зает тело? Отец мой добрый, голову мою, Измученную горем, на колени К тебе кладу. О, если б никогда Не открывать мне глаз! И никогда Не поднимать поникшей головы! И пусть бы сердце перестало биться! Спенсер Младший Бодрее будьте! - Болдок, не к добру Сонливость эта. Преданы и здесь мы! Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами, косарь и Лестер. Косарь Клянусь, вот те, кого искали вы! Райс Тут нет сомнений. (Лестеру.) Действуйте, милорд! Мы выполняем в точности приказ. Лестер Приказ хоть королевою подписан, Но он идет от Мортимера. Ах, Чего не сможет Мортимер прекрасный Добыть любезностью от королевы! Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться От рук, что ищут жизнь его похитить. Да, слишком верно: кто всесилен утром, Того бессильным вечер застает. Но все же, Лестер, овладей собою! Спенсер и Болдок, - без иных имен - Я арестую вас по обвиненью В измене государственной. Не спорьте О титулах, но подчиняйтесь. Здесь Все королевы именем вершится. (Королю Эдуарду.) Милорд, не надо слишком падать духом. Король Эдуард О день последний радостей моих! Вершина всех страданий! Звезды, звезды! Зачем вы так жестоки к королю? Здесь по приказу Изабеллы Лестер, Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких! Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь, И сердце унеси взамен друзей. Райс Прочь их ведите! Спенсер Младший Все же мог бы ты Нам дать с его величеством проститься! Аббат (в сторону) Скорблю я, видя, что король обязан Такое обращенье с ним терпеть. Король Эдуард Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться? Спенсер Младший Должны, мой государь. То воля неба! Король Эдуард Нет, воля ада, воля Мортимера! И ни при чем здесь ласковое небо. Болдок Король, напрасны скорбь и возмущенье. Смиренно здесь прощаемся мы с вами. Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже. Король Эдуард На небе свидимся, быть может, мы, Но на земле нам больше не встречаться. Что будет с нами, Лестер? Лестер Государь, Должны мы ехать в Киллингуорт. Король Эдуард Я - должен? Как тяжко, если короли "должны"! Лестер Для вашего величества носилки Ждут вашего приказа. Уж темнеет. Райс Идти не хуже, чем в ночи остаться. Король Эдуард Носилки есть? В гроб положи меня И проводи меня к воротам ада! Пусть колокол Плутона прозвонит Мне погребальный звон! Про смерть мою Пускай Харону фурии провоют, У Эдуарда эти лишь друзья (указывает на Спенсера и Болдока), И этих меч тирана убивает. Райс Милорд, вперед! Не думайте об этих, А то увидим их и без голов. Король Эдуард Да, будет это. Мы должны расстаться! О милый Спенсер, благородный Болдок, Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда Поддельная; ведь неподдельно горе! (Срывает с себя платье, в которое был переодет.) Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня? Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте! Король Эдуард и Лестер уходят. Спенсер Младший Ушел наш благородный Эдуард! Ушел он! Больше не увидит нас! Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце! Земля, расплавься в воздухе! Ушел Мой властелин, ушел он без возврата! Болдок Я вижу, как отсюда ускользают Уж наши души, Спенсер. Лишены Мы солнечного света нашей жизни. Готовься к новой жизни, человек! К небесному бессмертному престолу Глаза и сердце, руки подними, Природе долг плати с веселым видом. Все сводится лишь к одному уроку: Должны мы умереть, о милый Спенсер, Лишь потому что мы живем. О Спенсер, Так и другие все: они живут, Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать. Райс Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь? Косарь Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне? Райс Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Киллингуортский замок. Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел. Лестер Терпенье, государь! К чему стенанья? Вообразите: Киллингуорт - ваш двор, И здесь остановились вы на время Лишь для забавы, не по принуждению, Король Эдуард О Лестер, если б ласковое слово Могло меня утешить, то давно Твои слова мне облегчили б горе. Ты любящим и добрым был всегда. Легко утешить боль простых людей; У королей не так. Лесной олень, Когда он ранен, за травой бежит, Что рану заживит. Когда ж стрела Пронзает царственное тело льва, Он рвет его неистовою лапой, Терзает и, пренебрегая тем, Что кровь его пьет низкая земля, Ввысь делает прыжки. Вот так и я. Тщеславный Мортимер мой дух отважный Согнуть хотел бы. Вместе с королевой, Чудовищной и лживой Изабеллой, Меня он заточил. Душа моя Пресыщена печалью и обидой. На крыльях ненависти и презренья Лечу я часто к небу, чтоб богам На них пожаловаться. Но когда Я вспоминаю, что король я, мстить Хочу ему и ей за всю ту боль, Которую они мне причинили. Но что такое короли без власти? Лишь тени в ясный день. И я - король По имени: мои дворяне правят; Венец ношу я, но подвластен им, Подвластен Мортимеру, королеве Моей неверной, что постель мою Бесчестьем осквернила. Я же - здесь, Вот в этом погребе печали. Горе Тут за плечами сторожит моими И жалобой тоскливой вторит сердцу, Что кровью истекает от обмана Такого странного. Скажите мне - Я должен снять венец, чтоб королем Стал узурпатор Мортимер? Епископ Уинчестерский Ошиблись Вы, государь. Мы требуем венца Для блага Англии и в пользу принца. Король Эдуард Для Мортимера, не для Эдуарда! Ягненок он, волками окруженный, Что сразу жизнь отнимут у него. Но если наглый Мортимер наденет На голову свою венец, - пусть, боже, Он станет пламенем неугасимым Иль, как венок змеиный Тизифоны, Виски проклятой головы он сдавит. Путь не погибнет Англии лоза, Пусть имя Эдуарда сохранится, Хотя б он сам был мертв. Лестер Милорд, зачем Вы время расточаете? Они Ответа ждут. Венец вы отдадите? Король Эдуард Подумай, Лестер, как мне тяжело Терять безвинно и венец и власть И честолюбцу Мортимеру право Свое отдать, которое являлось Вершиною блаженства моего. Тоска по нем мне душу убивает. Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою. (Снимает с себя корону.) Одновременно в Англии не могут Царить два короля. Но подождите И дайте мне быть королем до ночи, Чтоб мог налюбоваться я венцом Своим сверкающим. Глазам моим - Последняя здесь радость, голове - Последняя присущая ей честь. Свои права они уступят вместе. Небесное светило, пребывай Навеки здесь и молчаливой ночи Не дай ты этим краем завладеть: Вы, стражи неба, стойте неподвижно! Ты, время, на стоянке отдохни, Чтоб Эдуард остался королем Прекрасной Англии! Но яркий луч Дневной уж угасает, вынуждая Отказ мой от желанного венца. О вы, бесчеловечные созданья, Вы, вскормленные молоком тигрицы, Зачем вы государя своего Стремитесь погубить? Я о короне И о невинной жизни говорю. Смотрите же, чудовища, смотрите, На голове моей опять венец! (Надевает на голову корону.) Вы не страшитесь гнева короля? Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен! На гнев твой не глядят они, как прежде, И короля избрать хотят другого. И это мозг мой наполняет странной, Отчаянною мыслью; эта мысль Несет мне бесконечное терзанье, В котором только то мне утешенье, Что чувствую венец я на себе. И потому оставьте мне его Хоть ненадолго! Трессел Государь, парламент Ответа ждет; и потому скажите - Вы отрекаетесь ли от престола? Король Эдуард (в бешенстве) Не отрекусь, пока я жив! Уйдите, Предатели! Идите к Мортимеру, Плетите заговоры, избирайте, Сажайте не престол кого хотите. Измене этой пусть печатью будет Кровь ваша и его. Епископ Уинчестерский Передадим Мы этот ваш ответ. Затем прощайте. (Направляется с Тресселем к выходу.) Лестер Милорд, обратно позовите их И вежливо поговорите. Если Они уйдут, утратит принц права. Король Эдуард Зови их сам. Сил больше нет для слов. Лестер Милорд, король отречься согласился. Епископ Уинчестерский Пусть нам откажет, если не согласен. Король Эдуард О, если б мог я! Но чтоб обездолить Меня, земля и небо в заговоре. Примите мой венец! Примите? Нет! Таким позорным преступленьем рук Своих невинных я не оскверню. Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою И будет наречен цареубийцей, Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало? Тогда пошлите вы за Мортимером Неумолимым и за Изабеллой. Ее глаза уж превратились в сталь. Скорей огонь из них блеснет, чем слезы. Нет, подождите, лучше, чем их видеть, - Вот, вот венец! (Отдает им корону.) Теперь, небесный боже, Дай мне презреть весь преходящий блеск, Воссев навеки на небесном троне. Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки Иль, если выживу, дай мне забыться! Епископ Уинчестерский О государь... Король Эдуард Нет, государем не зови... Исчезни! Ах нет, прости! От горя я свихнулся, Вы Мортимеру этому не дайте Регентом быть при мальчике моем. Не так опасно в челюстях быть тигра, Как на груди его. Ты королеве Отдай платок; от слез моих он влажен И высушен он вздохами моими. (Дает епископу платок.) И если этот вид ее не тронет, Верни его обратно и в моей Крови смочи. А сыну моему Привет мой передай и повеленье Правителем быть лучшим, чем я был. Хотя когда закон я преступал, То не было ль избытком милосердья? Трессел Почтительно прощаемся мы с вами. Епископ Уинчестерский и Трессел уходят. Король Эдуард Прощайте. Следующей вестью будет Смерть для меня. И эта весть желанна. Блаженство для людей несчастных - смерть, Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу. Лестер Другой гонец! Какую весть несет он? Король Эдуард Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли, И сердце обнаженное мое Пронзи своею новостью. Баркли Милорд, Не может в благородном человеке Такая подлая гнездиться мысль. Чтоб верою и правдой послужить вам И от врагов спасти, я жизнь отдам. Лестер Милорд, приказ совета королевы - Чтоб сдал свою я должность. Король Эдуард Кто ж назначен, Чтобы стеречь меня? (К Баркли.) Не вы ль, милорд? Баркли Да, государь любезный. Вот приказ. Король Эдуард (беря бумагу) Подписано здесь имя Мортимера! О, если б мог я имя разорвать Того, кто сердце разорвал мое! (Рвет бумагу.) От этой скудной мести стало легче. Как этот лист, пусть будет он на части Растерзан. О, услышь меня, Юпитер, И подтверди проклятие мое. Баркли Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать Со мной. Король Эдуард Куда хотите. Все места На свете схожи. Всякая земля Годится для могилы. Лестер Будьте с ним, Милорд, приветливы, как только можно. Баркли Пускай с моей душой поступит небо, Как с ним я буду поступать. Король Эдуард Мой враг О положенье пожалел моем, И вот причина, что меня увозят. Баркли И ваша милость думает, что будет Жестоким с вами Баркли? Король Эдуард Я не знаю, В одном уверен - смерть венчает все, И умереть один лишь раз могу я. Прощайте, Лестер! Лестер Нет еще, милорд; Я провожу вас до большой дороги. Уходят. СЦЕНА 2 Королевский дворец в Вестминстере. Входят королева Изабелла и Мортимер Младший. Мортимер Младший Свершилась наша воля, Изабелла, И наглый развратитель короля Беспечного с сообщником своим Высокой виселице поклонились; А сам король сидит уж под запором Надежным. Слушайтесь моих советов, И будем королевством править мы. А главное, отбросьте детский страх: Теперь мы волка старого схватили И держим крепко за уши; но если Он выскользнет, то бросится на нас И будет тем больней терзать, что сам Истерзан он. Подумайте об этом. Нам важно сына вашего так спешно, Как только можем, возвести на трон, А мне стать регентом. На пользу нам Пойдет, когда, при нашем управленье, Подписано все будет королем. Королева Изабелла О милый Мортимер, ты жизнь моя! Ведь знаешь ты, как мною ты любим, И потому, чтоб невредим был принц, Мой сын, что, как глаза мои, мне дорог, Свершай против отца его что хочешь, А я всегда охотно подпишу. Мортимер Младший Сначала надо знать мне, что он свергнут, А там уж я один расправлюсь с ним. Входит гонец. Откуда письма? Гонец Сэр, из Киллингуорта. Королева Изабелла Как чувствует себя король, супруг мой? Гонец Здоров он, но печален, госпожа. Королева Изабелла Ах, бедный! Если б только я утешить Могла его! Входит епископ Уинчестерский с короной в руках. Благодарим, почтеннейший епископ. (Гонцу.) А ты, любезный, можешь уходить. Гонец уходит. Епископ Уинчестерский Король венец свой добровольно отдал. Королева Изабелла О, радостная весть! Послать за принцем! Епископ Уинчестерский (передавая Мортимеру письмо) Еще до запечатанья письма Вот этого лорд Баркли появился, И с ним король немедленно уехал. Мы слышали, задумал Эдмунд брата Освободить, не больше и не меньше, Лорд Баркли так же жалостлив, как Лестер, Что Эдуарда раньше охранял. Королева Изабелла Тогда кого-нибудь другого надо Назначить сторожем его. Мортимер Младший (держа письмо в руках) Теперь Меня оставьте - тайное есть дело. Епископ Уинчестерский уходит. (За сцену.) Скорей Матревиса позвать и Герни! Чтоб Эдмунда упрямого затеи Пресечь, сместим мы Баркли, короля же Перевезем, чтоб, кроме нас, никто Не знал, где он упрятан. Королева Изабелла Мортимер! Пока он жив, великая опасность И нам и сыну моему грозит... Мортимер Младший Скажите, умереть он сразу должен? Королева Изабелла Хотела б я... Но я тут ни при чем. Входят Матревис и Герни. Мортимер Младший Довольно. Напиши письмо, Матревис, От нас ты лорду Баркли, чтоб тебе И Герни короля он передал. Когда напишешь, подпись я поставлю. Матревис Все будет сделано, милорд. (Пишет.) Мортимер Младший Эй, Герни! Герни Милорд? Мортимер Младший Когда через меня ты хочешь Возвыситься, - а колесом Фортуны Теперь уж я свободно управляю, - На все лады старайся Эдуарда Терзать и, как сумеешь, изводить. И словом ласковым иль добрым взглядом Не вздумай поддержать его. Герни Ручаюсь, Что все это исполню я, милорд. Мортимер Младший А главное, слыхали мы, что Эдмунд Задумал план - его освободить, Поэтому вы по ночам его Перевозите с места и на место, Чтоб очутился в Киллингуорте он И был бы в Баркли отвезен обратно. Тем временем его вы раздражайте Жестокими речами. Если ж он Заплачет, никому не дайте вы Его утешить и печаль его Вы растравляйте горькими словами. Матревис Милорд, не бойтесь - выполним приказ ваш. Мортимер Младший Ну, в путь! Туда вы поезжайте морем. Королева Изабелла Кому письмо? Супругу моему? Вы передайте королю смиренный Привет мой. И скажите, что я тщетно Стараюсь облегчить его страданья И о свободе хлопочу его. И это в знак любви ему отдайте. (Дает кольцо.) Матревис Все, госпожа, исполню. (Уходит вместе с Герни.) Мортимер Младший Очень тонко Разыграно. И впредь такой же будьте. Вот юный принц подходит с графом Кентом. Королева Изабелла Он на ухо ребенку что-то шепчет. Мортимер Младший Когда так близок к принцу он, то скоро Развалится наш замысел и план. Королева Изабелла Вы будьте с Эдмундом любезны, будто В порядке все. Входят принц Эдуард и Кент, разговаривая между собой. Мортимер Младший Как чувствует себя Граф Кент достойный? Кент Очень хорошо, Любезный Мортимер. (Королеве Изабелле.) А ваша милость Как поживает? Королева Изабелла Все бы хорошо, Когда бы мой супруг и брат ваш был Освобожден. Кент Недавно слышал я - Отрекся от престола он? Королева Изабелла Тем больше Моя печаль. Мортимер Младший А также и моя. Кент (в сторону) Как притворяются они! Королева Изабелла Мой сын, Пойди, поговорить с тобой мне надо. Мортимер Младший Вы дядя и по крови самый близкий, И принца регентом вы стать должны. Кент Не я, милорд. Быть регентом должна Жизнь давшая ему. Я говорю О королеве. Принц Эдуард Мать, не убеждайте Меня надеть венец. Пусть королем Отец останется: я слишком молод, Чтоб царствовать. Королева Изабелла Ты исполняешь волю Его величества - так будь доволен. Принц Эдуард Увидеть прежде дайте мне его. Кент Да, так и сделай, мой племянник милый. Королева Изабелла (Кенту) Вы знаете, что это невозможно. Принц Эдуард Что ж, умер он? Королева Изабелла Нет, боже сохрани! Кент О, если б вы от сердца говорили! Мортимер Младший Непостоянный Эдмунд, ты, причина Того, что заключен он, стал о нем Заботиться? Кент Тем более причин Есть у меня, чтоб то, в чем я повинен, Теперь исправить. Мортимер Младший (тихо, королеве Изабелле) Я вам говорил, Что столь неверный человек не может Быть при особе принца, (Громко, принцу Эдуарду.) Ведь брата своего он обманул, А потому, милорд, ему не верьте. Принц Эдуард Но кается он в этом и жалеет. Королева Изабелла Пойдем, мой сын, со мной и с этим лордом. (Показывает на Мортимера.) Принц Эдуард Пойду я с вами, но не с Мортимером. Мортимер Младший Ты что же? Презираешь Мортимера, Мальчишка? Силой вытащу тебя! Принц Эдуард На помощь, дядя! Мортимер меня Обидеть хочет. Королева Изабелла Я прошу, не ссорьтесь. Мы мальчику друзья. И Изабелла Ему гораздо ближе, чем граф Кент. Кент Я опекун ему - пусти его! Королева Изабелла Я мать его - так он со мной и будет. Кент Лорд Мортимер, меня вы оскорбили! (В сторону.) Отсюда в Киллингуорт я поспешу, Чтоб короля освободить из плена. И отомщу и ей и Мортимеру. Уходят в одну сторону королева Изабелла, принц Эдуард и Мортимер Младший, в другую - Кент. СЦЕНА 3 У стен Киллингуортского замка. Входят Матревис, Герни и солдаты с королем Эдуардом. Матревис Милорд, не будьте так унылы; мы Ведь вам друзья. Всем людям суждено В печали жить, - поэтому пойдемте. Для нашей жизни промедленье - гибель. Король Эдуард Куда пойдет несчастный Эдуард? Мне Мортимер нигде не даст покоя, И должен я ночною птицей стать, Чей ненавистен вид для всех крылатых. Когда ж души его утихнет ярость? Когда же сердце утолит он кровью? Ах, если кровь моя годится, грудь Скорее распорите мне и сердце Ему и Изабелле дайте. Это Мишень главнейшая для их ударов. Герни Нет, государь, такое приказанье Дала нам королева, чтобы лучше Вас охранять. А ваш горячий нрав Лишь вашу боль растит. Король Эдуард Растит мне горе Такое обращение со мной. Дыханье жизни может ли продлиться, Когда осквернены все чувства вонью? Король английский в подземелье брошен. И с голоду он умирает. Пища Моя дневная - вздохи, что на клочья Рвут оболочку сердца моего, Так я живу без слова утешенья, Но многими оплаканный умру. О добрые друзья, воды мне дайте, Чтоб мог напиться я и с тела смыть Налипшие и грязь и нечистоты. Матревис Вам предоставлена вода в канаве. Садитесь. Будем вашу милость брить. Король Эдуард Предатели! Убить меня хотите? Иль государя вашего водой Зловонной задушить? Герни Нет, только вымыть Лицо и бороду вам сбрить долой, Чтоб не могли узнать вас и похитить. Они хватают его, он пытается вырваться. Матревис Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен! Король Эдуард И птица может против льва бороться, Но тщетно. Так же тщетно силюсь я Найти в руках тирана милосердье. Они моют его грязной водой и бреют ему бороду. О силы неба, знаете вы горе И тяготы, что на душу мою Несчастную и жалкую легли! Так бросьте же на этих дерзких взор, Что оскорбляют своего монарха И короля английского терзают! О Гевестон, из-за тебя все это! И ты из-за меня погиб и оба Погибли Спенсера. И ради вас Я тысячи обид претерпеваю. Где духи Спенсеров бы ни витали, Они желают блага мне. И вот За них я умираю. Матревис Между их И вашим духом тут вражды не будет. Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите. Мы в замок в полной темноте войдем. Входит Кент. Герни Кто там идет? Матревис Покрепче короля Ты охраняй: сюда идет граф Кент. Король Эдуард О брат мой, помоги, спаси меня! Матревис Эй, разделить их! Короля втолкните! Кент Солдаты, дайте мне сказать ему Одно лишь слово. Герни Ну, хватайте графа За это нападение. Матревис Сдавайся, Граф Кент, иль ты умрешь! Кент Зачем меня Хватаете вы, подлые злодеи? Герни Вяжи его! Так ко двору веди! Кент Где двор? Он только здесь - ведь здесь король. Хочу к нему пойти; мне не мешайте. Матревис Двор - где находится лорд Мортимер. Туда отправится и ваша милость, Поэтому прощайте. Кент О, как жалко То государство, где дворы - у лордов, А короли - в тюрьме! Солдаты Что ж мы стоим? Идемте ко двору. Кент Куда хотите, Ведите вы меня, хотя б на смерть, Когда уж не могу спасти я брата. Уходят. СЦЕНА 4 Зал в королевском дворце. Входит Мортимер Младший. Мортимер Младший Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда: (Читает.) "Edwardum occidere nolite timere, bonum est". {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).} А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est" {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).} Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Гонец здесь рядом заперт, Что повезет письмо и все исполнит. По знаку тайному, что сам предъявит, Убит он будет, лишь свершит то дело. Лайтборн, иди сюда! Входит Лайтборн. Ты так же тверд в решенье, как и прежде? Лайтборн Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был. Мортимер Младший И рассчитал, как выполнишь ты дело? Лайтборн Еще бы! Так, что знать никто не будет Причину этой смерти. Мортимер Младший Но, Лайтборн, От взгляда ты его, боюсь, растаешь. Лайтборн Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять! Мортимер Младший Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен. Лайтборн Не надо вам давать мне наставлений: Ведь не впервой людей мне убивать. Как отравлять цветы, учился я В Неаполе; и как, засунув в глотку Платок, им удавить; и как проткнуть Иголкою дыхательное горло; Иль, если кто заснул, пером гусиным Немного порошку насыпать в уши; Или, открывши рот ему, влить ртуть. А все ж есть у меня почище способ. Мортимер Младший Какой же? Лайтборн Нет, уж вы меня простите, Никто моих уловок знать не должен. Мортимер Младший Мне способ безразличен. Но никто Подсматривать не должен за тобой. Отдай Матревису и Герни это. (Дает ему письмо.) Конь свежий будет ждать тебя на каждой Десятой миле. Вот возьми! (Дает деньги.) И прочь! Мне на глаза не появляйся.