Не считаюсь Я с гневом их. Пойдем же. Если б мы Могли вернуться вместе, как идем! Входит королева Изабелла. Королева Изабелла (королю Эдуарду) Куда идете вы? Король Эдуард Ко мне не ластись, Французская ты шлюха! Убирайся! Королева Изабелла К кому ж мне ластиться, как не к супругу? Гевестон А к Мортимеру, с кем вы, королева Бесчестная... Я дальше не скажу... Об остальном вы, государь, судите. Королева Изабелла Мне горько это слушать, Гевестон! Ты, развратитель мужа моего, Пособник всем его страстям, - вдобавок На честь мою набросить хочешь тень!.. Гевестон Я не хотел... простите, королева... Король Эдуард Близка ты слишком с этим Мортимером, Твоими происками друг мой изгнан. Но я хочу, чтобы со мною лордов Ты помирила, или я с тобой Уж никогда не помирюсь. Королева Изабелла Супруг мой, Вы знаете - над этим я не властна. Король Эдуард Так прочь тогда! Ко мне не прикасайся. Пойдем, мой Гевестон. Королева Изабелла Подлец, супруга Ты у меня крадешь! Гевестон Нет, у меня Вы короля украли, госпожа. Король Эдуард Не говори с ней; пусть грустит и чахнет. Королева Изабелла Чем заслужила я слова такие? Как бедной Изабелле дорог ты, Свидетель - эти слезы Изабеллы, Свидетель - сердце, что тобой разбито. Король Эдуард Свидетель небо, как ты мне мила, Так плачь! Но до тех пор, пока не будет Мой друг мне снова возвращен, знай твердо, Что на глаза тебя я не пущу! Король Эдуард и Гевестон уходят. Королева Изабелла О, горе бедной, жалкой королеве! О, если бы в тот час, что на корабль Взошла я, с милой Францией расставшись, Волшебница, идущая по волнам, Цирцея бы мой образ подменила, Или в день свадьбы кубок Гименея Наполнен был бы ядом, или руки, Что обняли, меня бы задушили, И я бы не жила, чтоб не видать, Как милый мой король меня бросает! Я, как безумная Юнона, землю Наполню рокотом стенаний, криков. Ведь никогда Юпитер не любил Так Ганимеда бешено, как ныне Проклятого он любит Гевестона. Но это гнев его еще усилит... Должна я умолять его, быть нежной, Стать средством к возвращенью Гевестона. Увы, навек его он полюбил; Увы, навек несчастною я буду. Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер Старший и Мортимер Младший. Ланкастер Сестра владыки Франции... Глядите, Она бьет в грудь себя, ломает руки! Уорик Боюсь, король с ней дурно обошелся. Пембрук Бездушен, кто святую оскорбляет. Мортимер Младший Я знаю, из-за Гевестона много Уж плакала она. Мортимер Старший Но он уехал. Мортимер Младший (королеве Изабелле) Что королева Англии прикажет? Королева Изабелла Ах, Мортимер, уж вырвалась наружу Вся ненависть его! Король признался, Что он меня не любит. Мортимер Младший Отплатите Ему за то, лишив своей любви. Королева Изабелла Нет, лучше тысячу смертей стерплю я, - Хоть тщетно я люблю: он не полюбит. Ланкастер Не бойтесь, государыня. Уехал Его любимец, и он скоро бросит Все прихоти беспутные свои. Королева Изабелла О, никогда, Ланкастер! Мне велел он Молить вас всех вернуть его любимца. Так хочет мой супруг, и я должна Исполнить это или навсегда От взора короля быть отлученной. Ланкастер Вернуть его? Нет, никогда! Вернуться Он может только трупом, что волна Прибьет к нам после кораблекрушенья. Уорик Чтоб зрелищем таким полюбоваться, Охотно насмерть мы коней загоним. Мортимер Младший Но неужели вправду вы хотите, Чтоб мы его вернули? Королева Изабелла Мортимер, Покуда он не будет возвращен, Разгневанный король мне приказал Уйти и во дворце не появляться. Так если дорожишь мной, если любишь, Будь за меня ходатаем у пэров. Мортимер Старший Что б ты ни говорила, я решил. Ланкастер И я. Разубедите королеву. Королева Изабелла Нет, пусть разубедит он короля: Ведь я прошу не по своей охоте. Уорик Тогда не защищай его; пусть едет. Королева Изабелла Себя я защищаю, не его. Пембрук Бесцелен спор; вы нас не убедите. Мортимер Младший О королева, не щади ту рыбу, Что, пойманная, умертвит того, Кто выловил ее: я говорю О мерзостной акуле Гевестоне, Что уж плывет сейчас в Ирландских водах. Королева Изабелла Присядем, милый Мортимер; тебе я Такие основанья приведу, Что ты согласье дашь вернуть его. Мортимер Младший Нет, нет! Однако выскажите все. Королева Изабелла Но только чтоб никто нас не услышал. (Отходит с Мортимером Младшим в сторону и тихо с ним говорит.) Ланкастер Хотя бы королева Мортимера И убедила, вы тверды, милорды, И будете со мной? Мортимер Старший Я не пойду Против племянника. Пембрук Не бойтесь, он От слов ее решенья не изменит. Уорик Нет? Посмотри, как королева просит. Ланкастер Да, но в глазах его - отказ холодный. Уорик Вот улыбнулась... Нет, клянусь я жизнью Что изменилось мнение его. Ланкастер Чем уступить, скорей лишусь я друга. Мортимер Младший (подходит к ним) Да, это сделать нам необходимо. Вы, лорды, знаете, что ненавижу Я Гевестона подлого; надеюсь, Что в этом вы уверены, - и все же Прошу его вернуть: не для него, Для нашей пользы и для государства, Для блага короля. Ланкастер Фу, Мортимер! Себя ты не позорь. Ведь как же может Быть правильным, что мы его изгнали, И то, что возвращаем мы его? Так белое мы черным сделать можем, В ночь темную день ясный превратить. Мортимер Младший Милорд Ланкастер, взвесьте основанья. Ланкастер Нет основанья честного, чтоб были Два противоположные решенья. Королева Изабелла А все ж, милорд, его соображенья Вы выслушать должны. Уорик Все, что он скажет, Ничто, и мы решились. Мортимер Младший Не хотите, Чтоб умер Гевестон? Пембрук Когда б он умер! Мортимер Младший Тогда, милорд, я должен слово взять. Мортимер Старший Софиста не разыгрывай, племянник. Мортимер Младший Все это делаю я из усердья Горячего, чтоб короля исправить И пользу государству принести. Иль не известно вам, что Гевестон Успел собрать немалую казну? С ней множество друзей добудет он В Ирландии и сможет побороться С могущественнейшим из нас. Пока Он жить там будет, окружен любовью, Нам будет трудно одолеть его. Уорик Милорд Ланкастер, тут подумать надо. Мортимер Младший А если жить он будет среди нас, У всех лишь вызывая отвращенье, - Как просто будет подкупить раба, Чтоб лорда он приветствовал кинжалом! И нам придется не карать убийцу, А похвалить за смелое деянье И в хрониках навек его прославить, Как очистителя страны от язвы. Пембрук Он правду говорит. Ланкастер Но почему же Не сделано все это было раньше? Мортимер Младший Никто об этом раньше не подумал, Добавлю я; когда он будет знать, Что в нашей власти и изгнать его И возвратить домой, опустит он Флаг гордости своей и побоится Скромнейшего обидеть дворянина. Мортимер Старший А если не смирится он, племянник? Мортимер Младший Тогда найдем какой-нибудь предлог, Чтобы поднять восстанье. Без причины Его начать - то было бы изменой. Ведь, помня о покойном короле, Народ и сыну верность сохраняет. Но он не стерпит, чтобы гриб поганый, Внезапно выросший в одну лишь ночь, Граф Корнуэльский, уничтожил все Дворянство наше. Если же народ С дворянством будет заодно, злодея Уж сам король не сможет оберечь, И из берлоги самой защищенной Его мы вытащим. Когда не в силах Я буду это выполнить, милорды, Меня таким же низменным рабом, Как Гевестон, считайте. Ланкастер На таких Условиях уступит и Ланкастер. Пембрук Согласен Пембрук. Уорик Также я. Мортимер Старший И я. Мортимер Младший Такой ответ - мне лучшая награда. К услугам вашим будет Мортимер. Королева Изабелла И если Изабелла эту милость Забудет, пусть останется всю жизнь Потерянной и брошенной. Смотрите, Вот, кстати, и король. Он проводил В путь графа Корнуэльского. Теперь Он возвращается; и эта новость Порадует его. Но все ж не больше, Чем радует меня. Его люблю я Ведь больше, чем он любит Гевестона. Когда бы он меня хоть вполовину Любил так сильно, как его люблю я, Тогда счастливой я была б втройне! Входит король Эдуард в печальном раздумье. Король Эдуард Ушел он, и в разлуке я тоскую. Ах, никогда печаль так близко к сердцу Не подступала, как теперь тоска О милом Гевестоне! О, когда бы Ценой венца я мог его вернуть, Врагам охотно отдал бы венец - И выигравшим я себя считал бы, Что дешево такого дорогого Купил я друга. Королева Изабелла (тихо Мортимеру) Слушайте, как он Вздыхает томно о своем любимце. Король Эдуард По наковальне сердца бьет печаль, Как тяжкий молот в кузнице циклопов; От грохота ее мой ум мутится. И я объят тоской по Гевестоиу. Ах, если б фурия из ада вышла Бескровная, чтоб поразить меня Моим же царским скипетром в тот час, Когда пришлось мне бросить Гевестона! Ланкастер Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать? Королева Изабелла Супруг любезный, я с вестями к вам. Король Эдуард О чем вы с Мортимером толковали? Королева Изабелла О том, что Гевестон обратно вызван. Король Эдуард Что? Как? Обратно вызван Гевестон? - Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть! Королева Изабелла А если правда - мне любовь вернете? Король Эдуард Чего б не сделал я, чтоб было так! Королева Изабелла Для Гевестона - не для Изабеллы... Король Эдуард Нет, для тебя, прекрасной королевы!.. Когда любить ты стала Гевостона, Тебе на шею золотую цепь Надену я, ценя твою защиту. (Заключает ее в свои объятия.) Королева Изабелла Мне драгоценностей иных не надо, Супруг мой милый. Только те, что шею Сейчас мне обхватили, я ценю. Я этим лишь сокровищем богата. О, бедной Изабелле поцелуй Жизнь возвратит. Король Эдуард Пожмем друг другу руки - То будет нашим новым обрученьем. Королева Изабелла Счастливей первого оно пусть будет! Теперь приветливо поговорите С собравшимися лордами: они, Чтоб вам служить, ждут ласкового взгляда И на коленях воздают вам честь. Король Эдуард Ланкастер смелый, обними меня, И так же, как от солнца тучи тают, Пусть от улыбки короля растает Вся ненависть. Живи со мною в дружбе! Ланкастер Такой привет наполнил счастьем сердце. Король Эдуард А Уорик будет первый наш советник, Пусть эти кудри белые украсят Пышнее кружев и шелков мой двор; И если в чем я ошибусь, мой Уорик, То пожури меня. Уорик Мой государь, Меня убейте, если оскорблю вас. Король Эдуард При церемониях, на торжествах Пусть меч несет пред королем мой Пембрук. Пембрук И этот меч за вас сражаться будет. Король Эдуард Но почему наш юный Мортимер Сторонится? Над королевским флотом Прими начальство. Если ж эта должность Высокая тебе не по душе, Я лордом-маршалом тебя назначу. Мортимер Младший Король мой, в бой я поведу солдат, Чтоб Англии дать мир, а вам покой. Король Эдуард (Мортимеру Старшему) Что ж вас касается, лорд Мортимер, То нелегко достойную награду Найти для вас за славные победы, Что за морем одерживали вы: Тут должности обычной слишком мало. Примите же начальство над войсками, Что на шотландцев ринуться готовы. Мортимер Старший Мой добрый государь, меня высоко Почтили вы; мне по сердцу война. Королева Изабелла Силен король английский и богат Теперь любовью наших знатных пэров. Король Эдуард Да, Изабелла, никогда еще На сердце не бывало у меня Так весело и так легко. Немедля Пусть наш приказ отправит к Гевестону В Ирландию коронный секретарь. Входит Бомонт с приказом. Лети же, Бомонт, как Ирида быстро Иль как гонец Юпитера Меркурий. Бомонт Исполнено все будет, государь. (Уходит.) Король Эдуард Лорд Мортимер, примите должность вашу. Теперь пойдем на королевский пир, Когда же Корнуэльский граф, наш друг, Приедет, общий мы турнир назначим И свадьбу мы отпразднуем его, Известно ль вам, что я ему сосватал Дочь Глостера, племянницу мою? Ланкастер Мы слышали об этом, государь. Король Эдуард В тот день, - не для него, так для меня, - Кто первый там отпразднует победу, Пусть не щадит издержек. За любовь Я всех вознагражу. Уорик Пусть ваша милость И в этом и в другом повелевает. Король Эдуард Благодарю вас, Уорик благородный. Пойдемте же и будем пировать. Вес уходят, кроме обоих Мортимеров. Мортимер Старший В Шотландию мне надо. Ты, племянник, Уж больше не противься королю. Он от природы ласков и спокоен. И, видя, как он любит Гевестона, Ты в этом царской воле не препятствуй. Любимцы были у владык могучих: Великий Александр Гефестиона Любил, и Геркулес скорбел о Гиле, Ахилл жестокий плакал о Патрокле. Не только у владык любимцы были, Но также у людей умнейших: Туллий Любил Октавия, мудрец Сократ Безумного любил Алкивиада... Оставь же короля. Он юн, уступчив. Он больше даст, чем пожелать мы можем. Ты смело забавляй того пустого И ветреного графа. А король От этих игр, поверь, и сам отстанет, Когда года созреют. Мортимер Младший Нет, меня Его беспутный дух не огорчает. Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий, По королевской милости возросший, Так обнаглел, что кутит и пирует На деньги государственной казны. В то время как солдаты из-за платы Задержанной бунтуют, на плечах Он носит лорда годовой доход; Он при дворе Мидасом гордым ходит, И подлецы заморские за ним Толпятся сотнями. Ливреи их Так пышны, будто сам Протей явился, Бог превращений. Никогда мужлана Столь дерзкого я не видал. На нем Короткий итальянский плащ, обшитый Весь жемчугом, и на тосканской шляпе Алмаз ценней короны королевской. Когда под окнами дворца проходим, Они смеются вместе с королем И издеваются над нашей свитой И шутят над одеждой нашей. Дядя, Вот этого снести я не могу! Мортимер Старший Но изменился же король, ты видишь. Мортимер Младший Тогда я изменюсь и буду жить, Чтобы служить ему. Но до тех пор, Пока есть у меня рука и сердце И меч, я выскочке не подчинюсь. Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Зал в доме Глостера. Входят Спенсер Младший и Болдок. Болдок Увы, граф Глостер, господин наш умер. Кому же из дворян теперь служить Намерен ты? Спенсер Младший Не Мортимеру только И никому, кто с ним: ведь королю Они враги, Знай, что мятежный лорд Немного пользы принесет себе, А нам еще поменьше. Только тот, Кто в милости у короля, лишь словом Единым может на всю жизнь возвысить. Великодушный Корнуэльский граф - Тот, на чье счастье возлагает Спенсер Свои надежды. Болдок Что ж ты хочешь быть Его слугой? Спенсер Младший Ну нет: скорее - другом. Ко мне он расположен и, пожалуй, Меня бы предпочел и королю. Болдок Он изгнан; на него надежды плохи. Спенсер Младший Терпенье! Надо подождать немного. Мне сообщил сейчас один мой друг, Что призван он опять; за ним послали. И только что придворная пришла К нам почта - к нашей госпоже письмо От короля. Когда она читала, Все улыбалась - потому, наверно, Что там о Гевестоне речь идет, Ее любимом. Болдок Да, на то похоже. С тех пор как изгнан Гевестон, она И не гуляет, не выходит вовсе. Казалось мне, что брак не состоится И что его изгнанье изменило Ее намеренья. Спенсер Младший Нет, госпожи Упорна первая любовь. Поставлю Я жизнь мою против твоей, она Добьется Гевестона. Болдок Я надеюсь, Тогда через нее и я возвышусь, Ее ребенком я читать учил. Спенсер Младший Учительство свое должны вы бросить, Как дворянин вести себя должны. Не черною одеждой с узкой лентой, Не бархатным плащом, подбитым шерстью, Не нюхая цветочек и держа Платок в руке, не длинными речами В конце обеда, не поклоном низким Перед дворянами, не жалким взглядом Из-под ресниц, не повторяя: "Право, Как вашей светлости угодно будет", - Заслужите вы милость сильных мира. Должны быть дерзким вы, развязным, гордым, Решительным, а иногда ударить, Когда представится удобный случай. Болдок Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу Все эти церемонные безделки И лишь из ханжества их применяю. Но мой покойный господин был строг, - За пуговицы осуждал большие, Хоть у меня они всегда бывали Не более булавочной головки. Я даже стал похож на капеллана, Хотя в душе достаточно беспутен И к шалостям разнообразным склонен. Я не из тех педантов-простаков, Что без propterea quod {*} не скажут слова. {* Вследствие чего (лат.).} Спенсер Младший Но вы из тех, кто quandoquidem {*} скажет И дар имеет, чтоб спрягать глагол. {* Учитывая сие (лат.).} Болдок Довольно шуток. Госпожа идет. Входит племянница короля Эдуарда. Племянница короля Эдуарда (не замечая Болдока и Спенсера) Не так была я сражена известьем, Что изгнан он, как радуюсь теперь, Узнав, что он вернется. Он мне пишет! Зачем, любимый, просишь ты прощенья? Я знаю, ты не мог ко мне приехать. (Читает.) "С тобою жить в разлуке я не в силах". Вот доказательство его любви. (Читает.) "Пусть смерть возьмет меня, когда забуду". Побудь же там, где Гевестон уснет, (Прячет письмо на груди у себя.) Теперь прочту письмо от короля. (Распечатывает письмо от короля и читает его.) Он хочет, чтобы ко двору сейчас Я ехала - встречать там Гевестона. К чему же медлить мне, когда он пишет О дне, назначенном для нашей свадьбы? (Замечает Болдока и Спенсера.) Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же, Чтоб подали карету. Еду я. Болдок Исполнено все будет, госпожа. Племянница короля Эдуарда И встреть меня у парковой ограды. Болдок уходит. А вы поедете со мною, Спенсер. Есть радостные вести у меня: Граф Корнуэльский едет ко двору И будет там одновременно с нами. Спенсер Младший Я знал, что государь его вернет! Племянница короля Эдуарда И если все случится, как надеюсь, Твоя не будет позабыта служба. Спенсер Младший Благодарю покорно вашу светлость. Племянница короля Эдуарда Идем же. Мне не терпится там быть. Уходят. СЦЕНА 2 Тайнмутский замок. Входят король Эдуард, королева Изабелла, Кент, Ланкестор, Мортимер Младший, Уорик, Пембрук и свита. Король Эдуард Попутный ветер... Что ж не едет он? Боюсь, неласково с ним было море. Королева Изабелла Смотри, Ланкастер, как король взволнован. К любимцу мысли все устремлены... Ланкастер Мой государь... Король Эдуард Что? Вести есть? Что? Гевестон приехал? Мортимер Младший Все Гевестон! Внемлите, государь: У вас дела найдутся посерьезней - Вступил в Нормандию король французский. Король Эдуард Ах, пустяки! Мы выгоним его Когда угодно. Мортимер, скажи; Для празднеств государственных, что мы Назначили, какой девиз ты выбрал? Мортимер Младший Простой. Не стоит даже говорить. Король Эдуард Прошу тебя, скажи. Мортимер Младший Ну, если так Желаете, вот он: высокий кедр, Цветущий пышно, и на верхних ветках Там королевские орлы сидят, Но точит червь кору и проползает Он в высочайшую из всех ветвей. Девиз же: "Aeque tandem" {*}. {* Равны в конечном итоге (лат.) - то есть червь доберется до самого верха дерева.} Король Эдуард А ваш, милорд Ланкастерский, каков? Ланкастер А мой девиз темней, чем Мортимера. Рассказывает Плиний, что есть рыба Летающая; все другие рыбы Ее за то смертельно ненавидят. Когда ее преследуют, она Взлетает в воздух, но ее хватает Там птица. Я велел нарисовать Ту рыбу. А девиз: "Ubique mors est" {*}. {* Всюду смерть (лат.).} Кент Ланкастер наглый! Подлый Мортимер! Вот какова любовь к монарху ваша? Вот плод, что примиренье принесло? Словами выражаете вы дружбу, А на щитах рисуете вражду? Иначе это не назвать, как тайным И королю и графу оскорбленьем. Королева Изабелла Супруг любезный, будьте же спокойны: Они все любят вас. Король Эдуард Меня не любят Все те, кто Гевестона ненавидит. (Мортимеру Младшему.) Я кедр - не пробуйте меня свалить, А вы - орлы. Как ни парили б вы, Есть путы у меня, чтоб вас унизить. И будет "Aeque tandem" червь кричать Надменнейшему из британских пэров. (Ланкастеру.) Его с летающей сравнил ты рыбой. Но нет чудовища такого в море, Нет гарпии, чтоб проглотить его. Мортимер Младший (тихо Ланкастеру) Когда к нему так милостив теперь он, В присутствии его что будет делать? Ланкастер (тихо, Мортимеру Младшему) Увидим это. Вот светлейший лорд. Входит Гевестон. Король Эдуард Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если Данаю, запертую в медной башне, Сильней желали женихи, и гнев В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, Чем было горе при твоем отъезде Для моего рыдающего сердца. Гевестон Король мой дорогой и повелитель, Хоть ваша речь мою опередила; Все ж есть слова, чтоб высказать мне радость. Пастух, измученный морозом лютым, Не так резвится, увидав весну, Как я, ваше величество увидя. Король Эдуард Никто из вас не хочет Гевестона Приветствовать? Ланкастер Приветствовать? О да! Привет, лорд-камергер, от нас примите! Мортимер Младший Привет вам, добрый Корнуэльский граф. Уорик Привет, милейший лорд, правитель Мена! Пембрук Привет вам, господин наш секретарь! Кент Брат, слышите вы их? Король Эдуард При мне бароны И графы снова так вот говорят? Гевестон Король, таких обид мне не снести! Королева Изабелла (в сторону) Увы мне! Здесь опять раздор начнется. Король Эдуард (Гевестону) Обиды эти в глотки им верни! Я дозволяю; я твой поручитель. Гевестон Вы, низкие, тупые и своей Породою гордящиеся графы, Сидите в ваших замках, обжираясь Говядиной, которого вассалы Снабжают вас; сюда же не являйтесь И не дерзайте нагло насмехаться Над Гевестоном, чей высокий разум Так низко никогда не опускался, Чтоб взглядом удостоить подлецов. Ланкастер Но я вот этим удостою вас. (Вынимает меч, намереваясь заколоть Гевестона.) Общее смятение. Король Эдуард Предательство! Измена! Где изменник? Пембрук Любой из нас! Король Эдуард Скорее Гевестону Охрану дать и увести отсюда! Они его убьют. Гевестон Пусть жизнь твоя Расплатой будет за твою измену! Мортимер Младший Нет, сам ты жизнью нам заплатишь, раб! Когда б мне только меч не изменил... (Ранит Гевестона.) Королева Изабелла О Мортимер безумный! Что ты сделал? Мортимер Младший Не более того, за что ответить Готов я, если был бы он убит. Свита обступает Гевестона и уводит его. Король Эдуард Но более того, за что ты сможешь Ответить, хоть он жив. За этот бунт Мне дорого заплатите вы оба. Прочь с глаз моих! Для вас закрыт дворец. Мортимер Младший Мне из-за Гевестона во дворец Не будет заперт вход. Ланкастер Его мы стащим На плаху за уши. Король Эдуард Поберегите Свои вы головы. Его - надежна. Уорик Венец свой берегите, если вы Его поддерживаете упорно. Кент Твои слова срамят твой возраст, Уорик.