остановила, Все бури вытерплю за этот взгляд. Беатриса (в сторону) Опять! Зловещий этот человек Мне причиняет больше беспокойства, Чем все другие вместе. Де Флорес (в сторону) Началось. Я этот град стерплю, - пусть барабанит. Беатриса В чем дело, ну? Де Флорес (в сторону) О, как она нежна! Нет сил уйти, не надышавшись ею. Беатриса В чем дело? Говори, чурбан застывший! Ну, жаба? Де Флорес (в сторону) Град с куриное яйцо. Беатриса Кто вас послал и с чем? Подите прочь! Де Флорес Мой господин, отец ваш, поручил Вам передать известье. Беатриса Вновь известье? Передавайте и идите к черту. Де Флорес Благоволеньем награждают верность. Беатриса Известье говорите! Де Флорес Успокойтесь, Прекрасная, сейчас я все скажу. Беатриса (в сторону) Несносная, бессмысленная мука! Де Флорес Сударыня, сеньор Алонсо де Пиракуо, чей брат Томазо де Пиракуо... Беатриса Настанет ли конец, Несчастный раб? Де Флорес (в сторону) Настанет слишком скоро. Беатриса Так что ж такое? Де Флорес Названный Алонсо И вышеупомянутый Томазо... Беатриса Опять? Де Флорес Они сейчас сошли с коней. Беатриса Проклятье вашей новости! И это - Причина, чтобы вы сюда явились, Презреннейшая тварь? Де Флорес Мой господин, Отец ваш, поручил мне... Беатриса Что ж, другого Нельзя было сыскать для порученья? Де Флорес По счастью, я тут рядом оказался. Беатриса Подите прочь отсюда! Де Флорес Ухожу. (В сторону.) Искать пути, изобретать уловки - Чтоб быть осыпанным такою бранью? Но мне нельзя ее не видеть. Знаю, Что буду целый час, как в лихорадке, А там опять, переведя дыханье, Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке. Что это мне сулит - не знаю сам. Но падать духом рано. Разве мало Вокруг примеров неказистых лиц, Любимых страстно вопреки рассудку? Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе, Скандал для женщин - вроде развлеченья; Как дети хнычут, прежде, чем уснуть, Так женщины бушуют и бранятся Пред тем, как покориться и отдаться. Уходит. Беатриса Мне этот человек всегда внушает Какой-то непреоборимый ужас, И целый час я словно в лихорадке. Мне надо переубедить отца. Как только я его застану в духе, Рискну; о, я едва не позабыла Средь малых неурядиц про свое Несчастье основное!.. Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо. Вермандеро Господа, Сердечно рад обоим, но особо - Вам, для кого любовь моя хранит Названье сына, - вам, наш сын Алонсо. Алонсо В сокровищнице чести нет, сеньор, Прекрасней титула, чем это званье. Вермандеро Но вы его достойны. Дочь, готовься: День свадьбы не заметишь как настанет. Беатриса (в сторону) Но уж от ночи я оберегусь, Во всяком случае. Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой. Томазо Алонсо! Алонсо Да? Томазо Я что-то радости в ней не приметил. Алонсо Ну, ты всегда был слишком строгий критик В делах любви. Тебе не угодишь. Когда на все взираешь с подозреньем, Любовь становится плохою книгой, В которой полный короб опечаток. Беатриса (отцу) Вот все, о чем прошу. Вермандеро Пожалуй, верно. Посмотрим, что наш сын на это скажет. Мой сын Алонсо, предложенье есть Венчание отсрочить на три дня. Причина веская - ведь прежний срок Стеснителен. Алонсо Хоть радости мои Откладываются на столько дней, На сколько я хотел бы их приблизить, Раз так она желает - новый срок Я принимаю с прежнею охотой. Вермандеро Да будет между вами так всегда. Сердечно рад. Уходят Вермандеро и Беатриса. Томазо Заметил ты, как холодно она С тобой простилась? Алонсо Холодно? Опять Ворчишь, придира? Томазо Ладно, я - дурак, Что от беды хочу тебя избавить. Алонсо О чем ты говоришь? Томазо Твое доверье Обмануто, обмануто жестоко. Расстанься с этой пагубной любовью Со всею быстротой, какую мудрость Тебе внушит. Подумай, что за пытка Жить с той, чье сердце отдано другому. Источник радости ее - не ты, Она с другим лежит в твоих объятьях. Наполовину он - отец детей, Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно И как опасно это положенье, И что оно родит - представить больно. Алонсо Ты говоришь так, словно бы она Другого любит. Томазо До сих пор не понял? Алонсо Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен. Прибереги свои советы, брат, Для пущей надобности. Я б расстался Врагом - смертельным, яростным врагом С любым, кто бы посмел предположить, Что ей известно даже это слово - "Непостоянство", уж не говоря О способах его употребленья. Но мы - друзья. Прошу, не докучай Мне этим впредь. Я многое стерплю, Пока мою невесту не заденут, А там уж я - не я. Любезный брат, Прощай. Спасибо небу, что хранит Любовь меж нами. Уходит. Томазо Вот слепой безумец, Что сам бросается в пучину мук! СЦЕНА 2 Входят Диафанта и Альсемеро. Диафанта Сеньор, я позаботилась о месте, А вы явились в срок. Да наградит Вас радость непорочного свиданья. Я слышу, госпожа идет сюда, Не смею дольше с вами оставаться. Уходит. Альсемеро Отлично. Этим маленьким плутовкам Хозяйки доверяют, как ларцу, Где самое заветное хранится. Входит Беатриса. Беатриса Передо мною - все мои желанья. Все, о чем молятся в святых молитвах И что дарует небо, нисходя К земной нужде, не может быть желанней, Чем вы, - для глаз моих! Альсемеро Так схожи чувства, Что лучше этих слов мне не найти. Обнимаются. Беатриса Каким бы счастьем стала наша встреча, Будь все иначе! Бедный поцелуй, Есть у тебя свой враг, свой ненавистник, Мечтающий, чтобы ты был отравлен! О, если б вовсе не было на свете Ни имени такого, как Пиракуо, Ни уз таких, как принужденье старших! Альсемеро Раз вы в отчаянье, и я несчастлив. Но выход есть. Всего одна услуга Два этих страха разом устранит. Причина пропадет - и принужденье Отступится. Беатриса Я вас не понимаю. Сеньор, скажите: о какой услуге Здесь речь - такой нежданной и счастливой? Альсемеро О доблестной услуге. Я сегодня ж Пиракуо пошлю по форме вызов. Беатриса Как? Вы хотите погасить мой страх, В горящий пламень масла подливая? Хотите рисковать собой, в котором - Все радости мои? О нет, сеньор! А если даже вы возьмете верх, Опасности не кончены: закон Захочет вырвать вас из рук моих, Иль мрак изгнанья заживо схоронит. Любой из двух путей - дорога скорби Со смертью неизбежною в конце. Молю, ни слова больше! Нет, сеньор, Нет! не для вас кровавая резня. Чтоб убивать, лицо убийцы нужно... (В сторону.) Одно такое я припоминаю. Пожалуй, я тогда своим презреньем Могла испортить дело. Но природа Слепила же столь мерзкое лицо Для некоторой цели, - для какой? Мне и присниться не могло, как вдруг Все обернется... Альсемеро Госпожа! Беатриса (в сторону) А что? Порой в руках искусных может яд Служить противоядием. Так где же Мое искусство? Альсемеро Госпожа моя, Вы слышите меня? Беатриса О да, конечно. День нынешний - союзник ненадежный. Но завтрашний, вполне возможно, будет На нашей стороне. Прибережем Свою любовь до радостного часа. Альсемеро Сеньора, вы преподаете мудрость. Беатриса Эй, Диафанта! Входит Диафанта. Диафанта Вы звали? Беатриса Проводите господина Так скрытно, как ввели его сюда. Диафанта Да, госпожа. Альсемеро Любовь моя тверда. Располагайте ею, как хотите. Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Я все подслушал. Интересно знать, Что станется с другим? Она ж не может Обоим услужить, не согрешив. А тут и я случайно подвернусь. Ведь если женщина откроет счет, Начав от единицы - от супруга, Ее не остановишь: десять, сто И тысяча, и скоро ей придется Быть маркитанткой королевских войск! Сейчас, мне кажется, я получу Особенную трепку. Все равно, Лишь возле быть. Беатриса (в сторону) Пускай он ненавистен И гадок мне, как юности цветущей - Гробница, нужно ль это открывать? Не лучше ли использовать его Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно. Де Флорес! Де Флорес (в сторону) Как? С ума сойду от счастья! Она меня по имени назвала - Ни подлецом, ни плутом! Беатриса Что такое Вы сделали приятное с лицом? Умелый врач, должно быть, вам попался. Похорошели сразу вы. Де Флорес О нет! (В сторону.) Физиономия точь-в-точь, как раньше, Вся, до прыща, до волоска, клянусь. Что это значит? Беатриса Подойдите ближе. Де Флорес (в сторону) Я по уши в раю! Беатриса Так, повернитесь. Я посмотрю... Да это ж бугорочки От полнокровья - только и всего. Де Флорес (в сторону) Она меня коснулась! Вся она, Как амбра пахнет. Беатриса Я вам приготовлю Водичку, от которой все пройдет В полмесяца {20}. Де Флорес Как? Этими руками? Беатриса Другим рукам я в деле врачеванья Не доверяю. Де Флорес (в сторону) Слушая ее, Я словно в судороге наслажденья. Беатриса Когда привыкнешь к грубому лицу, Оно уже и мило. Постепенно В нем время скрадывает недостатки. По опыту я знаю. Де Флорес (в сторону) Выпал час! Уж я не упущу такой удачи. Беатриса К лицу мужчине грубая суровость {21}. Она свидетельствует об усердье, Решительности, мужестве и силе. Де Флорес Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом, Когда окажете мне честь, позволив Вам оказать услуги столько раз, Сколь захотите. Беатриса Мы вас испытаем, О, мой Де Флорес! Де Флорес (в сторону) Боже, что я слышу? Она меня назвала: мой Де Флорес! Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули? Беатриса Я - нет, не помню... Ах! Де Флорес И вот опять! Сомнений нет, мадам, я слышал дважды. Ваш вздох хотел бы словом разрешиться, Ах, как бушует он, стремясь на волю! Позвольте ему высказаться, сжальтесь, - Хотя бы шепотом. Беатриса О, если б я... Де Флорес О небо, если б вы!.. Беатриса ...была мужчиной! Де Флорес Нет, боже сохрани! Беатриса Какая жизнь! Когда бы только я была мужчиной, Никто б меня тогда не смел принудить Венчаться с ненавистным! Я б сумела Избавиться навеки от него. Де Флорес Вы можете, не изменив природе, Достичь желаемого. О мадам, Пусть буду я - ваш избавитель! Беатриса Вы? Как это вдруг? Де Флорес Доверьте службу мне, Молю вас на коленях! (Преклоняет колено.) Беатриса Вы слишком горячи, чтоб мне помочь. В услуге этой - ужас, кровь, опасность. Молить об этом? Де Флорес Если бы вы знали, Как сладостна мне будет ради вас Вся служба, от начала до развязки, Меня б вы упрекнули в недостатке Восторженных и благодарных слов - За это порученье. Беатриса (в сторону) Ну, довольно. Мне кажется, что алчность движет им, Горячка золотая. (Де Флоресу.) Поднимитесь. Де Флорес Сначала имя. Беатриса (в сторону) Видимо, нужда Его прижала. (Дает ему денег.) Это вам - задаток. Решились вы. Опасность велика, Но и награда тоже. Де Флорес Несомненно. Я сразу понял, что награда будет Великолепной, - и дрожу заране. Беатриса Тогда расправьтесь с ним! Де Флорес Я жажду - имя! Беатриса Алонсо де Пиракуо. Де Флорес Он погиб. Ему спасенья нет. Беатриса Каким красивым Вы кажетесь сейчас! Награда будет Немедленной и щедрой. Де Флорес Я уверен. Беатриса Прошу вас: будьте крайне осторожны! Де Флорес Не две ли наших жизни на кону? Беатриса Все свои страхи вам препоручаю. Де Флорес Они уже не смогут мучить вас. Беатриса Когда исполните, я вас снабжу Всем, что потребуется для побега. В другой стране вы заживете славно. Де Флорес Да, да. Об этом - позже. Беатриса (в сторону) Я избавлюсь От двух своих закоренелых язв В одно и то же время - от Пиракуо И этой песьей морды. Уходит. Де Флорес Кровь моя! Я словно сжал ее уже в объятьях! Она своею шаловливой ручкой Растрепливает бороду мою И хвалит это грубое лицо В горячке наслажденья. Страсть и голод Порой довольствуются грубой пищей, Едят вовсю, еще добавки просят, И даже - вот что чудно - отвергают Изысканные яства. Женский пол - Чудной едок. - Я слишком разболтался. Сюда идут. Вот человек, который Без ужина сегодня ляжет спать И завтра не поднимется к обеду. Входит Алонсо. Алонсо Де Флорес! Де Флорес Да, мой добрый господин? Алонсо Я рад, что встретил вас. Де Флорес К услугам вашим. Алонсо Вы можете мне показать Систему укреплений замка? Де Флорес Да. Алонсо Я очень бы хотел! Де Флорес И если только Крутые лестницы и узкие проходы Не утомят и не прискучат вам, Ручаюсь, это будет интересно. Алонсо Я не боюсь устать. Де Флорес Тогда, сеньор, Я - ваш слуга. Подходит час обеда. Когда он кончится, я буду ждать С ключами вас. Алонсо Спасибо, мой Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Он на меня спокойно положился. А зря. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Алонсо и Де Флорес. В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру {22}. Де Флорес Нет, все ключи со мной. Я опасался, Что нет ключа от потайного хода. - Он здесь, а этот вот - от бастиона. Да, все ключи со мной, мой господин. Алонсо Обширнейший и неприступный форт. Де Флорес Еще не то вы скажете. Глядите, Здесь лестница узка, мы не пройдем С оружием, оно обременяет. Алонсо Пожалуй. Де Флорес Разрешите вам помочь, Мой господин. Алонсо Благодарю, Де Флорес. Де Флорес Вот подходящий крюк, мой господин. (Вешает шпаги.) Алонсо Ведите, я за вами. Выходят в одну дверь и входят в другую. СЦЕНА 2 Де Флорес Все это - пустяки, сеньор. Вы вскоре Увидите такое, что едва ли Предполагаете. Алонсо Я очень рад Такой возможности. Все в этом доме Воображают, что я взял гондолу {23}. Де Флорес (в сторону) Я, значит, вне опасности. Прекрасно. (Алонсо.) Мой господин, из этого окна Все стены и дворы, как на ладони. Алонсо Как много бастионов! Де Флорес Да, сеньор. Алонсо Отличная система обороны. Де Флорес А пушки видите? Металл отменный! Они поднимут вам такой трезвон, Как на больших похоронах! Теперь Направьте прямо взор - на тот редут, Там скоро мы окажемся. (Достает спрятанную рапиру.) Алонсо Направил. Де Флорес И я! (Разит его.) Алонсо Де Флорес, о, де Флорес, Чьей злобой ты облекся? Де Флорес А, шпионить? Выпытывать? Молчи же! (Разит его.) Алонсо О, о, о! Де Флорес Молчи! (Разит его.) Итак, исполнено неплохо. Теперь тот склеп сгодится. Что такое Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз На пальце; это - добрая находка. Возьму. Что, не снимается, застрял? Так вместе с пальцем снимем. (Отрубает палец.) Вот и все. Теперь, во избежанье подозренья, Скорее прочь улики преступленья! Уходит, волоча за собой тело. СЦЕНА 3 Входят Изабелла и Лоллио. Изабелла Любезнейший, кто дал вам порученье Держать меня все время взаперти? Я - в клетке, может быть? Тогда хотя бы Подсвистывайте мне, иначе скучно. Лоллио Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать. Изабелла Чья это прихоть - ваша или мужа - Загнать меня в ограду, как овцу? Лоллио Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле - вас там еще не так загоняют! Изабелла Да, я гляжу, хозяин ваш - мудрец. Лоллио Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта. Изабелла Полным-полно, да все - умалишенных! Лоллио Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин. Изабелла Два сорта враз - дурак и сумасшедший. Лоллио Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться? Изабелла Каков нахал! Ну ладно же, представьте Мне развлеченья вашего Бедлама. Вы, кажется, сегодня похвалялись Одним свежеприбывшим идиотом, Телесными избытками его При недостатке мозговых извилин, - И изъясняли мне, сколь любопытно И сколь прискорбно это сочетанье. Мне бы хотелось убедиться, сударь, Какая в этом прелесть. Лоллио Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком. Изабелла Бьюсь об заклад, что так и назову. Лоллио Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго. Уходит и вскоре возвращается. Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны. Входит Франциск. Франциск Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна! Изабелла Увы! Увы! Все это слишком грустно, Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума? Лоллио От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица! Франциск О, светлая Титания, привет! О чем ты здесь грустишь на берегу? С дриадами танцует Оберон {26}. Фиалки, незабудки и нарциссы Вплету я для тебя в венок стихов! Лоллио Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.) Франциск Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27} Ты хорошо кормил своих коней, Они тебе послушны. Преклоняет Перед тобой колени Буцефал {28}. (Становится на колени.) Лоллио Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны. Изабелла Мне кажется, в нем совесть не чиста. Но он воспитан, видно по всему. Франциск Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд! Лоллио Ладно, спрятал. (Опускает плетку.) Франциск (поднявшись) Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29}, Прославленном поэте? Лоллио Это который пас гусей? Франциск Тиресий - это я! Лоллио Не может быть! Франциск Молчи, не возражай. Я был мужчиной Семь лет назад. Лоллио Скорее всего, подростком. Франциск Теперь я - женщина душой и телом. Лоллио Хотелось бы убедиться. Франциск Юноной ослеплен я. Лоллио Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины. Франциск Юнона выжгла очи мне! Лоллио А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это. Франциск Брюхатая луна на небосводе! Летим со мной, мы унесемся ввысь - Туда, к ее серебряному шару; Обшарим куст и псу дадим пинка, Чтоб громче лаял по ночам на ведьм, И с ликантропов {30} рыскающих спустим Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец. (Пытается схватить Лоллио.) Лоллио Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.) Изабелла Ой, хватит, он становится опасным! Франциск (поет) О дорогая, сжалься надо мной, Позволь мне лечь с тобой! Лоллио Нет уж, убирайся в свою конуру. Франциск Она уснула! Тише, не шумите, Над милой девой полог опустите! Пусть все молчит, и только втихомолку Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}. Лоллио А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят! Франциск уходит. А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони! Входит Антонио. Антонио Это кто, братец, моя тетя? Лоллио Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете. Антонио Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя? Лоллио Не бойтесь его, хозяйка. Это - смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками. Изабелла Давно ли ты такой дурачок? Антонио С тех пор, как я здесь, тетушка. Изабелла Какая я тебе тетушка, дурак? Лоллио Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников. Сумасшедшие (за сценой) Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал! Изабелла Послушай, Лоллио, там наверху Воспитанники ваши расшалились. Лоллио Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным. Уходит. Изабелла Ну, сударь. Антонио Вот случай, о прелестнейшая! Нет, Не удивляйтесь этой перемене! Изабелла Что, что? Антонио Под этим обликом безумца Скрывается влюбленный - верный раб И жертва ваших чар неотразимых. Изабелла Какой речистый дурень! Антонио Что ж такого? Любовь умна по-своему. Она Из всех наук дотошных выбирает По капле знанья, как поэт искусный, И сносит все в заветный свой тайник, В свою кумирню... Изабелла Вы - опасный дурень! Антонио О нет! Мое оружие - любовь, Она наносит сладостные раны. Испробуйте ее стрелу, - и если Она малейший вред вам причинит, Вы отомстите мне двадцатикратно! (Целует ее.) Изабелла На редкость предприимчивый дурак! Антонио Все, что я делаю, любовь диктует, Она мне тысячи путей открыла. Но этот путь я выбрал как ближайший По Млечному пути - к моей звезде! {33} Изабелла Вы слишком увлеклись, мой дурачок! Все это - блажь, мечта... Антонио О, не смотрите На внешние приметы безрассудства. Скрывается за ними дворянин, Влюбленный в вас! Изабелла Когда его увижу, Тогда и потолкуем. А пока Носите свой наряд - он вам подходит. Как дворянина, я не стану вас Разоблачать. Но милости другой Не ждите. Что б вы там ни полагали, Ручаюсь вам - вы дурака сваляли. Входит Лоллио. Антонио И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец, Я буду вновь твоею Валентиной. Лоллио Как вам понравился дурак, хозяйка? Изабелла Сверх ожиданий, сударь. Лоллио Правда же, ужасно способный для дурака? Изабелла Ну, если он продолжит так, как начал, Он далеко пойдет. Лоллио Это в