесь. Аттал Желает царь того. Лаодика Должны быть здравыми желания его. Аттал А кто посмеет здесь с царем не согласиться? Лаодика Ну что ж, отвечу вам: он царь, а я царица, И, на каком бы мы ни встретились пути, Ко мне лишь с просьбою он может подойти. Аттал Особам царственным, живущим в царстве этом, Ни просьбою его, ни дружеским советом Нельзя пренебрегать... Но коль вы глухи к ним, О том же скажет вам меня вскормивший Рим. Никомед Рим, говорите? Аттал Да! Вас это удивляет? Никомед Мне боязно за вас: а если Рим узнает, Каким желаньем вы объяты, что тогда? Не помощь от него придет к вам, а беда. Он оскорбится тем, что рук его творенье Пятнает честь его без всякого смущенья, И званья громкого лишит вас в миг один, Вам объявив, что вы не римский гражданин; Он не позволит вам бесчестить званье это, Царицу полюбив, хотя и без ответа. Или забыли вы, что римлянин любой Превыше всех царей? Иль, возвратясь домой, Вы все заветы их забвению предали, О коих столько лет вам в Риме толковали? Нет, к прежней гордости вернуться надо вам! Достойны будьте тех, кто страх внушает нам; Вы, право, не могли так низко опуститься, Чтоб вам внушила страсть армянская царица, Когда могли бы вы, гоня сомненья прочь, Дочь претора любить или трибуна дочь. Рим разрешает вам такое увлеченье, Не помешает вам теперь происхожденье Из рода царского: усыновил вас Рим, И можно волю дать желаниям своим. Разбейте же в куски, порвите эти цепи! Царицу полюбить? Что может быть нелепей! Царицы для царей, а вас другое ждет: Куда достойнее вам уготован плод! Аттал (Лаодике) Коль ваш он человек, молчать ему велите: Столь дерзким на язык не место в вашей свите! Я сдерживал свой гнев, чтоб увидать предел Той дерзости, с какой здесь говорить он смел. Но если продолжать он в том же духе станет, Гнев пышно расцветет, а сдержанность увянет. Никомед Коль правду говорю, неважно, - кто я сам, Одна лишь истина вес придает словам; Я призываю вас быть этому судьею. Вы римский гражданин. Столь дорогой ценою Оплачен титул сей царицей и царем, Что было бы грешно вам забывать о нем. Они, сочтя его достойней всех и краше, Лишились радости лелеять детство ваше: Четырехлетним вас они послали в Рим. Так рассудите же, приятно ль будет им Узнать, что сам теперь готов их сын лишиться Почета высшего; что некая царица Величья римского ему куда милей... Аттал (Лаодике) Прошу, ответьте мне: из ваших он людей? И если это так, отдайте приказанье, Чтоб удалился он или хранил молчанье! Лаодика Как с римлянином вел он с вами речь, а я Хочу поговорить как с отпрыском царя. Сын государя вы, и потому над вами Главенствует ваш брат он старше вас годами, Питайте же к нему почтение и страх: Единокровны вы, но не равны в правах. В его отсутствие, хоть это вам по нраву, Не похищайте то, что лишь ему по праву Должно принадлежать. Аттал Коль речь идет о вас, Скажите слово - все изменится тотчас. Хоть из-за возраста я в худшем положенье, Вы вмиг исправите слепой судьбы решенье. Ему, как сын царя, я должен уступить? Как римлянину мне позвольте говорить. Да! Я один из них, и призван небесами Без господина жить, повелевать царями, И цель моей любви - над братом торжество, Затем, что это стыд - быть подданным его. Лаодика Я поняла: влечет вас царская корона, С такой же силою, как и моя персона. Но и короною моей и мной самой Дано владеть тому, кто избран был судьбой Царем над вами стать... Будь здесь он, вы, возможно, Не говорили б так о нем неосторожно. Аттал Увидеть бы его! Ведь мой любовный пыл... Никомед В его присутствии наверняка б остыл. Обуревает вас опасное желанье: Будь здесь он - может вас постигнуть наказанье. Аттал Какая дерзость! В нем почтительности нет. Никомед Для вас она нужней. Аттал Неслыханный ответ! Или не знаешь ты, кто я? Никомед Скажу вам честно: В том преимущество мое, что мне известно, С кем говорю, а вам меня откуда знать? И если кто кого обязан почитать... Аттал Как в ярость не прийти? Да кто же он, скажите! Лаодика У вашей матери об этом вы спросите. Она сюда идет. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Никомед, Аттал, Арсиноя, Клеона Никомед Осмелюсь вас просить Сказать, кто я такой, чтоб сына просветить. Из-за неведенья он сердится и злится, А это ни к чему: злость искажает лица И портит кровь. Арсиноя Выздесь? Вернулись вы домой? Никомед Да; не ошиблись вы. И Метробат со мной. Арсиноя Предатель Метробат? Никомед Но ничего худого Он не сказал о вас, не проронил ни слова. Арсиноя Но что заставило вас возвратиться вдруг? А ваша армия? Никомед Помощник мой и друг С делами справится. А путь сюда направил Я потому, что здесь учителя оставил И ту, кого люблю. Учитель мой угас, Спасу хотя б ее от Рима... и от вас, Арсиноя Вот почему вы здесь? Никомед Да! И, по всем приметам, Вы не откажетесь мне услужить при этом. Арсиноя Я постараюсь вам услугу оказать. Никомед И волю добрую проявите опять. Арсиноя Лишь пожелал бы царь, мы все дела устроим. Никомед Вы милость оказать хотите нам обоим? Арсиноя Могу заверить вас: я помню обо всем. Никомед Ваш ум известен мне, не сомневаюсь в нем. Аттал Так, значит, пред собой я вижу Никомеда? Никомед Да, это надо мной вам грезилась победа. Аттал Простите! Видя вас впервые, я не знал... Никомед Принц! Я достойного соперника искал. Решили крепость, взять - так честно и умело Вам надобно вести задуманное дело; Коль скоро не ищу поддержки я ни в ком, Не угрожайте мне ни Римом, ни царем; Вести со мной борьбу должны вы по закону; Смотря с почтением на царскую корону, Должны вы действовать! А я готов забыть, Что старше вас, что мне царем над вами быть, И мы тогда сравним, как уж не раз бывало, Науку римскую с наукой Ганнибала. Прощайте! О словах подумайте моих. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Аттал, Арсиноя, Клеона Арсиноя Как? Извинился ты? Чтоб гнев его утих? Аттал Он с толку сбил меня! Приездом столь нежданным Наносит он удар моим и вашим планам. Арсиноя Нет, он в моих руках: не причинит нам зла. Скорее приведи мне римского посла. Без свиты пусть придет. А я твоей судьбою Сама распоряжусь, коль я чего-то стою. Аттал Но если должен я... Арсиноя Иди, не возражай. Кто сеет вовремя, тому и урожай. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Арсиноя, Клеона Клеона Что вы затеяли, не знает он, царица! Арсиноя А если будет знать, то может устрашиться: Судя о чести так, как судит гордый Рим, Он может помешать усилиям моим И не поймет, что зло оправдано законом, Когда, его свершив, овладевают троном. Клеона Я думала, что Рим не так уж справедлив, Иначе Ганнибал, пожалуй, был бы жив. Арсиноя В несправедливости винишь ты Рим напрасно: Один лишь римлянин замешан здесь; причастна Была и я к тому, что умер Ганнибал; А Рим ему дожить свой век спокойно б дал. Когда б у их врага от римлян он укрылся, Рим с этим никогда легко б не примирился; Но если, прошлого страшась, он настоял, Чтоб Антиох ему от крова отказал, То у союзного царя на попеченье Был связан Ганнибал, и Рим забыл о мщенье. Но не забыл о том Фламиний: смерть отца Он оскорблением считал и без конца О мести помышлял: в бою при Тразимене, Где Рим ужасное постигло пораженье, Отца Фламиния, что полководцем был, В пылу сражения сам Ганнибал убил. Так оскорбленный сын, пылая жаждой мести, Решил, что действовать со мною надо вместе, И, чтобы выдали ему врага его, Из Рима он вернул мне сына моего. Тогда со слов моих известно стало в Риме: Опасен Никомед победами своими; Захваты в Азии, что велики и так, Он приумножит вновь, вступив с царицей в брак. Сенат, почувствовав опасность появленья И царства, мощного, и сильного правленья, Фламиния послал, чтоб этот брак сорвать И дерзким замыслам тем самым помешать. У Рима нет иных намерений и цели. Клеона И вот влюбленным стать Атталу повелели. Но у него, увы, теперь надежды нет: К своей возлюбленной вернулся Никомед. Арсиноя Злить победителя, что войско возглавляет, Опасно было бы: куда ни пожелает, Он поведет солдат; решила я тогда, От войска оторвав, завлечь его сюда. Мне Метробат помог: являя страх притворный, Притворно выдал вдруг он замысел мой черный, Что, мол, убить его он получил приказ. И что же? Никомед не с войском, а у нас. Он с жалобой к царю является, взывая О справедливости, но жалоба такая Лишь повредит ему, на пользу мне идя, Хоть и не думаю оправдываться я. Когда мы встретились, губу я закусила, Я, изменясь в лице, испуг изобразила. Решил он, что меня изобличить он смог, Не зная, кто и как сюда его завлек. Клеона Все сделает Аттал, что хочет Рим великий. Но сможет покорить он сердце Лаодики? Арсиноя И пусть не покорит! Он действует не зря: Все это ослепит и римлян и царя. Но трон Армении не нужен мне, Клеона, Лишь здесь, в Вифинии, я домогаюсь трона. Когда он будет наш, пусть Лаодика в брак С тем, кто ей по душе, вступает, я никак Не стану ей мешать, зато теперь упорно Мешаю ей во всем: пусть будет непокорной! Царь, от которого Фламиний дела ждет, Из страха Рим задеть ей угрожать начнет, А старший сын его, всем этим возмущенный, С отцом затеет спор, как истинный влюбленный. Горяч и резок он, таков же и отец, Чью злобу распалив, смогу я наконец Увидеть, как удар падет на Никомеда: Ему спасенья нет, близка моя победа. Но мне пора идти, Фламиний ждет меня. Не говори ни с кем, в душе своей храня То, что доверила тебе твоя царица. Клеона На преданность мою вам можно положиться. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Прусий, Арасп Прусий Как смел явиться он, нарушив мой приказ! Арасп Пусть это, государь, не беспокоит вас, Коль скоро честь его является залогом Тому, что он не даст вам повода к тревогам. Не будь он Никомед, приезд его сюда Счесть подозрительным могли бы вы тогда, В такой внезапности узреть неуваженье, Заметить тайного расчета отраженье. Прусий Я замечаю все: стал дерзок Никомед, Он покушается на мой авторитет, Считая, что должны его завоеванья Дать больше прав ему, чем все чины и званья, Что больше для него нет никаких препон, Коль скоро он герой и сам себе закон. Арасп Ему подобные так действуют обычно, Приказам следовать им как бы неприлично: Своею славою они опьянены, И, так как в армии им все подчинены, Повелевать они настолько привыкают, Что власть верховную почти не замечают. Прусий Скажи уж все, Арасп, или добавлю сам, Что подданными быть для них великий срам, Что если царский трон назначен им с рожденья, То ждут они его, дрожа от нетерпенья, Считая, что отец расстаться не спешит С добром, которое отдать им надлежит. Еще добавлю я, что порождает это В народе гул глухой, а при дворе наветы; Что если не порвут чреду печальных дней Того, кто царствует, то в дерзости своей, Надевшей на себя личину послушанья, Всю власть себе возьмут, ему оставив званье. Арасп Когда б о ком другом сейчас вели мы речь, То надо было бы все это вам пресечь, Но здесь такой совет, пожалуй, неуместен: Хороший вы отец, а принц отменно честен. Прусий Будь я другим отцом, он был бы обвинен! Любви родительской обязан многим он. Ему она одна находит оправданье И, может быть, несет мне горе и страданье. Боюсь, что честь его, столь твердая на вид, Пред честолюбием его не устоит, И память о былом он в сторону отложит. Кому наскучил царь, отец наскучить может! Кровавых тысячи тому примеров есть: Смолкал природы глас и умолкала честь, Когда желание достигнуть высшей власти, Неодолимым став, все подавляло страсти. Не слишком много ли побед он одержал? Мощь укрепив мою, сам всемогущим стал; Теперь он подданный, когда того желает; Я только царствую, а он повелевает. Хоть в доблести ему не отказать никак, Не хочешь видеть тех, кому обязан так И чьи деяния не могут быть забыты; Его присутствие как бы упрек мне скрытый, Напоминание безмолвное о том, Что я не просто царь, а трижды стал царем Благодаря ему и что, наследник трона, Он втрое больше дал, чем даст ему корона. Все это тяготит меня, и тайный гнет, Чья тяжесть от побед одержанных растет, Меня докучными виденьями тревожит: Кто столько мог мне дать, отнять все это может, Коль может совершить все, что захочет он. Так посуди, Арасп, надежен ли мой трон. Арасп Будь это кто другой, то стоило бы, право, Прибегнуть к тактике проверенной и здравой, Как только подданный большую власть забрал, Уж не безвинен он, хоть зла не совершал; А кто опасен стал для нашего правленья, Тот государственный преступник, без сомненья И надобно его разумно отвратить От зла, которое он мог бы совершить, Тем самым дав ему избегнуть худшей кары. Предотвратить удар - прием довольно старый. Но слишком честен принц, чтобы прельститься злом. Он не погубит вас... Прусий А где порука в том? И где гарантия, что гнев свой на Аттала Вдруг не обрушит он? Что в смерти Ганнибала Не станет нас винить и не захочет мстить? Нет, не дадим себя надежде обольстить: Он жаждет мщения, есть у него и сила, Он восходящее и яркое светило, Которое в моей стране боготворят. Бог для народа он, бог для своих солдат; Одни ему верны, в других дурные страсти Он станет разжигать, чтобы остаток власти Похитить у меня... И все же помню я; Не так еще она бессильна, власть моя! Мне надо действовать хитро и осторожно. Суровость применить, но с мягкостью возможной, В изгнание его отправить, но притом С почетом должен он покинуть отчий дом. А если будет он судьбою недоволен И вздумает роптать, то поступать я волен, Как совесть мне велит, когда грозит беда... Арасп Идет он. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Никомед Прусий Вот и вы! Что привело сюда? Никомед Желанье самому к родительскому трону С почтеньем положить еще одну корону, Желанье вас обнять и видеть, как в ответ Вы мне даруете и ласку и привет. Вся Каппадокия, все царства Понта стали Отныне вашими и как бы право дали Мне поспешить сюда, чтоб вас благодарить За вашу доброту, за то, что вам служить Вы мне позволили и царственной рукою Своею славою вы делитесь со мною. Прусий Объятья ни к чему, и вы могли б вполне В посланье выразить всю благодарность мне; И было ни к чему проступками своими, Победу одержав, свое позорить имя; Но если армию покинул генерал, То преступлением я это бы назвал, И если бы не вы предстали предо мною, Он заплатил бы мне своею головою. Никомед Виновен, признаюсь: порыв так пылок был, Что разум мой не мог умерить этот пыл; Сыновняя любовь была тому виною, Что воинский мой долг сегодня попран мною. Но если б тот порыв, вняв разуму, угас, Лишился бы тогда я счастья видеть вас; И вот я предпочел за столь большое счастье Виною заплатить, простительной отчасти, В надежде, что судьей над нею будет вновь Такая ж пылкая отцовская любовь. Прусий Отцу достаточно малейшего предлога, Чтобы виновного судить не слишком строго. Вы были лучшею опорой мне, и ждет Вас ныне при дворе особенный почет; Я римского посла сегодня принимаю, И пусть увидит он, как вам я доверяю: Принц! Выслушав его, ответьте за меня - Ведь настоящий царь теперь уже не я. Я только тень царя; одну лишь эту малость - Почетный титул мой - оставила мне старость, Теперь не мне, а вам у мира на глазах О государственных заботиться делах. Окажут почести сегодня вам, но знайте: На вас лежит вина, о ней не забывайте, Верховной власти вред был ею причинен; Вернитесь же к войскам - вред будет устранен. Придайте прежний блеск самодержавной власти; Она утратит смысл, разъятая на части; Но как нетронутой была мне вручена, Такой же пусть и вам достанется она. Народ глядит на вас, готов на вас молиться, Но, с вас беря пример, он вам не подчинится. Пример ему другой вам надлежит подать: Пока вы подданный, покорность мне являть. Никомед Я повинуюсь вам, но пусть повиновенье Получит, государь, от вас вознаграждение: В Армении давно царицу ждут свою, Всех, преграждавших путь, разбили мы в бою; Коль скоро наш эскорт отправят с нею вместе, Ее сопровождать я домогаюсь чести. Прусий Что ж, домогаетесь вы этого не зря: В эскорте должен быть сам царь иль сын царя. Но, отправляя в путь царицу, мы при этом Решили действовать в согласье с этикетом И подготовить все как следует, а вам Покуда предстоит отправиться к войскам. Никомед Она хотела бы без лишних церемоний... Прусий Нет! Это причинит ущерб ее короне, Но вот идет посол, готовьтесь к встрече с ним, А об отъезде мы потом поговорим. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Фламиний Фламиний Рим, перед тем как мне в обратный путь пуститься, Велел еще с одной к вам просьбой обратиться. Ваш сын воспитывался в Риме двадцать лет И так воспитан был, что ныне просто нет Другого, кто бы мог с ним выдержать сравненье: Он царства вашего оплот и украшенье. Но был особенно обучен он тому, Как управлять людьми, как царствовать ему; И если цените вы воспитанье это, То кто ж наследник ваш? Рим ждет от вас ответа. Ему вручите власть! Рим будет оскорблен, Коль чьим-то подданным до гроба будет он. Все сделайте, чтоб мог я доложить сенату, Что трон ваш перейдет к Атталу, а не к брату. Прусий Неблагодарностью я Риму б отплатил, Когда б его забот о сыне не ценил; В ответ на вашу речь скажу, что, без сомненья, Достоин он держать в руках бразды правленья. Но у него есть брат, его перед собой Сейчас вы видите, он доблестной рукой Мне трижды добывал в сражениях корону, И, дабы честь его не понесла урону, Ответить за меня ему я приказал. Никомед Зависит лишь от вас, чтоб стал царем Аттал. Прусий Вас только одного касается все это. Никомед Нет, более всего здесь ваша честь задета. Во что вмешался Рим? Кому права даны При вас, живом царе, решать судьбу страны? Живите, царствуйте до гробового свода, А после пусть решит иль Рим, или природа? Прусий Чтоб угодить друзьям, усилия не в счет. Никомед Кто делит с вами власть, тот вашей смерти ждет. Подобные друзья, коль их желаньям вторить... Прусий Не вздумайте меня с Республикой поссорить! Должны с почтением вы говорить о ней. Никомед Смотря как чтит она союзных ей царей? Я сына вашего, что в дар вам прислан Римом, Назад отправил бы, к учителям любимым: Коль овладел он так наукой управлять, Свое сокровище не должен Рим терять, Пусть для себя хранит столь редкую натуру, Чтоб консулом он стал иль получил квестуру. Фламиний Скажу вам, государь: он хорошо им внял - Урокам, что ему преподал Ганнибал, Коварный этот враг, хуля величье Рима, Посеял ненависть в душе его незримо. Никомед Учил другому он. И помню я всегда: Рим надо уважать, бояться ж - никогда. Учеником его считаюсь я по праву И если вздумали его порочить славу, То в скором будущем и я могу спросить: Кто вынудил его смертельный яд испить? И чей отец, вступив в сраженье с ним когда-то, Разбит был, к ужасу народа и сената? Фламиний Он оскорбил меня! Никомед А мертвых оскорблять? Прусий Что говорил я вам, забыли вы опять! Он просьбу высказал, ответьте же на это. Никомед Ну что ж! Как видно, ждут другого здесь ответа. Царем Атталу быть - так Римом решено; Повсюду и за всех решать ему дано, И следовать должны цари его приказам. Велик Аттала дух, велик Аттала разум, И должен царствовать поэтому Аттал. Но Риму на слово я верить бы не стал: Аттала по делам судить бы мы хотели, На что способен он, велик ли в самом деле. Ему дать армию вам надо, чтоб узнать, Сумеет ли, как я, он столько царств вам дать. На поле битвы пусть царит он для начала, Чтобы победа там его короновала. Готов я помогать ему без лишних слов И под командою его служить готов; Пример мне подал Рим: ведь Сципион к