Пусть пожалует на свадьбу К нам колосс родосский, или Сам пресвитер Иоанн, Иль король Альфонс со свитой Наша дверь для всех открыта. Всяк, кто зван или не зван, У Гасено сыт и пьян. В доме дичи легионы, Горы хлеба, Вавилоны Туш, лоснящихся от жира, Сладких вин Гвадалкивиры Брызжут пеной благовонной. Счастлив я, что кавальеро Нас почтил своим приходом: Он ведь очень знатен родом. Белиса Отпрыск оберкамергера! Патрисьо (в сторону) Ну, а вот меня, к примеру, Лишь пугает гость такой: Вдруг он приглянется той, Кто вселить в меня сумела Ревность, хоть и не успела Стать еще моей женой? ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, дон Хуан. Дон Хуан Рассказал один прохожий Мне про ваше торжество, И, подумав, на него Я решил явиться тоже. Гасено Честь для нас приезд вельможи. Патрисьо (в сторону) От него я лишь бесчестья Жду в отличие от тестя. Гасено Эй, сеньоры, потеснитесь! Место гостю! Дон Хуан Не трудитесь, Сяду здесь я. (Садится рядом с молодой.) Патрисьо Близ невесты Вы себе избрали место. Стало быть, уж не сердитесь, Если люди невзначай Примут вас за молодого. Дон Хуан В том не вижу я худого. Жизнь с такой супругой - рай. Гасено Но жених-то он. Дон Хуан Ай-ай! Каюсь в шутке неудачной. Каталинон (в сторону) Эх, несчастный новобрачный! Дон Хуан (тихо, Каталинону) Он взбешен, как бык. Каталинон (тихо, дону Хуану) Боится Он рогов - вот и бычится Да посматривает мрачно. Не уйти его жене От соблазна и позора. Угодит бедняжка скоро Прямо в лапы сатане. Дон Хуан До чего ж, сеньора, мне Нравится ваш лик прекрасный! Счастлив ваш супруг! Аминта Ужасный Льстец вы. Патрисьо (в сторону) Ах, он безобразник! Чуял я, что к нам на праздник Дворянина звать опасно. Гасено А теперь на отдых в дом Мы их милость поведем. Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою. Дон Хуан Не позволите вы даже За руку вас взять? Аминта Она же Не моя. Гасено Пошли. Белиса Споем. Дон Хуан (тихо, Каталинону) Что сказал ты? Каталинон (тихо, дону Хуану) Что, пожалуй, За нее дадут нам взбучку. Дон Хуан (так же) Что за глазки! Что за ручки! Каталинон (так же) Жертв у вас уже немало - С этой их четыре стало. Дон Хуан (так же) Ну, идем - глядят на нас. Патрисьо (в сторону) Ох, пришел не в добрый час Этот хлыщ! Гасено Споем. Патрисьо (в сторону) Мне худо! Каталинон (в сторону) Пойте, дурачье, покуда Слезы не текут из глаз. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Дом Гасено в Дос Эрманас. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Патрисьо, один. Патрисьо Ревность, служишь ты часами Страху, скорби и терзаньям: Отмечаешь ты страданьем Каждый миг, что прожит нами. Ты дыханием тлетворным Полдень в полночь превращаешь: Ведь когда ты нас смущаешь, Все мы видим в свете черном. Перестань меня терзать, Не своди живым в могилу. Пусть желанье жить и силы Мне любовь вернет опять. Как задеть меня ловчился Этот знатный ветрогон! Прав я был, сказав, что он Не к добру здесь объявился. Он осмелился подсесть К будущей моей жене И ни разу не дал мне За столом кусочка съесть - Чуть пошевельнусь слегка я, Блюдо он отодвигает И меня ж еще ругает: "Невоспитанность какая!" Начал нашим мужикам Я в сердцах пенять на гостя, А они хохочут: "Брось ты Злобиться по пустякам! Знает лучше кавальеро, Как себя кому держать. Неча попусту брюзжать На придворные манеры". Как же, знает!.. Да такого Не бывало и в Содоме, Чтобы в жениховом доме Сесть на место женихово! У вельможи и лакей Малый что-то слишком хваткий. Выберешь кусок украдкой - Он себе его скорей: Ты, мол, будешь сыт и страстью, Есть тебе расчета нету. Видит бог, не свадьба это, А какое-то несчастье. Хуже обойтись со мной Нехристь бы - и тот не мог. Не хватает лишь, чтоб лег Гость в постель с моей женой И, коль я не пожелаю С ним делить ее любовь, Мне надменно бросил вновь: "Невоспитанность какая!" Из-за этого злодея Я от горя весь ослаб. Вот и он. Удрать куда б?.. Поздно! Не сбегу уже я. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Патрисьо, дон Хуан. Дон Хуан Эй, Патрисио! Патрисьо К услугам Вашей милости. Дон Хуан Так вот, Знай, что... Патрисьо (в сторону) Голова идет У меня заране кругом. Дон Хуан Люб Аминте уж давно я, И давно уж навсегда... Патрисьо Овладели ею? Дон Хуан Да. Патрисьо (в сторону) Нет, не шутит он со мною: Он сюда бы не пришел Без Аминтина согласья. (Громко.) Что ж, ее не стану клясть я - Уж таков их женский пол. Дон Хуан А вчера поутру, с горя, Что свое забыл я слово И что замуж за другого Ей придется выйти вскоре, Написала мне она, - Вот записка, - что со мной Встретиться любой ценой До венчания должна. Так как возымел охоту Ею вновь я насладиться, Ты уступишь мне девицу Иль покончишь с жизнью счеты. Патрисьо Можете к моей невесте Отправляться, коли так. Я вступать не склонен в брак С тою, что лишилась чести. Так же как колоколам, Женщинам цена - по гуду: Я Аминту позабуду И охотно вам отдам, И не назову, конечно, Никогда женой своей, Зная, что молва о ней Слух мой резать будет вечно. Словом, мне расчета нету Ссору затевать с вельможей Из-за той, что стала схожа С полустертою монетой. С ней живите хоть столетье, Мне ж теперь весь мир постыл, И, коль скоро хватит сил, Постараюсь умереть я. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Честь его затронул я, И глупец невзвидел света. В наше время чувство это - Достоянье мужичья, Хоть от века не бывало И доныне не водилось, Чтоб в деревне честь селилась, А из городов бежала. Я Гасено все представлю Так, как будто бы урон, Что потерпит нынче он, Добровольно сам исправлю: Чтоб придать пристойный вид Мной задуманному финту, Я посватаю Аминту - Это старику польстит. Мне удачу ниспошлите, Благосклонные созвездья, А коль ждет меня возмездье, Час кончины отдалите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Аминта, Белиса. Белиса Здесь сейчас супруг твой будет. Раздевайся же, Аминта. Аминта С часа свадьбы злополучной Нет покоя мне, Белиса. Целый день сегодня бродит Мой Патрисио в унынье. Весь он - ревность, весь - смятенье. Вот несчастье приключилось! Как меня с супругом ссорить Гостю нашему не стыдно? Как испанский кавальеро Может быть столь неучтивым? Ах, оставь меня, подружка! Мне так горько, так обидно. Проклят будь пришлец, чья дерзость Мне весь праздник отравила! Белиса Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся - Посторонний не явился б За полночь к тебе в светлицу. Аминта До свиданья, друг мой милый! Белиса Исцели его печали Поцелуями своими. Аминта Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах, Горечь в ласках растворилась! Уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, Каталинон, Гасено. Дон Хуан Ну, ступай, Гасено, спать. Гасено Я Аминте самолично Объявить хочу о счастье, Столь нежданно привалившем. Дон Хуан Завтра будет время. Гасено Ладно. Отдаю вам то, что жизни Мне дороже - дочь родную. Дон Хуан Нет, мою жену. Гасено уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, кроме Гасено. Дон Хуан Словчись-ка Оседлать коней. Каталинон К какому Часу их подать? Дон Хуан К деннице: Вгоним и ее мы в краску Нашей шуткой. Каталинон Ждет в Лебрихе Вас, сеньор, другая свадьба, Так что нам необходимо Поскорей бежать отсюда. Дон Хуан Всех моих проказ почище Будет это озорство. Каталинон Дай нам бог сухими выйти Из воды! Дон Хуан Ну, что ты трусишь? Иль забыл, кто мой родитель? Он - любимец короля И судья. Каталинон Казнит всевышний И любимцев королевских, Коль они злодейство видят И злодею попускают. Каждый безучастный зритель Преступленья - сам преступник. Вот и я боюсь, что кинет Молнию в Каталинона Вышний судия и мститель. Дон Хуан Марш коней седлать! Я завтра Ночевать хочу в Севилье. Каталинон Как! В Севилье? Дон Хуан Без сомненья. Каталинон Вспомните, что натворили, И поймите: краток путь От рожденья до могилы, А ведь есть и ад за нею. Дон Хуан Если так, твой страх излишен - Долгий мне отпущен срок. Каталинон Но, сеньор... Дон Хуан Довольно хныкать! Вон! Ты мне уже наскучил. Каталинон Нет вам равных меж портными: Ни один японец, перс, Турок, немец, галисиец, Троглодит иль гарамант Лучше вас расшить девице Не умеет то, что вновь Сшить уже никто не в силах. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Черное молчанье ночи Мир объяло, и к зениту Через заросли созвездий Яркие Плеяды вышли. Замысел свой в исполненье Должен тотчас привести я, Потому что страсть в себе Подавить уже бессилен. Что ж, войдем к Аминте в спальню. Эй, Аминта! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Хуан, Аминта в спальной одежде. Аминта Кто стучится? Ты, Патрисио? Дон Хуан О, нет. Аминта Кто же это? Дон Хуан Присмотрись-ка И поймешь, кто я такой. Аминта Боже правый, я погибла! Как войти ко мне вы смели Ночью? Дон Хуан Я не из трусливых. Аминта Прочь, иль позову на помощь! Здесь нельзя вам находиться - У меня есть муж законный. Берегитесь: как и в Риме, В Дос Эрманас встретить можно И Лукреций и Эмилий. Дон Хуан Дай сказать тебе два слова, И огонь, твой лик заливший, Тотчас же отхлынет в сердце, Где с двойною силой вспыхнет. Аминта Уходите! Жду я мужа. Дон Хуан Я твой муж. Ну, что дивишься? Аминта Вы? Давно ль? Дон Хуан С минуты этой. Аминта Кто же свел нас? Дон Хуан Рок счастливый. Аминта Кто нас сблизил? Дон Хуан Наши взоры. Аминта Кто нас обвенчал? Дон Хуан Взаимность. Аминта А Патрисио о том Знает? Дон Хуан Да. Ты им забыта. Аминта Что? Дон Хуан Зато любима мною. Аминта Как! Дон Хуан Безумно! Аминта Отойдите! Дон Хуан Не могу - ведь от тебя Без ума я. Аминта Как вы лживы! Дон Хуан Буду откровенен я, Коль ты правду хочешь слышать И, как женщина любая, Ценишь искренность в мужчине. Я - глава семьи Тенорьо, Знатной, славной, родовитой, Что Севилью от арабов В старину освободила. Мой отец у нас в стране После короля всех выше: Только от его решенья Смерть и жизнь в суде зависят. Ехал мимо Дос Эрманас По своим делам я нынче (Странными ведет путями Нас любви слепая прихоть!), Увидал тебя и сразу Полюбил настолько пылко, Что во что бы то ни стало На тебе решил жениться. Даже если ждет меня Королевская немилость И родительским проклятьем Будет мой отец грозиться, Станешь ты моей женой. Ну, что скажешь? Аминта Что прикрыли Видимостью чистой правды Вы обман сладкоречивый. Не забудьте, в брак законный Я с Патрисио вступила, И отречься от супруги Он не может до кончины. Дон Хуан Да, но может быть расторгнут Брак, в который лишь для виду Муж вступает. Аминта Не способен Мой Патрисио на хитрость. Дон Хуан Дай-ка руку мне и этим Подтверди свою решимость Стать моей. Аминта А не обманешь? Дон Хуан Мне обманывать нет смысла Самого себя. Аминта Клянись же, Что меня ты не покинешь. Дон Хуан Ручкою твоей, сеньора, Этой непорочной льдинкой, Я тебе клянусь быть верен. Аминта Нет, клянись творцом! Он взыщет С нарушителя обета. Дон Хуан Пусть пошлет мне вседержитель, Коль я слова не сдержу, Смерть до срока от десницы Мертвеца... (В сторону.) Затем что с мертвым Легче сладить, чем с живыми. Аминта После этой клятвы стала Я твоей женой. Дон Хуан Прими же Поцелуй и с ним всю душу. Аминта Ты отныне мой властитель. Дон Хуан Свет очей моих, ты завтра ж На серебряные плиты, Приколоченные к полу Гвоздиками золотыми, Ступишь ножками, и мрамор Персей заключишь в темницу Ожерелий драгоценных, И на пальчики нанижешь Перстни, чтобы те оправой Им, жемчужинам, служили. Аминта Я - твоя, и ты навеки Мой супруг и повелитель. Дон Хуан (в сторону) Плохо же еще знакома Ты с озорником севильским! Уходят. Берег моря близ Таррагоны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Изабелла и Фабьо в дорожных плащах. Изабелла Коварно разлучил Безвестный враг меня с тобой, любимый. Влачить нет больше сил Суровой правды груз невыносимый. О, поглоти меня, Ночь, солнца антипод и маска дня! Фабьо Зачем тоске напрасной Вы, герцогиня, предаетесь вновь, Хоть знаете прекрасно, Что лжива и обманчива любовь, Что тот, кто счастлив ныне, Проклятья будет завтра слать судьбине? Вы лучше бросьте взгляд На море, где, крепчая, ветер злится. Смотрите, как спешат Галеры крутобокие укрыться За башнею вон той, У входа в порт. Изабелла Где мы сейчас, друг мой? Фабьо Сеньора, в Таррагоне, Откуда нас домчат сухим путем Дней за двенадцать кони В Валенсию. Мы там передохнем И поспешим в Севилью, Осьмое чудо света, перл Кастильи, К чему себя терзать? Да, с герцогом Октавио вы в ссоре, Но жаждет вас назвать Своей женою дон Хуан Тенорьо. К монарху близок он И скоро будет в графы возведен. Изабелла Нет, я не тем убита, Что королем он избран мне в мужья, - Тенорьо родовиты, - Но тем, что честь поругана моя И будут надо мною Смеяться люди за моей спиною. Фабьо Взгляните-ка: бредет По берегу рыбачка молодая И тихо слезы льет, Как вы, свои печали вспоминая. Поговорите с ней, Пока я ваших созову людей. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, Тисбея. Тисбея Зачем, о море злое, В себе огонь твои валы несут? Ведь это ты, как Трою, Сожгло недавно бедный мой приют: Из хляби пламя встало, И хижина мгновенно запылала, Я проклинаю вас, Корабль, чей нос хрусталь воды на части Разрезал в первый раз, Ветрила, мачты и тугие снасти, Все те орудья зла, Которые Медея создала. Изабелла За что клянешь ты море? Тисбея За то, что принесло оно того, Кто причинил мне горе. Вы счастливы, коль на простор его Взираете без дрожи. Изабелла Нет, со стихией не в ладах я тоже. Где ты живешь? Тисбея Мой дом Стоял вон там еще совсем недавно. Теперь на месте том Гуляет только ветер своенравный, И лишь стрижам приют Руины обгорелые дают. В своем жилище скромном Росла я, сердцем, как гранит, тверда, Но морем вероломным Был прислан погубитель мой сюда, И воском стала разом Та, что посмела мнить себя алмазом. Но для чего примчал, Вас, как Европу бык любвеобильный. Сюда гривастый вал? Изабелла Меня везут в Севилью, где насильно Вступить заставят в брак. Тисбея Меня с собой возьмите, если так, Подруга по несчастью, А я служить вам буду, как раба. Задумала припасть я (Коль смерть мне раньше не пошлет судьба) К стопам монарха, дабы Он сжалился над женщиною слабой. Был в бурю принесен К нам морем некий дон Хуан Тенорьо. В моей хибарке он Нашел приют и выздоровел вскоре... О, если б знала я, Что в дом не гость вошел - вползла змея! Клянясь на мне жениться, Мной насладился этот негодяй И ускакал с денницей... Мужчине, слабый пол, не доверяй! Пусть за мое бесчестье Монарший суд злодею будет местью. Изабелла Молчи! Смертельный яд Мне в мозг вливает твой язык проклятый. Уйди!.. Нет, стой! Назад! Ты, право же, ни в чем не виновата. Тисбея Как мой удел тяжел! Изабелла Не доверяй мужчине, слабый пол! Поедет кто с тобою? Тисбея Рыбак Анфрисо и старик-отец. Изабелла (в сторону) Предательство такое Да не простит преступнику творец! (Громко.) Мы - спутницы отныне. Тисбея (в сторону) О, слабый пол, не доверяй мужчине! Уходят. Церковь в Севилье. В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Дело дрянь. Дон Хуан Вот как? Каталинон Да, так. Все Октавио известно. Вызнал он, кто тайный враг, Поступивший с ним бесчестно. И маркиз, не будь дурак, Показал, что учинили Вы обман с письмом кузины, А ее отца убили И что он, маркиз, безвинно Взят под стражу за насилье. О приезде Изабеллы По Севилье ходят слухи И... Дон Хуан (давая ему пощечину) Умолкни! Каталинон Онемела У меня щека от плюхи. Дон Хуан Ты, болтун, прибит за дело - Ересь не мели такую. Каталинон Это правда, а не ересь. Дон Хуан Ну и что ж? Еще живу я. Значит, вновь с судьбой померюсь, Вновь любых врагов надую. Где жилье нашел ты нам? Каталинон Здесь же, на подворье. Дон Хуан Чудно! Каталинон Хода нет в него властям. В нем арестовать вас трудно. Дон Хуан Но убить легко и там. Здравствует ли новобрачный Из деревни Дос Эрманас? Каталинон Да, но вид у парня мрачный. Дон Хуан Поводил Аминту за нос Я в ту ночь весьма удачно. Каталинон Так удачно, что она Доньей стала величаться. Дон Хуан Шутка удалась сполна! Каталинон И бедняжка сокрушаться Будет век о том должна. Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа) Кто в часовне погребен? Каталинон Дон Гонсало, славный воин. Дон Хуан А, старик, что мной сражен... Знатный склеп ему построен. Каталинон Королем воздвигнут он. Что за надпись на подножье? Дон Хуан (читает) "Кавальеро здесь зарыт. Ждет он, что десница божья Душегубу отомстит". Жажда мести вам, похоже, Не дает спокойно спать, Старче каменнобородый? (Дергает статую за бороду.) Каталинон Полно! Вам не растрепать Бороду такого рода. Дон Хуан Что ж, затеем бой опять... (Обращаясь к статуе.) К ужину я жду вас ночью, И, коль в вас кипит отвага, Убедитесь вы воочью, Что скрестить стальную шпагу С каменным клинком не прочь я. Каталинон Ночь уже. Домой идите. Дон Хуан Запоздала ваша месть. Если вы со мной хотите В здешнем мире счеты свесть, То зачем так долго спите? Если ж мне воздать жестоко Вы намерены по смерти, То и в этом мало прока, Потому что мне, поверьте, До нее еще далеко. Уходят. Жилище дона Хуана. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Двое слуг вносят стол. 1-й слуга Накрывай живее - скоро Дон Хуан домой придет. 2-й слуга Ох, как подвело живот В ожидании сеньора! Опоздать он не преминет, И испортит ужин это: Вина будут перегреты, А жаркое перестынет. Да, порядком беспорядка В нашем доме развели мы. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Хуан, Каталинон. Дон Хуан Двери заперты? Каталинон Вестимо. Дон Хуан Значит, отдохнем с устатка. Эй, где ужин? 2-й слуга Подан он. Дон Хуан Сядь, Каталинон. Не мешкай. Каталинон Нет, я есть люблю без спешки. Дон Хуан Сядь! Каталинон Мне спорить не резон. (Садится.) 1-й слуга (в сторону) Знать, хитрец живет вольготно, Коль с сеньором делит стол. Дон Хуан Ешь. За сценой стук. Каталинон Стучат. Дон Хуан К нам гость пришел. (1-му слуге.) Глянь-ка, кто это. 1-й слуга Охотно. (Уходит.) Каталинон Стой! Удрал... Сеньор, а вдруг он Впустит стражников сюда? Дон Хуан Э, невелика беда! 1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить. Кто там? Чем ты так напуган? Каталинон Неспроста от страха нем он. Дон Хуан