Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В.Якушкиной
     Вера  Якушкина.  Мои экзерсисы. Лирика XVI-XX веков. Вольные переводы с
французского, немецкого и английского языков.
     М., "Московский Парнас", 2005
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                              Olivier de Magny

                              Pour Louise Labe

               Ou prit l'enfant Amour le fin or qui dora
               En mille crepillons ta tete blondissante?
               En quell jardin prit-il la rose rougissante,
               Qui le lis argente de ton teint colora?

               La douce gravity qui ton front honora,
               Les deux rubis balais de ta bouche allechante,
               Et les rais de cet ceil qui doucement m'enchante,
               En quell lieu les prit-il quand il fen decora?

               Ou prit Amour encor ces filets et ces lesses,
               Ces _haims (Hamecon)_ et ces _appats_ que sans fin tu e
                                                            dresses,
               Soit parlant ou riant, ou guignant de tes yeux?

               Prit-il d'herme, de Cypre et du lit de l'aurore,
               Des rayons du Soleil et des Graces encore,
               Ces attraits et ces dons, pour prendre homes et dieux?
 
                                К Луизе Лабэ

                   Где взял дитя Амур тот золотой моток,
                   Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?
                   В каком саду он розу смог открыть,
                   Чтоб заалел твой лик как лепесток?

                   Тяжелый сонм волос как золотой венец
                   И прелесть губ, рубиново горя,
                   Очарованье глаз, прекрасных, как заря,
                   Откуда это все возникло, наконец?

                   Где взял Амур те сети, что бросаешь,
                   Крючки, приманки, что умело расставляешь,
                   Когда смеясь, блестит лукаво яркий глаз?

                   Он негу взял зари и кипариса стан,
                   И Граций томность, солнца свет, туман,
                   Все лучшее, чтобы смущать богов и нас?


               Quand je vois quelque fois madame emmy la rue

               Quand je vois quelque fois Madame emmy la rue
               Qui tient tous les passants en ebahissement,
               Bien que de la voir j'ai un grand contentement,
               Je ne fais point semblant de l'avoir jamais vue.

               Mais quand dedans un lit je la tiens toute nue,
               Et que nous nous baisons l'un l'autre ardentement,
               Et que nous nous serrons l'un l'autre etroitement,
               Il ne semble pas lors qu'ell' me soit inconnue.

               Je ne dis point son nom et dir ne le veux,
               Pour ce que les amours qui sont entre nous deux
               Je ne voudrais pour rien etre sus de personne:

               Il me suffit aussi de connaitre mon bien,
               Et d'avoir en aimant la fortune si bonne,
               Que je suis bien aime sans qu'il me coute rien.

                       Мадам встречая, замечаю к ней

                  Мадам встречая, замечаю, - к ней взгляды
                                              устремленные.
                  Похоже, все прохожие невольно замирают,
                  Меня картина трогает, внутри обогревает,
                  Хотя и кажется в тот миг, что мы с ней
                                                незнакомые.

                  Но на любовном ложе, боже, с нею,
                                            обнаженной,
                  И поцелуями друг друга упиваясь,
                  В объятьях пламенных друг друга обнимая,
                  Не кажется она мне незнакомой.

                  Ее я имени сказать вам не хочу,
                  Любовь уста закрыла, я молчу
                  И помогать узнать ее, не буду:

                  Достаточно о счастье моем знать,
                  Любимым быть, любить ее, вот чудо,
                  Богатства прочего мне нечего желать.

Last-modified: Wed, 15 Feb 2006 06:02:24 GMT
Оцените этот текст: