а тебе, давай пятьдесят. Барышник Ах, сударь, у меня больше и денег-то нет! Заступитесь за меня, пожалуйста! Мефистофель Прошу вас, уступите ему, это честный малый, и у него столько расходов - нет ни жены, ни детей. Фауст Ну давай сюда твои деньги. (Лошадиный барышник дает Фаусту деньги). Лошадь получишь от моего слуги. Но должен тебя предупредить: ни за что не въезжай на ней в воду. Барышник А что, сударь, разве она совсем воды не пьет? Фауст Пить-то пьет, но не въезжай на ней в воду. Наезжай хоть на изгородь, хоть в канаву, словом, куда угодно, только не в воду! Барышник Ладно, сударь! Ну, теперь дела мои устроены. (В сторону). Я уж не отдам этой лошадки за сорок долларов. Даже будь она качеством вроде балаболки, все равно я наживу на ней целое состояние: у нее круп гладкий, как у угря. (Фаусту). Ну, прощайте, сударь, значит, ваш слуга передаст мне лошадку. Но, чур, если она заболеет или заартачится, я принесу вам ее мочу, и вы мне скажете, что с ней такое! Фауст Пошел вон, негодяй! Ты что думаешь, я коновал? (Лошадиный барышник уходит). Ты, Фауст, что? Приговоренный к смерти! Твой срок течет и близится к концу... Отчаянье родит в душе неверье, Терзаньями врывается в мой сон! Но ведь Христос и на кресте воззвал К разбойнику? Так будь покоен, Фауст! (Засыпает в своем кресле. Входит лошадиный барышник, весь мокрый, плача). Барышник Ой, ой, ой! Вот так доктор Фустиан! Вот доктор Лопус был совсем не такой доктор {58}. А этот дал мне такое очистительное, которое очистило меня от сорока долларов! Только я их и видел! А я, как осел, не послушался его, когда он велел, чтобы я не въезжал на ней в воду. Я решил, что в ней есть какое-то свойство, которое он хотел от меня скрыть. И вот я, как ветреный мальчишка, въехал на ней в глубокий пруд, что на краю города. Не успел я доехать до середины пруда, как моя лошадь исчезла, и оказалось, что я сижу верхом на охапке сена. Никогда в жизни не был я так близок от того, чтобы утонуть. Но я разыщу своего доктора и верну свои сорок долларов, или это будет самая дорогая лошадь на свете! А, вон его шалопай! Эй, ты, где твой хозяин? Мефистофель В чем дело, сударь? Что вам нужно? С ним нельзя говорить! Барышник А я хочу говорить с ним! Мефистофель Да он спит крепким сном, приходите в другой раз. Барышник Я поговорю с ним сейчас, или я разобью ему окна над самым его ухом! Мефистофель Говорю тебе, он не спал целых восемь ночей. Барышник Да хоть восемь недель - я поговорю с ним! Мефистофель Вот, посмотри, как он крепко спит. Барышник Ах, вот он! Господь с вами, господин доктор, господин доктор, господин доктор Фустиан, сорок долларов, сорок долларов за охапку сена! Мефистофель Ты же видишь, он тебя и не слышит! Барышник Эге-гей! Эге-гей! (Орет Фаусту в ухо). Проснетесь вы или нет! Уж я добужусь вас! (Тянет Фауста за ногу и отрывает ее). Ох, беда, что мне делать! Фауст О, моя нога, моя нога! На помощь, Мефистофель! Зови стражников! Моя нога! Моя нога! Мефистофель Идем к приставу, негодяй! Барышник О господи! Сударь, отпустите меня, и я дам вам еще сорок долларов! Мефистофель Где они? Барышник Со мной их нету, идемте на мой постоялый двор, и я их вам отдам! Мефистофель Ну, беги, живо! (Лошадиный барышник убегает). Фауст Что, убрался? Счастливого пути! У Фауста опять есть нога, а у барышника, будем считать, охапка сена за труды! Что ж, эта шутка будет ему стоить еще сорок долларов! (Входит Вагнер). А, Вагнер, что нового? Вагнер Сударь, герцог Вангольтский {59} настоятельно приглашает вас к себе. Фауст Герцог Вангольтский? Это большой вельможа, перед ним нечего скупиться на свое искусство! Идем к нему, Мефистофель! (Фауст и Мефистофель уходят) {60}. [СЦЕНА XII] Входят герцог и герцогиня Вангольтские, Фауст и Мефистофель. Герцог Право, господин доктор, мне очень понравилось это зрелище. Фауст Всемилостивейший государь, я рад, что оно доставило вам такое удовольствие. Но, может быть, вам, государыня, все это было неприятно? Я слыхал, что беременным женщинам часто хочется разных лакомств. Чего бы вам хотелось, государыня? Только скажите и сразу все получите. Герцогиня Спасибо, добрый господин доктор! Я вижу ваше любезное желание доставить мне удовольствие и не скрою от вас, чего желает душа моя. Будь сейчас не январь, глухая зимняя пора, а лето, я ничего бы так не хотела видеть здесь, как блюдо зрелого винограда. Фауст Ну, государыня, это пустяк! Ступай, Мефистофель! (Мефистофель выходит). Пожелай вы чего-нибудь и поважнее, и то бы получили. (Входит Мефистофель с виноградом). Вот и виноград! Отведайте, пожалуйста! Герцог Права, господин доктор, вот это изумляет меня более всего остального! Как это вы достали виноград такой глухой зимней порой, в январе месяце? Фауст С вашего позволения, государь, год во всем мире делится на два круга, так что, когда зима у нас, в противоположном кругу - лето, например в Индии, Саве {61} и более далеких восточных странах. Я и велел проворному духу, который мне служит, доставить мне оттуда винограду, как видите. Как вы его находите, государыня? Вкусен ли он? Герцогиня Право, господин доктор, это лучший виноград, какой я когда-либо пробовала в жизни {62}! Фауст Я счастлив, что он так вам нравится, государыня. Герцог Идемте же, сударыня, вы должны щедро наградить этого ученого мужа за любезность, которую он оказал вам. Герцогиня Непременно, государь, и пока я живу, не забуду этой любезности. Фауст Почтительно благодарю вашу милость. Герцог Следуйте за нами, господин доктор, и получите вашу награду. (Все уходят). [СЦЕНА XIII] Входит Вагнер solus {Один (лат.).} {63}. Вагнер Хозяин, знать, собрался помирать? Свое добро он все теперь мне отдал, Но если б смерть была и вправду близко. Мне кажется, что он не пировал бы Средь школяров так буйно, как сейчас. И ужинов таких не задавал бы, Каких вовек не видел раньше Вагнер. Смотри, идут! Окончен, видно, пир! (Уходит. Входит Фауст с двумя студентами). 1-й студент Господин доктор Фауст, обсудив вопрос о том, которая из женщин была красивее всех в мире, мы порешили, что прекраснейшей женщиной, когда-либо жившей на свете, была Елена Греческая. А потому, господин доктор, мы сочли бы себя глубоко вам обязанными, если бы вы сделали милость и показали нам эту несравненную греческую жену, величием которой восхищается весь мир. Фауст Господа, Ведь знаю я, что дружба непритворна У вас ко мне, а Фауст не привык Отказывать друзьям в их скромных просьбах. Узрите вы красавицу-гречанку В величии, в каком она являлась, Когда Парис с ней пересек моря, В Дарданию {64} везя свою добычу. Молчите же! Слова несут опасность. (Слышна музыка, и по сцене проходит Елена). 2-й студент Мой слишком ум и немощен и прост, Чтоб вознести достойную хвалу Той, что навек восторг снискала мира! 3-й студент Нет дива в том, что целых десять лет Вели войну воинственные греки, Чтоб отстоять прекрасную царицу, Чьей красоте нет равной на земле. 1-й студент Увидевши венец непревзойденный Творения природы, удалимся! Благословен будь Фауст наш вовеки За славное деяние его! Фауст Прощайте же и вам желаю счастья. (Студенты уходят. Входит старик). Старик Ах, где найти мне силы, доктор Фауст, Стопы твои направить на стезю, Которая тебя бы привела К небесному покою и блаженству? Ах, разорви себе на части сердце И кровь его смешай ты со слезами Раскаянья под тяжестью греха И мерзости твоей, смрад от которой До глубины пропитывает душу Пороками, злодействами, грехами! Его изгнать не в силах состраданье - Спасителя лишь милосердье, Фауст, Чья кровь одна твою греховность смоет65! Фауст Что сделал ты, несчастный, жалкий Фауст! Отвержен ты! Отчайся и умри! Ад требует расплаты справедливой И голосом громовым вопиет: "Твой близок час, иди, иди же, Фауст!". И Фауст долг идет исполнить свой... (Мефистофель подает ему кинжал). Старик О Фауст, стой, опомнись, погоди. И не свершай отчаянного шага! Здесь над тобой, я вижу, реет ангел И щедро льет из чаши милосердье. О милости моли, оставь унынье! Фауст Ах, добрый друг, я чувствую, врачуют Слова твои измученную душу. Покинь меня на время, чтоб я мог Грехи мои вновь обозреть и взвесить! Старик Я ухожу с печалью в сердце, Фауст, Погибели души твоей страшась! (Уходит). Фауст Отверженный! Где ж милосердье, Фауст? Вот каюсь я и все же полон страха. В моей душе ад борется с молитвой. Как избежать сетей жестокой смерти? Мефистофель Изменник ты! За непокорность злую Верховному владыке моему Я требую твою до срока душу. Вновь отрекись от бога, или я В куски твое здесь растерзаю тело! Фауст О, умоли владыку, Мефистофель, Мою простить безумную предерзость. Я подтвержу своею кровью снова Мной принятый обет пред Люцифером! Мефистофель Да, сделай так скорей, с открытым сердцем, Чтоб избежать за колебанья кары! Фауст Так старика, ехидного и злого, Посмевшего порочить Люцифера, Мучениям предай страшнее адских! Мефистофель Сильна его бесхитростная вера - Я не могу души его коснуться, Но плоть его измучу, как смогу, Хоть нет цены для ада в этих муках. Фауст Я к одному стремлюсь, слуга мой добрый: Дай утолить тоскующее сердце! Возлюбленной моей пусть станет та. Которую недавно здесь я видел - Прекрасная Елена, чьи объятья Божественные в силах погасить Сомнения мои в моем обете - И буду верен Люциферу! Мефистофель Это И что бы ты еще ни пожелал Исполнится в одно мгновенье ока! (Входит Елена). Фауст Вот этот лик, что тысячи судов Гнал в дальний путь, что башни Илиона Безверхие {66} сжег некогда дотла! Прекрасная Елена, дай изведать Бессмертие в одном твоем лобзанье! (Целует ее). Ее уста всю душу исторгают! Смотри, летит! Верни ее, Елена! Я жить хочу - в устах твоих все небо! Все, что не ты - один лишь тлен и прах! Я - твой Парис! Из-за тебя, как Трою, Весь Виттенберг отдам на разграбленье. И я сражусь со слабым Менелаем И преданно на оперенном шлеме Твои цвета одни носить я стану. Я снова поражу в пяту Ахилла {67} И возвращусь к Елене за лобзаньем. О, ты прекрасней, чем вечерний воздух, Пронизанный сияньем тысяч звезд! Ты солнечней, чем пламенный Юпитер, Пред бедною Семелою представший {68}! Милее ты, чем радостный царь неба В объятиях лазурных Аретузы {69}! Возлюбленной мне будешь ты одна! (Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик). Ах, господа! Что с Фаустом? Старик Отчаянный и низкий человек {70}! Небесную ты отвергаешь благость И от суда небесного бежишь! (Входят демоны). Вот сатана меня проверить хочет! Но веру мне господь мой закалит В горниле сем, и верх она одержит Над кознями твоими, черный ад! Вы, демоны кичливые! Вон небо Над вашими усильями смеется! Прочь, мерзкий ад! Я богу предаюсь! (Все уходят). [СЦЕНА XIV] Входит Фауст со студентами. Фауст Ах, господа! 1-й студент Что с Фаустом? Фауст Ах, дорогой мой товарищ! Живи я по-прежнему с тобой, я был бы невредим! А теперь я гибну навеки! Взгляните, его еще нет? Его еще нет? 2-й студент Что Фауст хочет сказать? 3-й студент Похоже, что он помешался из-за своего постоянного одиночества. 1-й студент Когда так, мы пришлем к нему врачей. Это просто переутомление, не бойтесь. Фауст Переутомление смертными грехами, из-за которых прокляты и тело и душа! 2-й студент И все же, Фауст, подними взоры к небу и вспомни, что бесконечно милосердие божие. Фауст Нет, преступления Фауста нельзя простить. Змей, искушавший Еву, может быть, спасется, но не Фауст. Ах, господа, выслушайте меня терпеливо и не дрожите от моих речей! Хоть сердце мое трепещет и рвется при воспоминании о том, что долгих тридцать лет я занимался здесь учеными трудами, но лучше бы мне никогда не видеть Виттенберга, никогда не читать книг! Какие чудеса я совершал, видела вся Германия, весь мир! И вот ради этих чудес Фауст утратил и Германию, и весь мир, да, и даже само небо, небо, обитель бога, престол блаженных, царство радости, и должен погрузиться в ад навеки! Ах! В ад! Навеки в ад! Друзья, что будет с Фаустом в аду, в бесконечном аду? 3-й студент И все же, Фауст, призывай бога! Фауст Бога, от которого отрекся Фауст? Бога, которого Фауст поносил? О боже мой, как я рыдал бы! Но дьявол высушивает мои слезы. Пусть вместо слез хлынет кровь, а с нею вытекут и жизнь и душа! О, он удерживает мне язык! Я воздел бы руки к небу... но, смотрите, они держат их, держат! Все Кто, Фауст? Фауст Люцифер и Мефистофель! Ах, господа! Я отдал им душу за тайные познанья! Все Не допусти, господь! Фауст Бог и не хотел этого допустить, но Фауст все-таки это сделал. Ради пустых наслаждений в течение двадцати четырех лет Фауст потерял вечное блаженство. Я написал им обет собственной своею кровью... Срок истек... Час наступает, они утащат меня! 1-й студент Почему же, Фауст, ты не сказал нам об этом раньше, чтобы священники могли молиться за тебя? Фауст Я часто помышлял об этом, но дьявол грозился разорвать меня в куски, если я буду призывать имя божье, и утащить и тело и душу мою, если я хоть раз склоню слух свой к словам священного писания. А теперь - слишком поздно! Уйдите, господа, чтобы не погибнуть вместе со мной. 2-й студент О, как нам спасти Фауста?.. Фауст Не думайте обо мне, спасайтесь сами и уходите. 3-й студент Бог укрепит меня, я останусь с Фаустом. 1-й студент Не испытывай терпенья божьего, друг мой, пойдем в соседнюю комнату и помолимся там за него. Фауст Да, молитесь за меня, молитесь за меня, и какой бы шум вы ни услыхали, не входите ко мне, ибо все равно ничто мне не поможет. 2-й студент Молись и ты, а мы будем молить господа, чтобы он явил над тобой милосердие свое. Фауст Прощайте, господа! Если я доживу до утра, я приду к вам. Если нет - значит Фауст уже в аду. Все Прощай, Фауст! (Студенты уходят. Часы бьют одиннадцать) {71}. Фауст Ах, Фауст! Один лишь час тебе осталось жизни. Он истечет - и будешь ввергнут в ад! О, станьте же недвижны, звезды неба, Чтоб навсегда остановилось время. Чтоб никогда не наступала полночь! Взойди опять, златое око мира. Заставь сиять здесь вековечный день! Иль пусть мой час последний длится год. Иль месяц хоть, неделю или сутки, Чтоб вымолил себе прощенье Фауст! О, lente, lente currite noctis equi *! {* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.; Овидий, Amores, I, 13).} Но вечное движенье звезд все то же... Мгновения бегут, часы пробьют, И дьяволы придут, и сгинет Фауст! Я дотянусь до бога! Кто-то тянет, Неведомый, меня упорно вниз... Вон кровь Христа, смотри, струится в небе! Лишь капля, нет, хотя б всего полкапли Мне душу бы спасли, о мой Христос!.. За то, что я зову Христа, мне сердце Не раздирай, о сжалься, Люцифер!.. Взывать к нему я все не перестану! Где он теперь? Исчез!.. О, вон, смотри, Бог в вышине десницу простирает И гневный лик склоняет надо мной. Громады гор, обрушьтесь на меня, Укройте же меня от гнева бога! Нет? Нет? Тогда стремглав я кинусь в глубь земли. Разверзнись же, земля! Она не хочет Мне дать приют, о нет!.. Вы, звезды неба, Что над моим царили гороскопом {72}, Чья власть дала мне в долю смерть и ад, Втяните же меня туманной дымкой В плывущую далеко в небе тучу! Когда ж меня извергнете вы снова, Пусть упадет на землю только тело Из вашего курящегося зева, Но пусть душа взлетит на небеса!.. (Бьют часы). Ах, полчаса прошло... Вмиг минет час... О боже! Коль надо мной не смилуешься ты, Хоть ради всех святых страстей Христа, Чья кровь мой грех когда-то искупила, Назначь конец моим страданьям вечным! Пусть тысячу в аду томлюсь я лет, Сто тысяч лет, но наконец спасусь!.. Но нет конца мученьям грешных душ! Зачем же ты бездушной тварью не был? Иль почему душа твоя бессмертна? Ах, если б прав был мудрый Пифагор И если бы метампсихоз был правдой {73}, Душа моя могла б переселиться В животное! Животные блаженны! Их души смерть бесследно растворяет. Моя ж должна для муки адской жить. Будь прокляты родители мои!.. Нет, самого себя кляни, о Фауст! Кляни, кляни убийцу Люцифера, Лишившего тебя блаженства рая! (Часы бьют полночь). Бьют, бьют часы! Стань воздухом ты, тело, Иль Люцифер тебя утащит в ад! (Гром и молния). Душа моя, стань каплей водяною И, в океан упав, в нем затеряйся! Мой бог, мой бог, так гневно не взирай! (Появляются дьяволы). О, дайте мне вздохнуть, ехидны, змеи! О, не зияй так страшно, черный ад! Не подходи же, Люцифер! Я книги Свои сожгу! Прочь, прочь! О, Мефистофель! {74} (Дьяволы увлекают его). (Входит Хор). Хор Обломана жестоко эта ветвь. Которая расти могла б так пышно. Сожжен побег лавровый Аполлона, Что некогда в сем муже мудром цвел. Нет Фауста. Его конец ужасный Пускай вас всех заставит убедиться, Как смелый ум бывает побежден, Когда небес преступит он закон. (Уходит). Terminal hora diem, terminal Author opus *. {* Кончает день час, кончает автор труд (лат.).} ^TПРИМЕЧАНИЯ^U The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604. Критические издания: Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (параллельные тексты изданий 1604 и 1616 годов). Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. - Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (изд. 3-е, 1892) (с обширным филологическим комментарием). Переводы: С. Уваров, Русское слово, 1859, I, стр. 27-29 (песня ангела). Мих. Михайлов. Русское слово, 1860, II, стр. 416-418 (заключительная сцена). Д. Минаев. Дело, 1871. май. стр. 1-106 (полный перевод; отд. изд.: СПб., 1899). К. Д. Бальмонт. Жизнь, кн. 7 и 8 (отд. изд.: М., 1912). Перевод под ред. Т. Кудрявцевой, предисловие Л. Пинского, ГИХЛ, 1949. См. также: Кристофер Mapло. Эдуард II. Перев. А. Радловой, вступительная статья и комментарий А. Смирнова. М., 1957. Исследования: Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940. Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941. John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (с полной библиографией). Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952. Charles Dedeуan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. . На русском языке: H. И. Стороженко. Предшественники Шекспира, т. I (Лили и Марло). СПб., 1872 (изд. 4-е, 1916). А. А. Смирнов. Творчество Шекспира. Л., 1934, стр. 48-51. История английской литературы. - Изд. АН СССР, т. I, вып. 1, 1943 (ч. II, изд. 3-е, гл. 6: А. К. Дживелегов. Марло). История западноевропейской литературы под обшей редакцией В. М. Жирмунского. Учпедгиз, 1947 (гл. 47: М. П. Алексeeв. Развитие английской драмы до Шекспира, стр. 548-564. - 2-е изд. М., 1959, стр. 499-515). См. также: Комментарии, стр. 312-321. ----- Авторская рукопись "Фауста", как и прочих произведений Марло, до нас не дошла. Не известно также ни одно прижизненное его издание. По-видимому, такого и не было. Первое из известных в настоящее время изданий трагедии датировано 1604 годом; следовательно, оно увидело свет лишь через 11 лет после смерти автора. Издание это, к сожалению, нельзя считать точным воспроизведением авторского текста" В записной книжке театрального предпринимателя Филиппа Хенсло 22 ноября 1602 года была отмечена уплата крупной суммы в 4 фунта "Вильяму Берду и Самуэлю Раули за их добавления к доктору Фаусту". Вполне вероятно, что авторы этих добавлений частично пользовались материалом английского перевода народной книги о Фаусте. В дальнейшем трагедия еще несколько раз подвергалась значительным переделкам. Такие переделки популярных пьес вообще в те времена нередко практиковались антрепренерами ради оживления интереса публики к приевшейся пьесе. Изменения, вносимые в трагедию Марло, преследовали несколько целей. Главной их целью было придание трагедии большей развлекательности, что отвечало бы вкусам самой широкой публики. Поэтому переделки "Фауста" были направлены на усиление в нем шутовского и фантастического элементов, что неизбежно приводило к антихудожественному снижению и ослаблению трагического пафоса основной его линии. Второй, не менее важной целью этих изменений было смягчение резкости некоторых мест, звучавших слишком вызывающе с точки зрения господствовавшей церковной идеологии. Наконец, третьей целью переделок являлось обновление вкрапленных в текст трагедии политических намеков путем изъятия тех из них, которые уже утратили свою остроту, и введения тех или иных злободневных шуток. Никого не смущал тот факт, что эти злободневные намеки звучали как анахронизм в трагедии, действие которой развертывается в первую половину XVI века. По-видимому, и сам Марло не считал нужным избегать подобных анахронизмов (см., например, упоминание об "огненном антверпенском корабле", прим. 9, и др.). Ниже, в соответствующих местах, приводятся наиболее существенные расхождения в тексте между самым ранним из сохранившихся изданий "Трагической истории доктора Фауста" и первым из следующих за ним, которое несет на себе следы значительной позднейшей доработки текста. Мы располагаем двумя основными редакциями трагедии Марло: так называемым текстом А и текстом В. Текст А представлен изданием 1604 года и повторяющими его двумя последующими изданиями. Текст В впервые появляется в издании 1616 года и затем повторяется с незначительными вариациями и разночтениями до 1631 года. Наконец, в 1663 году текст В подвергается новой существенной переработке. С этого времени начинаются переделки "Фауста" в чисто развлекательные фарсы с буффонадой, пиротехническими эффектами и фокусами, почти полностью вытеснившими трагические сцены. Первые издания трагедии не дают деления ее на акты и явления. В последующих изданиях была введена разбивка на сцены, которая намечена в настоящем издании в квадратных скобках. Деление на традиционные пять актов, в значительной мере произвольное, появляется в позднейших и современных изданиях. Ремарки относительно места действия в ранних изданиях даются только в трех случаях, хотя смена места действия происходит не менее чем четырнадцать раз на протяжении пьесы. В более поздних изданиях были добавлены указания об обстановке всех сцен. Таким образом, обе редакции трагедии - А и В - оказываются искаженными отражениями подлинного творения Mapло. Однако текст А, несмотря на имеющиеся в нем следы посторонней обработки, еще относительно чист от более грубых наслоений, характерных для позднейших редакций. Поэтому современная критика вынуждена принять его как единственно заслуживающий внимания текст трагедии. С другой стороны, и текст А не лишен существенных недостатков. Во-первых, и он; как сказано выше, отражает создание Марло в несколько переработанном виде. Это подтверждается еще и многозначительной надписью на титульном листе quarto - 1604 года: "Трагическая история доктора Фауста, я том виде как ее играют слуги его светлости герцога Ноттингемского" (нужно иметь при этом в виду, что лорд-адмирал, патрон труппы Хенсло, стал герцогом Ноттингемским только в 1597 году). Во-вторых, текст А несет на себе явные признаки записи на слух или копировки актерских экземпляров пьесы и потому не избежал многих невольных искажений. Запись пьесы на слух использовалась в те времена как для "пиратских" изданий, так и для внутритеатрального употребления в тех случаях, когда почему-либо требовался дополнительный рукописный экземпляр пьесы. Нетрудно видеть, что некоторые погрешности в написании отдельных слов и выражений, имеющиеся в издании 1604 года, не могли быть скопированы с подлинной рукописи Марло. Так, формула аристотелевской логики "on cai me on" - "сущее и не сущее", встречающаяся в первом монологе Фауста, не понятая ни произносившим ее актером, ни записавшим текст лицом, ни издателем, в тексте А изображается как "oncaimaeon" (в позднейших изданиях делается попытка придать смысл непонятному слову, и оно превращается в Оесоnomy). Герцог Ангальтский, упоминаемый в народной книге о Фаусте, становится герцогом Вангольтским; "concise syllogisms" искажается в "concissylogismes"; имя Иеговы оказывается не "anagrammatized" (т. е. "написанным анаграммой"), а "and Agramathist", что совершенно лишено смысла, и др. Тем не менее, если устранить эти мелкие ошибки и отвлечься от некоторых позднейших изменений текста, которые в quarto 1604 года затрагивают преимущественно второстепенные моменты трагедии, главные сиены "Фауста" выступают перед нами в их полном блеске и силе. 1 Тразимена - Тразименское озеро в Италии, при котором во времена второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал одержал блестящую победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы - карфагеняне. 2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города в Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом рождения Фауста. См.: Комментарии, стр. 272. 3 Виттенберг в тексте А - Вертенберг (Wertenberg); в последующих - Виттенберг. По-видимому, первоначальное написание объясняется неточностью первой записи трагедии, которая затем была исправлена. 4 Клавдий Гален (131-201) - древнеримский врач, оставивший после себя труды, по анатомии, физиологии и фармакологии. У средневековых медиков считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины. 5 Юстиниан Великий (483-565) - император Восточной Римской империи, в царствование которого был создан свод законов римского права - так называемый "Юстинианов кодекс", в средневековых университетах служивший основой юридического образования. 6 Библия Иеронима. Фауст обращается к латинскому переводу Библии блаженного Иеронима (IV век), канонизированному католической церковью в качестве официального текста Библии. Этот перевод известен также под названием Вульгаты (Vulgata Versio). 7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка читается по-разному: "Ilе haue them fill the publicke schooles with silk" или "with skill". При втором варианте смысл значительно изменяется: Наполнить школы я велю наукой, В которую студенты облекутся. 8 Принц Пармы - Алессандро Фарнезе (1545-1592), герцог Пармский, полководец, и государственный деятель, наместник короля Испании в Нидерландах с 1578 года. 9 Огненный антверпенский корабль. Во время восстания Нидерландов против испанского владычества герцог Пармский, осадив в 1585 году Антверпен, занял оба берега р. Шельды ниже города и возвел мощные береговые дамбы и мост, соединявший оба берега, чтобы преградить осажденным выход из города по реке. Для уничтожения этой преграды инженеры восставших построили корабль, трюм которого был наполнен бочками с порохом (брандер). Корабль был пущен вниз по течению Шельды и взорван, когда подошел к мосту. В результате этого взрыва все осадное сооружение взлетело на воздух, 800 испанских солдат и офицеров были убиты, река, выйдя из берегов, захлестнула и смыла все земляные укрепления испанцев. Сам герцог Пармский был ранен. Во времена Марло "огненный антверпенский корабль" считался чудом боевой техники. 10 Вальдес и Корнелий. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что под Германом Вальдесом Марло подразумевал знаменитого немецкого врача и алхимика Парацельса (1493-1541), а под Корнелием - Генриха Корнелия Агриппу Неттесгеймского (1486-1535). Обоих суеверные современники подозревали в сношениях с дьяволом (см.: Комментарий, стр. 270). Однако никаких убедительных оснований для отождествления этих персонажей с какими-либо историческими лицами нет. В народной книге этот эпизод отсутствует, однако есть упоминание, может быть, использованное Марло, о друзьях молодого Фауста, вместе с ним занимавшихся магией (см. гл. 1, стр. 38). 11 Буквально: Diuinitie is basest of the three. Unpleasant, harsh, contemptible and vile. Эти строки в тексте В опущены. 12 Мусей - мифический древнегреческий поэт и прорицатель. Считался учеником Орфея. Марло намекает на следующие строки Виргилия в VI книге Энеиды, где рассказывается о посещении Энеем подземного мира в сопровождении пророчицы Сибиллы: Оным, обставшим кругом, Сибилла так провещала. Больше всего же Мусею: в толпе многолюдной средину Он занимал, что взирала, как он выдается плечами. (Энеида, кн. VI. 660-665, пер. В. Брюсова и С. Соловьева, 1933). 13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10. 14 Мощные лапландские гиганты (Lapland Gyants) - непонятный образ, который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1): Обширная Гренландия, что морем Окружена со всех сторон замерзшим, Населена высокими людьми. Огромными, как Полифем-гигант. Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный рост и силу. По-видимому, образ этот вызван реминисценциями античного мифа о гиперборейцах, вечно юных, сильных, свободных и бессмертных людях, населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"), 15 Старый Филипп. Подразумевается Филипп II (1527-1598) - король Испании, под властью которого были объединены, помимо самой Испании, владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке. 16 Возьми с собой ты Бэкона. Альбана. О Роджере Бэконе (около 1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в виду Марло под именем Альбана: либо Пьетро д'Абано (около 1250-1316), крупного средневекового ученого-философа в богослова, также пользовавшегося славой волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии, стр. 267), либо Альберта Великого (около 1193-1280), также считавшегося волшебником вследствие своих занятий естественными науками (см.: Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно Альберта, принято всеми позднейшими издателями трагедии. По-видимому, имя Альбан является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз книг, которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма велик, так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали 101 том, Альберта Великого - 21 том, 17 Иегова - одно из имен бога в библии. 18 Анаграмма (греч.) - перестановка букв в слове, посредством которой слову придается новое значение. 19 Элизиум (иначе Елисейские поля) - в греческой мифологии местопребывание душ праведников и героев после смерти. По учению христианской церкви души язычников, в том числе и древних философов, обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду находится и Элизиум, где можно встретить мыслителей древности. 20 В подлиннике - непереводимая игра слов: Вагнер говорит о вшивом корне или дельфиниуме (staves-acre), употреблявшемся в качестве средства против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's acre - название узкой и грязной лондонской улицы, которая была населена старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом (ныне Poultney-street). Это название буквально означает "Подлецово поле", "Мошенничье поле". В тексте В эта игра слов опушена. 21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were as good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?". Неясно, что значит начальное слово "mas". Возможно, что это "my" - восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание имени бога (my God! - "боже мой!"). В позднейших изданиях иногда заменяется