воспевается в стихах, обращенных к ней. Эта гравюра послужила моделью для весьма посредственного портрета Л. Лабе художника С.-А.-О. Сезара (1794-1865), скульптуры поэтессы, сделанной А.-Ж. Девене в 1886 г., а также для мраморного бюста, выполненного современным талантливым скульптором Агостино Стагетти в 1965 г. (см. с. XXXI). 2 Афинянин безвестный. - Имеется в виду легенда о любви грека из Книда. См. примеч. 105 к "Спору Безумия и Амура", СОНЕТ 1 Девиз "Devoir de voir" (букв, "долженствующий видеть"), которым подписан сонет, принадлежит лионскому поэту Клоду де Тальемону, известному своим соотечественникам "Рассуждением в честь и во прославление Любви и Дам" ("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), где, в частности, были высказаны близкие Луизе Лабе идеи о необходимости для женщин овладевать "знаниями и ученостью". Ему принадлежат и следующие два сонета, что свидетельствует о том, что К. де Тальемон входил в круг друзей лионской поэтессы. 2 ...кто на Медузу бросил взгляд... - В оригинале букв, сказано; "Я оставляю в стороне Медузу и ее красоту, // Что превращала в холодный и твердый камень // Тех, кто пытался на нее посмотреть... " Т. е. автор хочет сказать, что он не будет подробно останавливаться на теме роковой власти взгляда Медузы. Тем самым он указывает на постоянство этого мотива. Действительно, он стал повсеместным в поэзии Возрождения. Так, Ропсар в 1559 г. в одной из своих од писал без каких-либо разъяснений: "У меня возлюбленная - странная Горгона" ("J'ai pour maistresse une estrange Gorgone"), справедливо полагая, что смысл этого образа всем достаточно ясен. В 6-й строке сонета содержится выделенная заглавными буквами анаграмма имени Луизы Лабе - Belle a Soy (Loyse Labe), вошедшая в название следующего сонета "К той, что не только сама для себя прекрасна" ("A celle qui n'est seulement a soy belle") и фигурирующая также в "Другом сонете, с ней же" в 9-й строке, при переводе утратившей эту анаграмму - О douce Mort (a tous plus qu'a soy belle). ДРУГОЙ СОНЕТ, К НЕЙ ЖЕ 1 Моей души другую половину... - См. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура". К ДАМЕ ЛУИЗЕ, ПЕРВОЙ ИЛИ ДЕСЯТОЙ ИЗ МУЗ, ВЕНЧАЮЩЕЙ ИХ СОНМ 1 Сонет подписан девизом "D'Immortelzele" (букв.: "с нескончаемым усердием"), являющимся анаграммой имени одного из братьев Возель, принадлежавших к окружению Л. Лабе, - Матье де Возель (Mathieu de Vauzollos), королевского адвоката города Лиона. 2 Избрав из многих Замыслов сюжет... - Первый катрен является контаминацией темы двух сонетов Петрарки. Ср. сонет CIX, с. 1-4: Ее творя, какой прообраз вечный Природа-Мать взяла за образец В раю Идей? - чтоб знал земли жилец Премудрой власть и за стезею Млечной - Пер. Вяч. Иванова и сонет VI, с. 1-2: Кто мирозданье создал, показав, Что замысел творца не знал изъяна... Пер. Е. Солоновича 3 Атропа (или Атропос). - См. примеч. 12 к "Спору Безумия и Амура". СОНЕТ 1 Автор - известный итальянский поэт Луиджи Аламанни (1495-1559, с 1522 г. неоднократно приезжавший, а после изгнания его из Флоренции в конце 20-х годов обосновавшийся в Лионе, где он издал свои "Тосканские сочинения" ("Opere Toscane", 1531). Он немало способствовал итальянизации французской культуры, знакомству с наследием Данте и Петрарки, оказал значительное влияние на поэтов Плеяды (см.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). Л. Аламании был в дружеских отношениях с Морисом Сэвом, П. де Тинаром и другими лионскими просвещенными людьми на окружения Луизы Лабе. Его идентифицируют со "старым романским поэтом", о несчастной любви которого к Прекрасной Канатчице идет речь в "Похвалах Даме Луизе Лабе нз Лиона" (см. с. 140 наст. изд.). 2 Та, кого жадно ждет е свои объятья Рона... - т. е. река Сона, у слияния которой с Роной стоит г. Лион. СОНЕТ И этот сонет, возможно, написан Л. Аламанни. См.: Boy Ch. P. 194. "ЦВЕТЫ, ВЫ ТАК СЧАСТЛИВЫ..." 1 Некоторые комментаторы (Д. О'Коннор, Ф. Замарон и др.) полагают, что это стихотворение, тоже написанное по-итальянски, принадлежит флорентийскому поэту Габриэле Симеони, так же как и Л. Аламанни, приехавшему во Францию и жившему в Лионе. Он был особенно известен как историк и археолог. В Лионе у Де Турна, издателя сочинений Л. Лабе, им опубликованы на французском языке "Извлечения" ("Epitome"), где рассказана история герцогства Феррарского, а на итальянском - несколько эпиграмм. 2 ...благовонья Сабы. - Саба (или Сава) - древнее царство на юго-западе Аравии. ДАРЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЭ 1 Многие исследователи считают, что это стихотворение принадлежит крупнейшему французскому поэту Возрождения Клеману Маро (1495-1544), неоднократно бывавшему в Лионе (1536, 1537, 1538, 1541) и, несомненно, близко знавшему Л. Лабе, так как был дружен с Морисом Сэвом и его сестрой Жанной, воспетой им в том же галантном жанре "подарка" (estrenne) - короткого стихотворения на случай. Очевидно, что "Дары..." - одно из первых стихотворений, написанных в честь Луизы Лабе. Карин Беррьо утверждает, что Л. Лабе была вдохновительницей большей части любовных стихотворений Маро, но "Дары..." написаны Пелетье дю Маном (Berriot К. Р. 233-235). Однако аргументов в пользу авторства Маро, на наш взгляд, значительно больше. 2 Но, чтоб воспеть Луизу, слов так мало! - Последние строки почти дословно повторяют заключительный терцет сонета К. Маро 1539 г. (опубл. в Лионе в 1543 г.), адресованного "Двум юношам...", лионским поэтам А. дю Мулену и К. Галану ("A deux jeunes hornmes qui escrivent a sa louange scavoir Antoine de Moulin et Claude Galland"), где Маро писал: ...louez-moi Loyse . . . . . . . . . . . . . . Mais au surplus escrivez hardiment Ce que voudrez: faillir aucunement Vous ne sauriez, sinon de trop peu dire, (...воспойте мне Луизу . . . . . . . . . . . . . . Не бойтесь хвал чрезмерных, а иначе Подстерегать вас будет неудача. Что слишком мало скажете о ней.) На этом совпадении К. Беррьо и основывает свое доказательство авторства П. дю Мана, который, по ее мнению, перелагает строки Маро. Однако автореминисценции были столь же распространены в поэзии Возрождения, как и заимствования из чужих сочинений. К Д. Л. Л. К Д. Л. Л. - т. е. к Даме Луизе Лабе. Автор неизвестен. ПОСЛАНИЕ К ДРУЗЬЯМ О ПРЕЛЕСТЯХ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ 1 Казалось бы, авторство О. де Маньи очевидно (строка "Об Оливье вы вспоминали", упоминание имени Жпвеса, друга Маньи). Однако это послание с небольшими изменениями (вместо имени Оливье - Баиф, вместо Живеса - Таюро, друг Ж.-А. де Баифа) включено в III книгу цикла "Любовь к Франсине" ("Amours de Francine") Ж.-А. де Баифа (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе"), опубликованного в 1555 г., т. е. в год выхода книги Луизы Лабе. До сих пор комментаторы не пришли к окончательному решению относительно авторства ?Послания...". Наиболее вероятно, на наш взгляд, что оно написало Банфом, так как, учитывая манеру Маньи "присваивать" без указания источника чужой текст, будь то почти дословное воспроизведение сонетов Петрарки, строк и образов Ронсара, Дю Белле и мн. др., и, напротив, щепетильность Баифа в отношении к "чужому", вполне вероятно предположить, что Баиф подарил свой текст Маньи, дабы от успел поместить его в книгу Л. Лабе (см.: Auge-Chiquet М. La vie, les idees et l'euvre de Jean Antoine de Baif. P., 1909. P. 98). Сама Луиза Лабе, выпуская в 1556 г. второе "просмотренное и исправленное" издание своих сочинений, сохранила вариант с именем Маньи, что вполне объяснимо ее желанием оставить еще одно доказательство его любви к ней. К Даме новой... - т. е. к Луизе Лабе. О СОВЕРШЕНСТВЕ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ 1 Сонет принадлежит О. де Маньи, который включил его в свой сонетный цикл "Вздохи" ("Soupirs", 1557. XXXII), и является переложением ССХХ сонета Петрарки ("Onde tolse Amor Того..."): Земная ль жила золото дала На эти две косы? С какого брега Принес Амур слепительного снега И теплой плотью снежность ожила? Где розы взял ланит? Где удила Размерного речей сладчайших бега? Уст жемчуг ровный? С неба ль мир и нега Безоблачно-прекрасного чела? Любови бог! кто, ангел сладкогласный, Свой чрез тебя послал ей голос в дар? Не дышит грудь, и день затмится ясный, Когда поет царица звонких чар... Какое солнце взор зажгло опасный, Мне льющий в сердце льдистый хлад и жар? Пер. Вяч. Иванова К НЕЙ ЖЕ 1 Автор - Ж.-Л. до Баиф, который включил его в III книгу "Любви к Фраисипе". Стихотворений написано в жанре "поцелуев" Иоанна Секунда (си. примеч. к VII сонету Л. Лабе) и носит чисто литературный характер, так как скорее всего Бапф не был хорошо злаком с Л. Лабе. 2 О недруг мой прекрасный! - В оригинале употреблено словосочетание "la belle rebelle" (букв.: "прекрасная врагиня"). Заимствованное у Петрарки и итальянских петраркистов, оно стало поэтическим клише в любовной лирике Возрождения. К. Беррьо склонна видеть в этом словосочетании, особенно часто употреблявшемся у поэтов - почитателей Л. Лабе (К. Маро, Пелетье дю Мана и др.), анаграмму "La belle le brula" ("красавица его воспламенила") или "Labe elle le brula" ("Лабе, она его воспламенила"). См.: Berriol К. Annexe II. ДВОЙНОЕ РОНДО К НЕЙ 1 Это - одно из самых неловких с точки зрения версификации сочинений в честь Луизы Лабе. Автор рондо неизвестен, но скорее всего оно принадлежит поэту-маротисту, так как после жанровой реформы Плеяды рондо практиковалось лишь в кругах исследователей Клемана Маро. ОДА В ЧЕСТЬ ДАМЫ ЛУИЗЫ ЛАБЕ К ЛЮБЕЗНОМУ ЕЕ СЕНЬЕРУ 1 Написана О. де Маньи и адресована Антуану Фюме (см. примеч. 1 к стих. "О поцелуях Луизы Лабе"). Называя друга и покровителя Л. Лабе "Сеньором", т. е. так, как средневековые куртуазные поэты именовали своих сюзеренов, мужей воспеваемых ими прекрасных дам, О. до Маньи дает понять, что он считает А. Фюме своим соперником. О. де Маньи включил ее во вторую книгу своих "Од" ("Odes", 1559), разделив на две: первые 22 строфы составили "Оду к Антуану Фюме", а шесть последних - "Оду Господину д'Авансону о Времени и Случае...". 2 ...девять аонид-сестер... - т. е. девять Муз. 3 Латинской оды сочиненьем... - т. е. одой "О поцелуях Луизы Лабе" (см. с. 116). 4 Создатель лиры закругленной... - т. е. Аполлон. 5 Когда герой, рожденный... // В той медной башне... - т. е. Персей, в греч. миф. сын Данаи и Зевса, проникшего в ее медный терем в виде золотого дождя. Будучи посланным Полидектом - царем острова Серифа, на котором он жил с матерью, на поиски Горгоны Медузы, от чьего взгляда все живое превращалось в камень, Персей убил ее и отсек ей голову, глядя в блестящий щит, подаренный ему Афиной. 6 Коня крылатого - т. е. Пегаса, родившегося из капель крови из отсеченной головы Медузы. 7 ...мост... - мост через реку Рону, возле которого находился дом Луизы Лабе. 8 Фурвьевр (или Форвьевр) - гора, у подножия которой стоит Лион. 9 ...двух потокоо... - т. е. рек Роны и Соны. 10 ...ко мне идет // Медуза... - О клишированности этого образа см. примеч. 2 к "Сонету" К. де Тальомона (с. 119). Он связан с представлением об особой значимости взгляда для зарождения любви - идеей, восходящей к Платону (см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура"). Маньи вольно перелагает миф о Медузе, дополняя его другими мифами о превращении крови в цветы (миф об Адонисе, Аяксе и др.), дабы отождествить саму Луизу с "пурпурным цветком", обладающим силой взгляда Медузы. 11 Той, что пошла Афине в щит... - На огиде (щите) Афины была прикреплена голова Медузы, отданная ей Персеем (см. примеч. 5). 12 Дала Атланту новый вид... - По одному из вариантов мифа Персей превратил Атланта, который поддерживал небесный свод, в гору, показав ему голову Медузы. 13 ...Пактола клад... - т. е. золото. Пактол - река и Малой Азии, согласно легенде ставшая золотоносной после того, как в ней искупался фригийский царь Мидас и тем был избавлен богом Дионисом от гибельного дара превращать в золото все, к чему он прикасался. 14 ...Савы ароматы... - См. примеч. 2 к стих. "Цветы, вы так счастливы...". 15 Фетида - в греч. миф. одна из нереид, морских божеств. 16 Косою вооружено... - Пассаж о всесилии Времени является реминисценцией из "Романа о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и соответствует античным изображениям Хроноса (Времени), по народной этимологии отождествленного с одним из титанов - Кроносом (в рим. мифологии - Сатурном), пожиравшим им же рожденных сыновей. 17 Ее Удачею зовут... - В оригинале - Случай (Ocasion). Его изображение совпадает с атрибутами Кайроса, персонификации счастливого случая (букв, "подходящее время для действий") греческих скульптур V-IV вв. до н. э. Описание могло быть заимствовано Маньи из эпиграммы Посидиппа, содержащейся в "Антологии Плануда" (4, 275), составленной в XIV в. монахом Максимом Планудом и очень популярной в эпоху Возрождения. Ср. у Посидиппа (с. 7-10): Что за вихор на челе у тебя? ? Для того, чтобы встречный Мог ухватить за него, - Лысина сзади зачем? ? Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых, Как ни старайся, меня ты не притянешь назад. Пер. Л. В. Блуменау 18 Чрез Авансона... - Герцог Жан д'Авансон, посол Франции при папском дворе, с которым О. де Маньи в 1554 г. в качестве секретаря отбыл в Рим. МАДРИГАЛ 1 Автор не установлен. Судя по структуре, он предназначался для исполнения с музыкальным сопровождением. Предположение об авторстве Луиджи Аламанни сомнительно, так как мадригал по стилю и лексике сильно отличается от его стихов. См.: Boy Ch. P. 194 ОДА 1 Инициалы G. С. Т., которыми подписана ода, скорее всего принадлежат поэту Габриэлю Шапюи Туранжо (Gabriel Chappuys Tourangeau), о котором известно лишь, что им была опубликована в Лионе книжечка "Образы Библии, переложенные в стансы" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582). 2 Мусагет - от греч. Mousagetes, букв, "ведущий Муз", т. е. Аполлон. 3 Память о Дафне.., - Нимфа Дафна была превращена богами в лавровое дерево и тем избежала преследований влюбленного в нее Аполлона. СОНЕТ А. Ф. Р. К Д. Л. Л. 1 Инициалы А. Ф. Р. расшифровываются как Антуан Фюме, Советник (Rapporteur). См. примеч. 1 к стих "О поцелуях Луизы Лабе". ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА, СРАВНИВАЯ ЕЕ С НЕБЕСНЫМ СВОДОМ Стихотворение является переводом латинской эпиграммы Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1538), неолатинского поэта из Неаполя. Его книга эпиграмм "Забавы Эрота" ("Erotopaegnion", 1512) была широко известна поэтам Возрождения. О его читаемости и значимости свидетельствует и сборник 1595 г., где Ангериан соседствует с такими популярными латинскими поэтами Возрождения, как Михаил Тархарниот (?-1500), Михаил Марулл (1453-1500) и Иоанн Секунд (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes Secundus, poetas elegantissimi. Spire Nemetmn. P. 221-227). Предположительным автором стихотворения называют Меллена де Сен-Желе (1487-1558), талантливого придворного поэта-петраркиста, часто бывавшего в Лионе, друга Оливье де Маньи. ПОХВАЛЫ ДАМЕ ЛУИЗЕ ЛАБЕ ИЗ ЛИОНА 1 Автор - Гийом Обер (Guillaume Aubert, 1534-?), генеральный адвокат Податного суда, уроженец Пуатьо. Очевидно, был хорошо знаком с Луизой Лабе и ее окружением, прежде всего с поэтами-пуатуазцами Пелетьо дю Маном, Антуаном де Баифом, а также с Оливье де Маньи, который посвятил Оберу одну из своих од. Точно можно сказать, что он был в Лионе в 1546-1547 гг., когда по поручению Маргариты Наваррской (1492-1549) он издавал у Жана де Турна (издателя сочинений Луизы Лабе) цикл ее стихотворений "Les Marguerites de Marguerite de Navarre" (1547). "Похвалы..." написаны после 1549 г., так как в них упоминается Олива, героиня сонетного цикла Дю Белле, опубликованного в 1549 г. Г. Оберу, почитателю Плеяды и особенно Дю Белле, принадлежит и "Элегия на кончину Жоашена Дю Белле" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580), стилистически напоминающая "Похвалы...". См.: Berrlot К. P. 235. 2 Гребень высится ужасный... - Автор сравнивает Л. Лабе с Афиной, богиней военной мощи, на гребне шлема которой были змеи. 3 Римлянина-старика... - Большинство исследователей полагают, что речь идет о Луиджи Аламанни (см. примеч. к стих. XI). Однако К. Беррьо, идя вослед Люку Ван Брабанту (Brabant Luc vun. Louise Labo et ses even turns amoureuses... Coxydesur-Mer, 1906), усомнившемуся в справедливости такого утверждения, считает, что речь идет о Клемане Маро, который долгое время жил в изгнании в Италии (см.: Berriot К. Р. 107-109, 235-236). Эта версия нам представляется недостаточно аргументированной: характеристика Музы старого поэта, данная в стихотворении Обера, - "docle, divine" ("ученая, божественная") - в 50-с годы не прилагалась к К. Маро, но закреплена была за Морисом Сэвом, поэтами Плеяды и последователями их доктрины "ученого поэта" ("doctus poeta"), к которой К. Маро не успел приобщиться. Применительно же к поэзии Луиджи Аламанни, автора изысканной эпической поэма "Благородный Джироне" (1548) и неопетраркистских стихотворений, это определение вполне приложимо. 4 ...край Сатурна... - т.е. Италия, так как Сатурн почитался богом золотого века Лациума (центральной области Италии). 5 Как Семирамида... - См. примеч. 6 к Элегии I. 6 Пик, глава крутой горы... - пик Монблана. 7 Пентесилея (или Пенфесилея) - в греч. мифологии царица амазонок - дев-воительниц. Во время троянской войны она пришла на помощь троянцам и погибла в битве с Ахиллом. 8 ...девы, коих рвенье... - т. е. амазонки. Их именование ('Aua'gove - букв, "безгрудые"), как принято считать, происходит от обычая выжигать у девочек правую грудь, дабы дальше оттягивать тетиву лука. 9 В бой бросалась... - Имеется в виду участие Л. Лабе в костюмированном турнире, изображавшем битву французов и испанцев, а не в походе против Испании, как полагали раньше ее биографы. Турнир был организован в 1542 г. в честь дофина Генриха (будущего короля Генриха II), останавливавшегося в Лионе, откуда он отправлялся на осаду испанской крепости Перпиньян. См. нашу статью, с. 196. 10 Горделивый сын Климены... - т. е. Прометен, сын океаниды Климены и титана Иапета, против воли Зевса укравший огонь, дабы подарить его людям. 11 Выше дола... - т. е. чуть выше долины слияния Роны и Соны, где расположен Лион. 12 Рон... - по-фр. река Рона мужского рода. 13 Сад тенистый и отрадный... - Описание сада, занимающее в "Похвалах..." столь значительное место, составляет устойчивый топос средневековых стихотворных сочинений, где он является символом райского сада и совершенства его обитателей. Схожее описание содержится в версии "Романа об Александре" (XII в.), "Сада Наслаждении" в "Романе о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и мн. др. 14 Алкиной - в греч. миф. царь феаков, у которого на о. Схерия был вечнозеленый сад. 15 Там с лилеями, росли // Полумесяцы прелестны... - Букв, сказано: "Лилии и гордые полумесяцы // Нашего могущественного Принца". Автор "Похвал..." не случайно соединил лилии, цветы королей Франции, с удвоенными полумесяцами, так как они входили в герб Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа (1499- 1560), возлюбленной дофина Генриха, которая присутствовала на турнире, о котором выше шла речь (см. примеч. 9). Именование Генриха Принцем свидетельствует о том, что "Похвалы..." написаны до 1547 г., когда он уже стал королем. 16 Что в бедре Зевеса рос... - т. е. бога плодородия земли Диониса, рожденного из бедра Зевса. Непременный атрибут Диописа - виноградная лоза. 17 Лист оливы убеленный... - Олива - священное дерево Афины, почитавшееся как "дерево судьбы". Однако оно упомянуто лишь для антитезы лавру (см. след, примеч.), так как в Лионе оливы (маслины) не растут. 18 ...побег вечнозеленый // Коий Аполлон любил... - т. е. лавр. См. примеч. 3 к "Оде". 16 Древо, верное Кабеле... - т.е. сосна, посвященная фригийской богине Кибеле, дарующей плодородие. Ср. у Ронсара (Сонеты к Елене. Кн. II. VIII): Сажаю в честь твою я дерево Кибелы ? Сосну, чтоб о тебе все знали времена. Пер. С. Шервинского 20 И кусты, что студят в теле // Афродитино тепло... - До XIX в. комментаторы не могли идентифицировать растение, которое в тексте названо "cerverin". Лишь ученые-ботаники по просьбе Брего дю Лю, биографа Луизы Лабе, определили, что это vitex agnus castus, разновидность вербы, из ягод которой в монастырях готовился напиток, подавляющий плотские желания (см.: Zamaron F. Р. 26). Т.е. в саду Луизы, еще чуждой чувства любви, растут растения и цветы, охраняющие ее целомудрие. 21 Древо темное... - т. е. кипарис, в который был превращен юноша, носивший это имя, любимец Аполлона (Феба). См.: Овидий. Метаморфозы. X. 106-142. 22 Мирты Кипра... - т. е. деревья, посвященные Венере, рожденной у берегов о. Кипр. 23 Друга жаждал зреть в выси... - т. е. солнце. Ноготок, так же как и подсолнух, в течение дня поворачивается за солнцем. 24 Были там... - Среди цветов в райском саду Луизы названы и многие редкие цветы: damas - вид примулы, mastis - душистый тимьян, а также les brunettes - европейский цикламен, который как и votex agnus castus (см. примеч. 21) "студит в теле" любовное желание. См.: Berriot К. Р. 124. 25 Гиацинт (или Гиакинф) - в греч. миф. прекрасный юноша, сын спартанского царя Амикла, любимец Аполлона, которого бог случайно убил во время состязания по метанию диска. Из его крови вырос цветок. 26 Ходом всем напоминая... - т. е. извилистостью напоминая лабиринт на Крите, куда был заключен Минотавр, чудовище с головою быка, "порожденье" дочери Гелиоса Пасифаи и быка, страсть к которому ей была внушена Афродитой. 27 К нам стремил Титан свой ход... - т. е. река Рона как воплощение бога вод. 28 У испанских теплых вод... - Рона впадает в Средиземное море у берегов Испании (в Лионский залив). 23 Дщерь-соратница Зевеса... - В оригинале букв, сказано: "Мощная Тритонида // Дочь бога кандийского", т. е. Минерва, богиня мудрости, дочь Юпитера (Зевса), особо почитавшегося на Крате, в средние века именовавшемся также и Кандий. Минерва отождествлялась с Афиной, родившейся близ оз. Тритон в Ливии. 30 ...охотница Эфеса, // Сребролукого сестра... - т. е. Артемида, сестра-близнец Аполлона, богиня-девственница и охотница, покровительница амазонок. 31 Анхис - царь Дардапиил, пленивший Венеру, от которого ею был рожден герой троянской войны Эней. 32 Симоент - река, на берегу которой согласно одной из мифологических версий родился Эней. 33 ...вручил Елене // Как наследство Тиндарей. - Согласно мифу прекрасная Елена была дочерью Леды не от ее супруга царя Типдарея, но от Зевса, явившегося к ней в образе лебедя. 34 С нею двух отважных братьев... - т. е. Кастора и Поллукса (см. примеч. 34 к "Спору Безумия и Амура"). Кастор - укротитель копей, Поллукс - кулачный боец. Автор уподобляет "божественным близнецам" братьев Луизы Лабе - Франсуа, принимавшего участие в турнире 1542 г. и в костюмированной битве гладиаторов, разыгранной перед Генрихом II в Лионе в 1548 г., и Матье, известного своим искусством возничего. 35 Амик - в греч. миф. великан, царь племени бебриков в Вифинии (Малая Азия), которого в кулачном бою сразил Полидевк. 36 Градив - одно из именований Марса (Gradivus - букв. "идущий вперед"). 37 Холм возвышен... ? т. е. гора Фурвьевр (см. примеч. 8 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе..."), на которой, по преданию, стоял храм, посвященный Венере и называвшийся "Forum Veneris" ("Форум Венеры"). Во времена Луизы Лаба этимологию названия Форвьевр (Forvievre, Fotirvievre или Forviere) связывали именно с "Forum Veneris". Однако, как утверждают позднейшие лингвисты, оно восходит к латинскому именованию Лиона - Lugudanum, что означает "воронья гора", в переводе на французский - Corviere, искаженной формой которого и является Форвьевр. См.: Boy. Ch. Р. 196. 38 Местом твоего зачатья... - Исходя из описания места рождения Луизы, данного в последующих строках, комментаторы идентифицировали его о Парсье-ан-Домб, владением матери Л. Лабе, которое она часто посещала и где была похоронена. Оно находилось в пяти лье от Лиона, на излучине Соны, меж городками Невиль и Треву. 39 ...Цереры светлы зерна... - В рим. миф. Церера - богиня хлебных злаков и урожая, ей посвящались праздники посевов и жатвы (цереалии). 40 ...воителю подарит... - До сих пор неясно, кто был юношеской любовью Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.: Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3). 41 ...Поэта // Что из Рима к нам пришел... - В тексте он назван так же, как и в начале "Похвал...", - "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч. 2. 42 Маро - Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе". 43 Лафонтен - очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро, плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии. 44 Myлен - Антуан де Мулеи, лионский поэт, секретарь принцессы Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луиае Лабе, авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им. 46 Дерзостный... Сэв - т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с. 195-196. 48 Невеликой речки Клана... - На реке Клан (или Клэн) стоит город Пуатье, родина Г. Обера. 47 Буше - Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье, второстепенный поэт, по известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу). 48 Имя ангела благое... - Далее в тексте названо имя возлюбленной, в честь которой Ж. Буше слагал стихи, - Анжелика. Однако сведений об этих стихах нам разыскать не удалось. 49 С чадами благой Латоны... - т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной. 50 ...с семейством аонид. - См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе". 51 Так пришел Гектор к Энею... - Имеется в виду эпизод из "Энеиды" Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему его судьбу. 52 Рокот арфы Ариона... - греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным его пением. И. Ю. Подгаецкая