се - благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть? Антонио Пятью шесть будет шестью пять. Лоллио Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять? Антонио Две тысячи и пять будет пять тысяч и два. Лоллио Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка? Изабелла Нет, пусть еще останется немного. Сумасшедшие (за сценой) Хватай, хватай, тащи их в ад {34}! Лоллио Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих. Уходит. Антонио Для страсти и минута дорога! Изабелла Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь, Придерживались вашей прежней роли. Вам не идет вести такие речи В наряде дурака. Антонио Могу ль я мерзнуть Вблизи такого нежного тепла? Могу ли равнодушно проходить По саду Гесперид - и не сорвать Ни яблочка? {35} К румяным этим щечкам Меня влечет... На балконе появляется Лоллио. Изабелла Поосторожней, сударь, Их стерегут гиганты. Лоллио (в сторону) Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? {36} Овидия он проходил {37}, это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так... Изабелла Вы чересчур смелы. Антонио Чего бояться, Когда со мною - все мои желанья? Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник Начнет играть на ваших нежных губках, Приоткрывая их и вновь смыкая. Взгляните на меня - ив вашем взоре Увижу я свое несовершенство И стану лучше. Знаю: этот вид Мне не идет, но в зеркалах прекрасных Я отражусь - и изменю обличье. Лоллио (показывая рожки) Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.) На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных птиц и зверей. Антонио Кто это? Изабелла Оробели, мой храбрец? Не бойтесь: это школа полоумных. Их ремесло - разыгрывать в ролях Все образы своих шальных фантазий. Творят, что захотят: с обиды - плачут, Покажется им весело - смеются, И подражают птицам и зверям: Ревут ослом, щебечут, лают, блеют, Все, что хотите. Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио. Антонио Мне ничуть не страшно. Изабелла Сейчас вам будет... Антонио (замечая Лоллио) Хи-хи-хи, мой братец! Ой, как мне весело! Лоллио Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода - или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони. Антонио Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться. Лоллио Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет. Изабелла Ваш дурень оказался очень умным. Лоллио Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит. Уходят Лоллио и Антонио. Изабелла Как дамбами не сдерживай поток, Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо Искать греха - грех сам находит нас. Как стрелку намагниченную - север, Так женская краса влечет мужчин. Входит Лоллио. Лоллио Ну что, моя шалунья? Изабелла Что такое? Лоллио Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого. Изабелла В чем дело? Лоллио Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.) Изабелла Тварь дерзкая! Лоллио Могу возразить точно так же, как другой дурень: "Чего бояться, Когда со мною - все мои желанья? Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник Начнет играть на ваших нежных губках, Приоткрывая их и вновь смыкая. Взгляните на меня - ив вашем взоре Увижу я свое несовершенство И стану лучше. Знаю, этот вид Мне не идет..." Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка. Изабелла Довольно, о любезнейший! Я вижу, Вас вдохновил тот странствующий рыцарь Венеры, тот искатель приключений, Что домогается моей любви. Вы будете молчать, как пень, как идол, Иначе он по моему приказу - Чтобы меня утешить - перережет Вам глотку. Так ему и прикажу, - Хотя бы для того, чтоб убедиться, Как он мне верен. Поняли, любезный? Лоллио Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа... Изабелла Молчите! Ваш хозяин. Входит Алибиус. Алибиус Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь? Изабелла Как пес на привязи, мой господин. Алибиус Фу, Изабелла, полно! Изабелла Вы бы лучше Меня под стражу заключили, сударь. Алибиус Под стражу рук моих, в свои объятья Я скоро заключу тебя, голубка. (Лоллио.} Есть дело, Лоллио, есть порученье. Послушай. Благородный Вермандеро, Хозяин нашей крепости, готовит Большое празднество в день свадьбы дочки, Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы. И к нам он обратился с пожеланьем, Чтоб наше сборище умалишенных Венчало неожиданным финалом Увеселенья - в третью ночь от этой. Смутить гостей явлением нелепым И жуткое доставить наслажденье - И только. Я же большее задумал. Представь себе, что если б мы сумели Поставить дикий и безумный танец {39}: Разнузданный, вихлястый, непотребный, Чтоб мир свихнулся, глядя на него (Неважно, после как-нибудь исправят - Не в этом, - ну так в следующем веке), Тогда бы, Лоллио, мы отличились И заслужили щедрую награду. Лоллио Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове. Алибиус Ты дал научное обоснованье, Мой честный Лоллио, - и я спокоен. Изабелла Торгуете вы ловко дураками. Алибиус Что делать, коль других товаров нет? Ведь надо ж как-то есть и одеваться. Мы в ту же гавань, что и адвокаты, Ведем суда - и вместе процветаем На почве дураков и сумасшедших. Уходит. СЦЕНА 4 Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса. Вермандеро Валенсия, я слышал, хвалит вас. Жаль, у меня нет дочери другой. Альсемеро Сестра такого существа была бы Достойна короля. Вермандеро Когда-то, сударь, Была сестра. Но небо обручило Ее с отрадой вечной. Грех желать, Чтобы она вернулась к сей юдоли. Пойдемте же, друзья. Я покажу, Чем утешается еще мой возраст. Альсемеро О вашем замке слава, как о чуде. Вермандеро Ну, это чересчур... Уходят все, кроме Беатрисы. Беатриса Итак, отец К нему благоволит, он принят в доме. Все обернется к лучшему. Так мудрость, За шагом шаг, стремится к верной цели. И если ненавистное мне око Померкнет - о, желанное затменье! - Избранник мой взойдет светилом ярким Перед отцом - в лучах моей любви. Входит Де Флорес. Де Флорес (в сторону) Душа пирует. То, что я свершил, Не тяготит, но кажется дешевой Ценой при мысли о вознагражденье. Беатриса Де Флорес! Де Флорес Госпожа? Беатриса Ваш вид вселяет Надежду. Де Флорес Все совпало: время, случай. Желанье ваше и моя услуга. Беатриса Так, значит... Де Флорес Пиракуо не существует больше. Беатриса Мне радостью глаза заволокло. Рождаясь, счастье плачет, как ребенок. Де Флорес На память есть подарок вам. Беатриса Подарок? Де Флорес Хотя нельзя сказать, что добровольный. Пришлось колечко вместе с пальцем снять. (Показывает ей палец Алонсо.) Беатриса Спаси нас небо! Что вы натворили? Де Флорес Убить, по-вашему, не так ужасно? Я струны сердца перерезал в нем. Руке голодного, залезшей в блюдо, Досталось, что досталось. Беатриса Этот дар Отец меня послать ему заставил. Де Флорес А я заставил отослать обратно. Ведь мертвым безделушки ни к чему. Он так с ним неохотно расставался, Как будто с плотью золото срослось. Беатриса Как с мертвого оленя - леснику, Так, сударь, вам - пожива {40} с мертвечины. Прошу, скорей заройте этот палец. А камень... камень пригодится вам, Он стоит около трехсот дукатов. Де Флорес Хотя на них нельзя купить ларца, Чтоб спрятать совесть от червей грызущих, Возьму. Ведь ныне и большие люди Дарами не гнушаются, - чего же Стесняться мне? Беатриса О том и речи нет! Но вы ошиблись: это вам дано Не как вознагражденье. Де Флорес Я надеюсь. А то с презреньем бы отверг подачку. Беатриса Вы чем-то, кажется, оскорблены? Де Флорес Возможно ли, что преданность моя Терпела бы от вас еще обиду? Я оскорблен? То было б чересчур Для сослужившего вам эту службу И не успевшего еще остыть. Беатриса Мне горько, если я дала вам повод. Де Флорес Вот именно, что дали. Горько, да. Мне тоже горько. Беатриса Это поправимо. Вот здесь три тыщи золотых дукатов. Заслуги вашей я не принижаю. Де Флорес Что - деньги? Вы терзаете меня! Беатриса Но, сударь... Де Флорес Или я из тех подонков, Что режут ради денег? Выкупать Кровь - золотом? За то, что сделал я, Нет слишком дорогого воздаянья. Беатриса Не понимаю вас. Де Флорес За эту цену Я нанял бы отпетого убийцу И сладил дело, не марая рук И совести своей не беспокоя. Беатриса (в сторону) Я - в лабиринте. Чем его насытить? (Де Флоресу.) Я вдвое заплачу. Де Флорес Таким путем Вы лишь удвоите мои терзанья. Беатриса (в сторону) Бессмыслица какая! Где же выход? Чего он хочет? (Де Флоресу.) Умоляю, сударь! Вам нужно скрыться - чем быстрей, тем лучше. Быть может, вы стесняетесь назвать Мне сумму, - так бумага не краснеет. Лишь напишите - я отправлю вслед. Бегите же. Де Флорес Тогда и вы - со мною. Беатриса Я? Де Флорес А иначе я не тронусь с места. Беатриса Что это значит? Де Флорес Разве вы не так же Замешаны? Теперь мы заодно. Поймите же! Побег мой неизбежно Под подозрение поставит вас. И тут не отвертеться. Беатриса (в сторону) Это верно. Де Флорес Отныне мы так связаны судьбой, Что врозь не быть нам! (Пытается ее поцеловать.) Беатриса Как вы смели, сударь? Де Флорес Зачем меня дичатся эти губы? Не так - совсем не так! Беатриса (в сторону) Он обезумел. Де Флорес Целуй смелее! Беатриса (в сторону) Я боюсь его! Де Флорес Так долго мне упрашивать невмочь. Беатриса Де Флорес, берегитесь! Вы забылись. Нас выдаст это. Де Флорес Нет, скорее вас - Вас упрекнуть в забывчивости можно. Беатриса (в сторону) Он дерзок, и виновна в этом я. Де Флорес Припомните, я вам помог в беде. А ныне сам я - в горе. Справедливость И состраданье требуют, чтоб вы Мне помогли, поймите! Беатриса Не решаюсь! Де Флорес Решитесь! Беатриса Нет! Прошу вас - говорите! Сотрите новыми словами след От прежних слов - чтоб звука не осталось! О! В следующий раз я не позволю Так оскорблять себя. Де Флорес О, нет, мадам, За прошлый раз еще не рассчитались. Недаром я так жаждал порученья, Как влаги - пересохшая земля. Я на коленях вымолил его, И что ж - напрасно? Золото отверг я Не потому, что мне оно не нужно, - Еще как нужно! Но всему свой срок. Я ставлю наслажденье выше денег. И если б я заране не решил, Что ваша девственность - вне подозрений, Я б деньги взял, хотя и с неохотой, Как тот, что большей платы ожидал. Беатриса Возможно ли, чтоб ты был так жесток, Таил в себе столь гнусное коварство? Там - жизнь отнять, а тут - похитить честь? Какая низость! Де Флорес Бросьте! Вы забылись! В крови по локоть - говорить о чести? Беатриса Вот пасть греха! Уж лучше б я себя Пожизненною мукою связала С Пиракуо, чем это услыхать! Припомните, какое расстоянье Меж мной и вами - и держитесь в рамках. Де Флорес Вглядитесь в книгу совести своей. Она не лжива, и она вам скажет, Что мы равны. Не надо родословной! Происхожденье не разделит нас, Мы происходим от своих поступков. И, значит, преимущество свое Вы потеряли вместе с чистотою. Поймите же, мадам, что вы теперь - Одно со мной. Беатриса С тобою, негодяй? Де Флорес О да, моя прекрасная убийца! Сказать еще? Ты, девственная телом, В душе распутница. Пришел второй - Твой Альсемеро, и любовь былая Забыта невзначай блудливым сердцем. Но я клянусь - всей глубиной греха! - Что если я не наслажусь тобою, Он никогда тобой не насладится. Мне нечего терять - я жизнь свою Не ставлю в грош. Беатриса Сеньор!.. Де Флорес Я должен ныне Покончить с этою чумой любовной. Я истомлен. Огонь ее очей, Как уголь, жжет! Беатриса О, выслушайте, сударь! Де Флорес Пускай с любовью жизнь мне возвратит, А нет - со мной разделит смерть и стыд! Беатриса Послушайте меня... (Становится на колени.) Я вам отдам И драгоценности мои, и деньги - Все, чем владею. Лишь позвольте мне Неопозоренной взойти на ложе, И я - богачка. Де Флорес Замолчи и знай: Не выкупить сокровищами Индий Мою добычу. Если ты способна Слезами отвернуть судьбу от цели Назначенной, тогда поплачь. Беатриса Вот - мщенье. Так преступленье тянет преступленье. Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! {41} Де Флорес Свой стыд ты спрячешь на моей груди. (Поднимает ее.) Молчанье - вот условие блаженства. И только лишь в покорности - покой. Что, голубок, трепещешь и томишься? Еще полюбишь то, чего боишься. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес - вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по сцене. Беатриса Что делать? Я погублена навек. Несчастнее невесты не бывало. Все думаю о предстоящей ночи, И как мне предстоит сплестись в объятьях С тем, кто так благороден и умен, Так проницателен - вот в чем несчастье! - И трепещу от ужаса заране. Перед его судом моя вина Предстанет, как преступник уличенный, Которому не скрыться. Умный муж - Погибель женщины! Как ни взгляну, Не вижу средства избежать позора. Да что позора! - он меня придушит В постели, как обманщицу и шлюху. Куда как трудно в кости сплутовать С искусным игроком! Вот дверь его. И ключ в замке забыт, а сам он - в парке. Отважусь и взгляну. (Отпирает дверь.) Вот это да! Тут все, как у врача: флаконы, склянки, И надписи на каждом пузырьке. Он, видно, медициной увлечен, Наукою премудрой и глубокой. А это что за толстый манускрипт? Посмотрим: "Книга сокровенных тайн, Рекомая Пытание природы" {42}. Так, интересно... "Как определить, Беременна ли женщина иль нет". Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит? Страница сорок пять... Да здесь закладка! Мне кажется, что это неспроста. (Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..." А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет". Водички этой я остерегусь, Ни с чем ее не спутаю отныне. Конечно, можно бы разбить флакон Иль молока туда налить. Но лучше - Приметить. Что же дальше в ней, проклятой? О, в сто раз хуже! "Как определить, Является ли женщина девицей". Захочет испытать - и я пропала! До сей поры он вряд ли прибегал К такому средству, неизменно веря, Что я чиста. А вдруг как усомнится? (Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, - неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении". Вот страх какой! Пораньше бы узнать. Но ничего, до вечера есть время. Входит Диафанта. Диафанта Мадам, вы здесь? Беатриса (в сторону) Вот честная девчонка И неподкупная. Своим приходом Она мне подсказала некий план. (Громко.) Я здесь искала моего сеньора. Диафанта (в сторону) Ах, был бы у меня такой же повод Его искать! (Громко.) Он в парке, госпожа. Беатриса Ну что ж, тем лучше. Диафанта Пусть себе обрыщет Все парки и леса, поля и горы. Поближе к ночи он найдет конурку Поближе. Полководцу Александру Вселенная казалася узка, А под конец хватило тесной ямки. Беатриса Ты чересчур нескромна, Диафанта. Диафанта А вы, сеньора, скрытны чересчур. Таков обычай всех невест на свете - Держать в секрете радость. Беатриса Радость? Нет! Скорее, страх. Диафанта Чего же тут бояться? Беатриса Ты девушка, и это говоришь Такой же девушке - и не краснеешь, Бесстыдница! Диафанта Вы это в самом деле? Беатриса Представь я раньше, как мне будет страшно, Бежала б от мужчин! Диафанта Не может быть! Беатриса Не пожалела б тысячи дукатов Для той, что испытает за меня Страх этой ночи - и рассеет утром Мою боязнь. Тогда б и я решилась. Диафанта А вы не шутите? Беатриса Найди мне прежде Такую женщину, и ты увидишь - Мне не до шуток. Но она должна Девицей быть, иначе ощущенья У нас не совпадут. Диафанта О нет, мадам, Я вам найду девицу. Беатриса (в сторону) А иначе Я буду опозорена. Диафанта Но все же Чудно! Вы жертвуете первой ночью Со всеми радостями и вдобавок Еще и награждаете! Беатриса Охотно. (В сторону.) Раз деньги могут честь мою спасти. Диафанта Как это люди ищут вдалеке Тех добродетелей, что рядом с ними? Мадам, чтоб долго нам не говорить, Я, так и быть, сама к услугам вашим. Беатриса Боюсь, прытка ты слишком для девицы. Диафанта Я - не девица? Нет уж, вы позвольте! Пусть ваша благородная особа Полна невинных страхов... Беатриса (в сторону) Страхов - да, Но не невинных. Диафанта ...я с моею "прытью" Не меньше целомудренна, чем вы! Беатриса Я рада это слышать. Ты согласна Подвергнуть свою честность испытанью Несложному? Диафанта Любому! Беатриса Погоди. Уходит в комнату. Диафанта (в сторону) Неужто, же она меня обшарит, Как узницу несчастную в тюрьме? {44} Беатриса (возвращаясь) Флакончик М? А, вот он. Диафанта, Смотри, я отопью сама. (Пьет.) Диафанта Раз так, Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью. (Пьет.) Беатриса (в сторону) Ну, если опыт выйдет - все в порядке, Вздохну я с облегченьем... началось! Диафанта зевает. Вот первый признак. Хорошо. Зевает. Теперь посмотрим, как она чихнет. Диафанта чихает. Как из ружья! Нет, эликсир не лжет. А мне, несчастной, хоть бы почесалось! Диафанта смеется. Все, как no-писанному, точка в точку. Одно вслед за другим. Диафанта Ха-ха-ха-ха! Беатриса Ты что хохочешь? Диафанта Ах, как легко на сердце, как приятно! (Смеется.) Еще глоточек, госпожа. Беатриса Нет, завтра. Успеется. Диафанта Мне снова стало грустно. Беатриса (в сторону) И как легко проходит! (Громко.) Ну, пойдем. Тебя я завтра отблагодарю. Диафанта А все-таки, мадам, что это было? Беатриса Потом узнаешь. А пока нам нужно Решить, как лучше дело провести. Диафанта (в сторону) Прекрасно проведу, не беспокойтесь, - Уж больно мне наездник по душе. Беатриса Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку, А я войду и лягу рядом с ним. Диафанта Все совершу, не бойтесь, без промашки. Постель невесты! Тысяча дукатов! Теперь я выйду замуж за судью, С приданым-то! Пусть ищет виноватых. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Вермандеро и слуга. Вермандеро Ты понял? Под угрозой честь моя, Доныне бывшая вне подозрений. Докладывай: кто из моих людей Отсутствует. Слуга Антонио, сеньор, и Франциск. Вермандеро Когда они покинули наш замок? Слуга Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату. Вермандеро Их обличает совпаденье дат. Проклятие! Над нашим домом ныне Нависло обвинение в убийстве Пнракуо. А их отъезд - улика. Немедленно повсюду разослать Приказ об их аресте. Мы должны Стереть пятно - иль обнажить пред всеми. Собрать людей и снарядить тотчас! Слуга уходит. Входит Томазо. Я вижу, снова на меня атака. Томазо Верните брата мне. Вермандеро Не кипятитесь! Вы ищите не там. Томазо В крови врагов Искать я буду правду {45}. Это место Должно мне отчитаться, где мой брат. Я здесь его оставил, и все нити Женитьбы этой, ставшей западней, Дают мне основанье полагать, Что он погублен. Вермандеро Зыбко основанье. Вам это место может рассказать О вероломном нарушенье слова, О том, как он жестоко надсмеялся Над неизменною моей, любовью И чувством дочки. Утро покраснело, Узнав, как он предательски бежал, Оставив нас позору и печали, Глумлению и клевете молвы. Томазо И это - все? Вермандеро Достаточно о том, Кто так добра не ценит. Вас же, сударь, Предупреждаю ясно: вы здесь лишний. Уходит. Томазо Нет, я не лишний там, где нужно мстить. Входит Де Флорес. А! Это ты, Де Флорес! Де Флорес Я, сеньор. Скажите, вы не видели невесту? Томазо Избавил бог от вида этой лгуньи. Де Флорес (в сторону) Скорее бы убраться подобру. Я чувствую, он пахнет кровью брата. Томазо Постой, дружище! Я припоминаю: Мой брат любил тебя. Де Флорес Весьма, сеньор. (В сторону.) Как будто вновь его я убиваю, Так живо все! Томазо Послушай-ка, приятель. Ведь дружба старая сильна догадкой: Кто мог свершить злодейство? Де Флорес Нет, сеньор, Не знаю. Я по доброте своей Ни в ком не вижу больше зла, чем есть Во мне самом. Так где ж найти невесту? Томазо Прошу, не говори мне про нее, Про эту нечестивицу. Де Флорес Да что вы! Нет, миленькая, складная красотка, Блажная, как все дамы. Может быть, Что не безгрешна, - как и все они, Что копят мелкие грешки под юбкой, Пока не превратится в старых ведьм! Мне кажется, меня зовут, сеньор. (В сторону.) Быть рядом с ним невыносимо тяжко. Уходит. Томазо Де Флорес - прямодушный, честный малый. И он еще докажет это всем. А вот идет виновник торжества. Но ничего, расчет меж нами близок. Входит Альсемеро. Сеньор... Альсемеро Вы здесь желанный гость, сеньор. Томазо Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь. Альсемеро Тогда какой же повод вас принудил Пожаловать? Томазо Будь проклят этот повод! Не веселиться я пришел сюда И не вином накачиваться вашим. Чтоб жажду утолить мою, сеньор, Нужна другая жидкость - подороже. Альсемеро Мне непонятны ваши речи.