Томазо Время И шпаги нам помогут столковаться. И вам еще придется дать отчет, Какое вероломство помогло вам Присвоить то, чего бы никогда Вам не достичь в открытую! Альсемеро Смотрите! За эти речи нужно отвечать. Томазо Отвечу, не тревожьтесь. А пока Пируйте, празднуйте свою удачу! Я боль свою на время затаю. Уходит. Альсемеро Недобрый признак. Распри омрачили День торжества. Но я не виноват Входит Джасперино. Как будто бы... Есть новость, Джасперино, Довольно странная. Джасперино И у меня - Куда как странная. Когда б я мог Смолчать о ней, возможно, было б лучше Для дружбы и доверия, сеньор. Доверье гневается на усердье И охлаждает лишний пыл. Альсемеро В чем дело? Дружище, пожалей мое терпенье. Джасперино Все это, может статься, ерунда, Пустая и докучная тревога... Альсемеро Конечно, ерунда. Но в чем же дело? Джасперино Все получилось из-за Диафанты, Ей-богу, я люблю ее, сеньор; Так вот: она на время отлучилась, - А были мы в одной из дальних комнат, Где обсуждали частные вопросы; Едва она ушла, как за стеной Почудился мне голосок невесты, И сразу же за ним - другой, погромче, Де Флореса. Альсемеро Де Флореса? Ты спятил. Джасперино Не верил я ушам, но Диафанта, Вернувшись, подтвердила. Альсемеро Диафанта! Джасперино Прислушавшись вдвоем, мы услыхали Слова, какими распаляют женщин... Альсемеpо Молчи, угомони свое усердье! Оно опасно для твоей груди. Джасперино Так, значит, правда гибельна для нас. Альсемеро Такая правда - да!.. О, будь она Красой и восхищением вселенной, Пусть короли влюбляются в нее. - Но с порченною я в постель не лягу! Однако время есть. И я успею Все это разрешить, хоть ночь близка. Не осуждай меня за эту вспышку. Джасперино Друзей не осуждают. Альсемеро Вот спасибо. Я посвящу тебя в один секрет, Его я сведал от халдейских магов. (Дает ему ключ.) Сходи ко мне и отыщи там склянку, Помеченную буквой М, - и все. А от вопросов воздержись покуда. Джасперино Иду, сеньор. Уходит. Альсемеро Как это совместить? Всего лишь час назад ее служанка Описывала госпожу свою Как самую стыдливую из дев, Когда-либо рождавшихся на свете, И чуть ли не молила, снисходя К ее застенчивости, чтоб я принял Свою невесту под покровом тьмы. Входит Беатриса. Беатриса (в сторону) Пока все хорошо. Конечно, жаль Отдать служанке радость первой ночи. Но все же лучше поступиться этим, Чем все терять. Альсемеро (в сторону) Греховны подозренья. Ее лицо - святыня чистоты. И все ж проверю. (Громко.) О, моя Джоанна! Беатриса Сеньор, я вас осмелилась просить О милости. Простите страх девичий. Альсемеро (в сторону) Она невинней, голубя. Все - ложь. Ее оклеветали, без сомненья. Входит Джасперино с флаконом. Джаспеpино Вы не один, сеньор? Беатриса (в сторону) Флакон - тот самый! Джасперино Как вы сказали - с буквой М, сеньор. Альсемеpо Да, вижу. Беатриса (в сторону) Значит, я - под подозреньем. Альсемеpо Отведайте, прошу вас, это средство. Беатриса Какое средство, мой сеньор? Альсемеро Не бойтесь. Беатриса Я не люблю лекарств. Альсемеро На этот раз Попробуйте, я за него ручаюсь. Беатриса Вреда не будет? Альсемеро Боже сохрани. Беатриса (в сторону) Пущусь на хитрость. Действие я знаю. Лишь притвориться надо половчей. (Пьет.) Альсемеро (в сторону, Джасперино) Напиток этот действует трояко На девушек. Джасперино Ошибок не бывает? Беатриса сначала зевает, потом чихает. Альсемеро Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше. Джасперино Вот странный метод проверять девиц! Беатриса Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду Вы подарили мне, мой господин. Альсемеро Нет, это вы мне подарили ныне Сердечную отраду. Беатриса Как, сеньор? Альсемеро (Джасперино) Гляди, она теперь как бы в унынье. Запомни по порядку. (Беатрисе.) О Джоанна! Чистейшая, как ветерок небес, Как лоно утра, где родится день, Моя любовь зовет тебя в объятья! (Обнимает ее.) Все уходят. СЦЕНА 3 Входят Изабелла и Лоллио. Изабелла Неужто полнолуние родит Забавные такие сочетанья? Вот вам пример помешанного дурня, Влюбленного лунатика. Лоллио Того, Кто вам прислал письмо? Изабелла Сличите сами Наружность и начинку - и судите. (Дает ему письмо.) Лоллио Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред! Изабелла Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты". Лоллио Да и начинка бредовая! Изабелла (читает) "Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..." Лоллио Ах, мошенник! Изабелла (читает) "...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя". Лоллио Конечно, плут, а все-таки - безумец! Изабелла (читает) "Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск". Лоллио Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи. Изабелла Выходит, что так. Лоллио Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю! Изабелла Ты будешь, Лоллио, на первом месте. Но в случае падения министра... Лоллио Я упаду на него. Изабелла Вот именно. Лоллио Что же! рисковать, так рисковать. Изабелла Теперь, скажите, как мне с ними быть? Лоллио А вам хочется с ними побыть? Изабелла Вернее, как мне обходиться с ними? Лоллио Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить. Изабелла Совет неплох. Я так и поступлю. Где ключ от гардероба? Лоллио Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю. Изабелла В наружном смысле, - так, слегка... Уходит. Лоллио Не беспокойтесь. Сердцевина ваша. Входит Алибиус. Алибиус Ну, Лоллио, готово представленье? Нас Вермандеро ждет сегодня ночью Для завершенья праздничных торжеств. Лоллио Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними! Алибиус Нет, сумасшедшие не подведут. Тут будет чем нелепее, тем лучше. Смотрите только дам не напугайте, Они такие нежные созданья! Лоллио За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку. Алибиус Я бы хотел взглянуть на все заране. Лоллио Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца. Алибиус А я взгляну, готовы ль музыканты. Да, кстати, как тут козочка моя? На привязь не в обиде? Лоллио Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку. Алибиус Возьмем ее на праздник к Вермандеро. Вот будет ей на месяц утешенья. Лоллио Что это у вас на лице, сударь? Алибиус Где, Лоллио? Я ничего не вижу. Лоллио Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка. Алибиус Прочь от меня! Негодник! Дуралей! Пойду готовить музыку. Уходит. Лоллио Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони? Входит Антонио. Антонио Я - здесь, братец. А ты где? Лоллио Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю. Антонио Мне бы лучше верхом поездить, братец. Лоллио Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Антонио Тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Лоллио А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.) Антонио Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.) Лоллио Да, с позволения вашей милости. Антонио Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец? Лоллио Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок. Антонио Подскок - за честью, братец? Лоллио Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони? Антонио Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню. Входит Изабелла, одетая как умалишенная. Изабелла Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год, Упал! упаял! как страшно он упал! Скорее встань, о дерзкий сын Дедала! Войдем с тобою в этот лабиринт, Чего бояться с путеводной нитью? {49} Антонио Прошу тебя, сестрица, отвяжись! Изабелла Так ты не утонул, смельчак? Я вижу Над головой твоею свиток туч, Похожий видом на тюрбан турецкий. И радуга, хамелеон небес, Плащом свисает с плеч до самых ляжек. Дай усмирить мне волны в этом чреве, Впитать в себя их яростный прибой!.. Но берегись пиратов! Антонио Тьфу на тебя, отвяжись! Изабелла Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий, Законного сыночка не родив? Останься на Луне, Эндимион, И укротятся бешеные волны Грозящие разбить мою любовь! Антонио Я дам тебе пинка, лишь только тронь, Нахальная карга! Я не дурак. Изабелла Зато ты в точности, как я, безумен. Неужто я, в отчаянье любви, Нарочно вырядилась полоумной, Чтоб так за это быть вознагражденной? (Открывает лицо.) Антонио Прекрасная! Изабелла О нет, я не прекрасна. Как видно, платье красило меня. Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу Наряд дурацкий!.. Кажется, сама От злости я сейчас сойду с ума. Уходит. Антонио (вслед ей) Постой - иль я, как ты, безумным стану! Входит Лоллио. Лоллио Тони, что приуныл, дурачок? Антонио Какой тебе я дурачок, болван? Лоллио А не дурачок, так значит бешеный? Антонио Да, я взбешен. На это есть причина. Могу тебе припадок показать И так отделать, что чертей вспомянешь! Лоллио Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост - такой же сумасшедший, как вы дурак, - он ваш соперник. Не хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами. Антонио А верить тебе можно? Лоллио Да. Или можно выбирать - верить или не верить. Антонио Он больше ей не станет докучать. Я позабочусь. Лоллио Тогда держитесь прежнего курса и не робейте. Антонио Скажите ей: любовь я заслужу. Уходит. Лоллио Этот, видать, свое возьмет. Франциск въезжает верхом на палочке. Франциск (поет) То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать... Лоллио (в сторону) Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты". Фpанциск Ха! Что это? Лоллио "Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным". Франциск Увы, дурак меня разоблачил. Лоллио Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск". Франциск Что ты читаешь, друг любезный? Лоллио Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что. Франциск Ты облечен доверием хозяйки? Лоллио Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне. Франциск Так протяни мне руку, друг любезный. Лоллио Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел. Франциск Нет, ни в едином слове я не лгал. Лоллио Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена. Франциск Она одна могла бы мне помочь. Лоллио Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь. Франциск Возьми же вот - за прошлые труды. (Дает ему денег.) Лоллио Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви. Франциск О, я и сам об этом лишь мечтаю! Лоллио Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом. Франциск Считайте, что он уже мертв. Лоллио Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался. Франциск О, покажите мне его! Лоллио Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все. Франциск С большой охотой. Лоллио Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет. Франциск Он вертит им, как хочет. Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус. Алибиус Отлично, Лоллио. Тут все готово? Лоллио Да, сударь. Алибиус Ступай и приведи их всех сюда. Да пригласи на зрелище хозяйку. Лоллио уходит. (Кричит.) Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня Неизлечимого, чтоб можно было Устроиться к нему в опекуны? Лоллио (за сценой) Один такой найдется - круглый дурень! Алибиус Отлично, Лоллио! Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими. Повеселей, ребята! Браво, браво! Все наше будет - денежки и слава! Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦEHA 1 Входит Беатриса. Бьют часы. Беатриса Час ночи, а она - все с ним. Вот девка! Она там думает лишь о себе И жадно предается наслажденьям, Забыв про честь мою и мои покой. Грабительница! Но она заплатит. Клянусь, с огнем играет эта дрянь, В угоду страсти нарушая слово. Я больше ей не верю. Может быть, Что подозренья моего супруга Шли от нее. Бьют часы. Пробило два. О ужас! Входит Де Флорес. Де Флорес Вы здесь? Беатриса Де Флорес? Де Флорес Да. Она не вышла? Беатриса Все еще нет. Де Флорес Должно быть, бес посеял В ней похоть. Разве можно доверять Служанке? Беатриса Выбирать не приходилось. Де Флорес Они же все - разнузданные самки, Особенно, когда случится им Хозяину служить. От этой сласти Их палкой не отгонишь, как собак. Не будь вы так быстры и своевольны, Я б вам привел аптекарскую дочь, Которая в одиннадцать ушла бы Да с благодарностью. Беатриса О, горе мне! Совсем забылась эта потаскуха! Де Флорес Мерзавке там неплохо. Скоро утро. Глядите - звезды меркнут! Все пропало. Беатриса Да, я погибла! Даже ваш совет Мне не поможет больше. Де Флорес Подождите, Нам нужно их поднять любой ценой, Не медля. Вот единственное средство. Беатриса Но как? Не вышло б хуже. Де Флорес Помолчите, Иль я оставлю все, как есть. Беатриса Прошу вас, Спасите, сделайте хоть что-нибудь! Де Флорес Мой план таков: я сделаю поджог У Диафанты в комнате. Беатриса Пожар? В опасности окажется весь замок. Де Флорес Бесчестье вам опасней, чем огонь! Беатриса Ах, делайте скорее, как решили. Де Флорес В успехе я уверен. Разведу Огонь в камине, подожгу часть тряпок И мебели, чтоб дыму было много, Но до опасности бы не дошло. И если Диафанту вдруг увидят Вдали от комнаты ее, решат: С испугу убежала от пожара; А если не заметят в суматохе, Она сама же прибежит, стыдясь, К себе, а я уж буду наготове С моим мушкетом - как бы для того, Чтобы очистить дымоход от сажи, - И ей конец. Беатриса Люблю тебя сильней За то, что честь мою ты ограждаешь. Де Флорес Как самого себя. И наша жизнь, И радость - под угрозой. Беатриса Ты подумал, Как быть со слугами? Де Флорес Я разошлю их За лестницами, ведрами, баграми, Устрою кутерьму... Не беспокойтесь, Я все обдумал тщательно. И даже - Как половчее тело сплавить с рук. Ум очищается в огне. Готовьтесь И ждите. Беатриса Страх меня не отпускает. Входит призрак Алонсо {61}. Де Флорес А! это ты пытаешься затмить Мою звезду? Я не боюсь тебя, Исчадье совести, клочок тумана! Прочь, прочь отсюда! Уходит. Беатриса Что это, Де Флорес? Мне страшно! Удаляется. Исчезло. Призрак уходит. Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу, Я вся в поту холодном от испуга. Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма! Будь у нее в груди хоть тыща жизней, Он не отступится, пока не вынет Последнюю. Чу, колокол опять. Пробило три часа, клянусь святыми! Голоса (за сценой) Пожар! Горим! Горим! Беатриса Уже? Как он решителен и скор! И как мне служит преданно и пылко! Лицом не привлекает, а увидишь, Каков на деле, - как не полюбить? Прекраснее зари его услуги. Голоса (за сценой) Горим! Пожар! Пожар! Входит Де Флорес, за ним - слуги. Звонит пожарный колокол. Де Флорес (слугам) Быстрей! Живей! за ведрами бегите! За лестницей! за крючьями! (В сторону.) Отлично. Колокола звонят. Огонь пылает. Осталось только зарядить мушкет. Уходит. Беатриса Как не любить его? Входит Диафанта. Ах, это ты, Сокровище? Диафанта Мадам, простите слабость. Я потеряла голову от счастья. Беатриса Да, натворила дел. Диафанта Как вы сказали? Беатриса Поторопись-ка в комнату к себе. Награда - следом. Диафанта В мире не бывало Такой прекрасной сделки. Уходит. Входит Альсемеро. Альсемеро О Джоанна! Такая рань, а ты уже проснулась. Моя жемчужина! Беатриса О да, сеньор, Я спохватилась, что вас нет, и встала. Альсемеpo Пожар пустячный, нечего бояться. Беатриса Вы думаете? Альсемеро Успокойся, радость, Опасности, поверь мне, никакой. Входят Вермандеро и Джасперино. Веpмандеpо Помилуй нас господь! Альсемеро Родитель ваш. Входит Де Флорес с мушкетом. Веpмандеpо Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом? Де Флорес Прочистить дымоход. Уходит. Вермандеро Вот молодец! Он мастер на все руки, этот парень. Беатриса До крайности полезный человек. Вермандеро Усерден, как собака на пожаре. Его уж подпалило, я смотрю. За сценой выстрел. Его мушкет! Беатриса (в сторону) Готово! Альсемеро Дорогая, Пойди приляг, - простудишься. Беатриса Увы! Я не уйду, покуда не узнаю, Что с бедной Диафантой. Ведь пожар В той стороне, где комнаты служанок. Вермандеро Однако отчего возникло пламя? Беатриса Как горничной, я ей не нахвалюсь. Но в спальне у себя она небрежна И легкомысленна. Уже два раза Едва не доходило до беды, Вермандеpо Как, дважды? Беатриса Да, по крайней мере дважды. Вермандеро Такие сонные тетери в доме Опасны, так и жди от них несчастья! Входит Де Флоpeс. Де Флоpeс О бедная, несчастная девица! Веpмандеpo Да что произошло? Де Флорес Увы, увы! Она сгорела. Беатриса Господи помилуй! Де Флоpeс Ее пожрало бешеное пламя. Сгорела до смерти. Беатриса О мое сердце! Ты словно бы предчувствовало это. Альсемеро Не плачьте так! Во имя тех объятий, Которые соединили нас, Молю, не плачьте! Беатриса Я вам повинуюсь, Хотя ее любила, как сестру. Входит слуга. Вермандеро Какие новости? Слуга Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла! Беатpиса Де Флорес, схоронить ее останки Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя, Пойдем за гробом. Я прошу и вас, Супруг мой, оказать такую честь Моей подруге. Альсемеpо Все, что хочешь, радость. Беатриса Кто первый дал пожарную тревогу? Де Флорес Я, госпожа. Беатриса И усмиряли пламя? Заслуга здесь двойная, и она Заслуживает награжденья. Вермандеро Верно. (Де Флоресу.) Я жду вас утром. Альсемеро Как и я, сеньор. Уходят все, кроме Де Флореса. Де Флоpeс Еще и награжден? Вот это ловкость, - Куда там мне! Нет, женщина, как видно, Во всех сраженьях плоти и ума Последний выпад делает сама! Уходит. СЦЕНА 2 Входит Томазо. Томазо Все блага жизни для меня постылы. Я так устал от общества людей, Что в их словах я чую только ложь, В приятельстве - расчет и вероломство. И раз мне неизвестно, кто мой враг И на кого мне ярость обратить, Я должен в каждом видеть негодяя И первого, кто попадется мне, Считать убийцей брата {52}. Кто там ходит? В глубине сцены проходит Де Флоpeс. А, это - тот, которого зовут Де Флоресом и кличут честным малым? Как будто честность может ночевать Под этой кровлей - прежде королева Жилищем изберет чумной барак! Его лицо во мне рождает дрожь И отвращение {53}. Малейший повод Даст в руки мне игру против него. Да он настолько мерзок, что противно Меч о него марать, - столь ядовит, Что кровь его отравит навсегда Любой клинок, и выбросить придется Оружье, непригодное уже. Для честной схватки. Как? Опять он здесь? Входит Де Флорес. Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу, Подлец! Де Флоpeс Мой досточтимый господин! Томазо Ты смеешь подходить ко мне, ехидна? (Бьет его.) Де Флорес Ах так? (Обнажает шпагу.) Томазо Ты приготовился? Отлично! Предпочитаю умереть от шпаги, А не от яда, всыпанного в кубок! (Обнажает шпагу.) Де Флорес Остановитесь, благородный рыцарь! Томазо Я знал: все отравители трусливы. Де Флоpeс (в сторону) Да, страшно мне... В его глазах кровь брата Сверкает, как в магическом кристалле. (Громко.) Я с вас, не стану требовать ответа, Сеньор, но оскорбление стерплю, Как мудрый адвокат; и даже буду Носить его везде, как знак отличья, Полученный от доблестной руки. (В сторону.) Что с ним такое вдруг? Еще вчера Он мне любовь выказывал открыто. Но, видно, братнее чутье острее. Подальше от него. Уходит. Томазо Я с целым миром разорву союз, Пока не нападу на след убийцы. Простую вежливость - и ту отрину. В той темноте, в которой я блуждаю, Брат может вдруг обнять убийцу брата И поже