Хариклее"... - Сын великого драматурга, Луи Расин рассказал в своих "Мемуарах" (1747), что когда его отец воспитывался в янсенистском монастыре Пор-Руаяль, его наставник К.Лансело дважды отнимал у него роман Гелиодора и бросал "развратительную" книгу в огонь; на третий раз Расин сам отдал книгу со словами: "Теперь я знаю его наизусть". С. 156. "Малые великопостные проповеди" - 10 проповедей, посвященных искусству управления государством, которые Ж.-Б. Массийон произнес перед Людовиком XV в 1718 г. В книге Паскаля (см. выше примеч. к с. 151) Вольтеру, должно быть, импонировал ее антиклерикализм, у Массийона он учился управлять общественным сознанием. П.Рикотье, будучи еще кандидатом богословия, перевел на французский язык книгу Г.Лети "Историческая, политическая, моральная, экономическая и комическая критика древних и новых, вечных и временных лотерей" (1697, т. 1- 2) и присовокупил к ней замечания на труд итальянского автоpa. Перевод трактата С.Кларка "О существовании и атрибутах Бога", сделанный П.Рикотье, вышел в 1717 г. С. 157. А.Байе - автор многочисленных и пространных сочинений по истории церкви, жизнеописаний ученых и знаменитых людей, а также книги "Переряженные авторы" (1690), близкой Нодье по тематике. С. 158. И.Фуст, компаньон Гутенберга, именовался Фаустом в книге Андриана Юниуса "Батавия" (1588). С. 159. "Персидские письма" (1721) - философский роман Монтескье. ...на обложке стояло слово "Гений..." - Имеются в виду подражания книге Шатобриана "Гений христианства" (1802). С. 160. В деле об Академическом словаре... - Имеется в виду конфликт Французской Академии с Фюретьером (см. выше, примеч. к с. 101). "О трех обманщиках" - вольнодумное сочинение, направленное против Моисея, Христа и Магомета; между прочим, именно в стихотворном "Послании к автору книги "О трех обманщиках"" Вольтер высказал известные слова: "Если бы Бога не существовало, его следовало бы изобрести". Одноименная книга К.Кортхольда (1680) была направлена против философов-материалистов Гоббса и Спинозы и деиста Чербери, которого его противники обвиняли в безбожии. С. 161. Исследование Ламоннуа, посвященное трактату "О трех обманщиках", опубликовано в 4-м томе "Менажианы" (1716, изд. 3-е). С. 162. "Августин" - шрифт, которым было набрано первое печатное издание сочинения Блаженного Августина "О граде Божьем" (1467). ...кишели дерзкими беженцами... - Имеются в виду протестанты, бежавшие из Франции после того, как Людовик XIV отменил в 1685 г. Нантский эдикт Генриха IV, обеспечивавший французам свободу вероисповедания. С. 163. М.Сервет, сожженный за свои пантеистические взгляды, был автором трактата "Восстановление христианства" (1553), который был сожжен вместе с автором; сохранилось всего два экземпляра этой книги (один из них принадлежал судье, приговорившему Сервета к смерти, побывал в костре, был кем-то вытащен, затем попал в Англию, там был куплен библиофилом герцогом де Лавальером, а затем, в 1783 г., приобретен Королевской библиотекой за четыре с лишним тысячи ливров). Книга Б.Деперье "Кимвал мира" вышла в 1537 г. и в том же году была сожжена; сохранился всего один экземпляр; второе издание 1538 г., также сразу подвергнувшееся запрещению, имелось в библиотеке Нодье. "Блаженство христиан, или Бич веры", тринадцатистраничная брошюра, в которой деист Ж.Балле отрицал страх перед богом и загробными карами, вышла в 1572 г.; книга была уничтожена (сохранился единственный экземпляр, принадлежавший Кенья и в 1769 г. проданный за 851 ливр), а автора год спустя повесили. Книга К.Жильбера "История Калежавы, или Остров разумных людей, с присовокуплением параллели между моралью оных и моралью христианской" вышла в 1700 г.; весь тираж был сожжен, единственный известный экземпляр принадлежал герцогу де Лавальеру. С. 164. Об "Учебнике книгопродавца и любителя книг" Ж.-Ш.Брюне см. т. 2, с. 218-230 и примеч. "Зримая тьма" - образ из "Потерянного рая" Мильтона (песнь 1). "Словарь произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом" А. - А.Барбъе вышел первым изданием в 18061808 гг. (т. 14), вторым изданием - в 1822-1827 гг. С. 165. "Избранная историко-литературная библиотека" И.-Ф.Юглера вышла в Иене в 1754-1763 гг. (т. 1-3). ...экземпляр герцога де Лавальера... - См. примеч. к т. 1, с. 47. ...экземпляр господина Кревенны... - П.А. Кревенна продал свою библиотеку в 1789 г., составив предварительно ее шеститомный каталог (1776). С. 166. Евсевий Кесарийский был автором "Церковной истории" - истории христианства до 324 г. ...глоссария, который... подсказал Дю Канжу... - "Глоссарий варварского греческого языка" Мерсиуса вышел в 1610 г.; Дю Канж выпустил словари средневековой латыни (1678) и средневекового греческого языка (1688). ...конволют из сочинений Флегона, Антигона Каристского и Аполлония Дискола... - Этот конволют датируется 1622 годом и носит название "Рассказы о чудесах греческих авторов"; вышел он также у Эльзевира. ...на распродаже книг господина Гуттара... - в марте 1781 г. (каталог, составленный Г.Дебюром Старшим, вышел в 1780 г.). С. 167. Дж.Кардана увлекался астрологией и верил в связь небесных тел с частями человеческого тела; по преданию, он предсказал по звездам день собственной смерти, и, дабы предсказание сбылось, уморил себя голодом; Мопертюи выпустил в 1753 г. в Берлине "Письма", где высказал множество экстравагантных проектов, которые осмеял Вольтер в памфлете "Диатриба доктора Акакии, папского врача" (1752) . С. 168. Самое раннее издание проповедей Леонардо из Удине вышло в- 1473 г. О "Гипнэротомахии Полифила" см. примеч. к рассказу "Франциск Колумна". Этьенн Табуро (см. выше примеч. к с. 133) писал под псевдонимом Seigneur des Accords ("сеньор аккордов"), в котором Нодье видел намек на барабан (tambour) - девиз Табуро. С. 169. Н.Йенсон (Жансон), лучший печатник Венеции до Альда, родился во Франции, а в 1458 г. по распоряжению французского короля Карла VII был направлен в Майнц, дабы перенять у Гутенберга секреты книгопечатания; где он провел дальнейшие двенадцать лет, неясно; достоверно известно, что он появился в Венеции в 1470 г. и работал там до 1480 г. На изданной им книге "Девичья красота" (предполагаемый автор - Дж. ди Дио Чертозино) стоит дата 1461 г., однако, ничего не зная о местопребывании Йенсона в это время, библиографы (в частности, Ж.-Ш. Брюне) предполагали, что вместо 1461 следует читать 1471. С. 170. "Отвоеванный Мальмантиль", поэма Л.Липпи, вышла в 168.8 г. (ее экземпляр был в библиотеке Нодье). Послесловие Чинелли посвящено в основном грубым нападкам на литераторов и ученых его времени; оно было отпечатано тиражом 50 экземпляров, с ненумерованными страницами; вскоре после выхода книги послесловие запретили и приговорили к изъятию, что было нетрудно сделать, поскольку оно не было приплетено к поэме, а просто прилагалось к ней. Б.Гамба - автор книги "Список изданий образцовых авторов, писавших на итальянском языке" (т. 1-2, 1805-1828). С. 171. ...полного издания "Каменного гостя" Мольера... - Эта комедия Мольера была впервые сыграна 15 февраля 1665 г.; уже во втором представлении сцена с нищим, обнажавшая безбожие Дон Жуана, была опущена, а после 15-го представления снята с репертуара вся пьеса; при жизни Мольера она больше не ставилась и ни разу не издавалась. Впервые опубликована в VII томе так называемого "коллективного издания" 1682 г. по рукописи, полученной от вдовы Мольера, однако издатели частично по своей воле, а частично по приказу лейтенанта полиции выбросили сцену с нищим (текст этот, уже набранный, был найден спустя 200 лет библиофилом Солейном). Полный текст "Каменного гостя" впервые издал в 1683 г. амстердамский издатель Анри. Ветстейн; затем полный текст включил во 2-й том своего издания (1694) Жорж де Баке. Каждая пьеса здесь имела самостоятельную пагинацию и могла продаваться по отдельности, а для собрания сочинений они были сплетены в четыре тома (в XVII в. издатели нередко поступали так). Однако Нодье ошибался, утверждая, что в число этих отдельных изданий, выходивших до 1682 г., входил "Каменный гость". Шеститомное издание Мольера с примечаниями Вольтера вышло в Амстердаме и Лейпциге в 1765 г.; "Каменный гость" напечатан здесь в третьем томе. С. 173. "Побежденный атеизм" Т.Кампанеллы опубликован в 1631г. Д. де Сен-Глен выпустил трактат Спинозы под тремя разными названиями в 1678 г. в Лейдене, Амстердаме и Кельне. С. 174. "Теологический словарь" вышел в 1789 г. (т. 13) в составе "Методической энциклопедии" Панкука и Агасса (см. выше, примеч. к с. 105). Его автор, аббат Н.-С. Бержье (1718-1790), правоверный католик, но не фанатик, заслужил от ханжей обвинения в попустительстве по отношению к философам-энциклопедистам. Сочинения Б.Палисси переиздал в 1777 г. Фожа де Сен-Фон; трактат А.Грендоржа "О происхождении синьг" был издан в 1680 г. (синьга - вид утки); трактат П.Форми "Об адианте, или Венерином волосе" - в 1644 г. (адиант - разновидность папоротника); оба были переизданы в 1680 г. Пьером Жозефом Бюшо в одном томе под названием "Весьма редкий трактат, касающийся естественной истории". С. 175. Филипп Орлеанский выполнил иллюстрации к изданию "Дафниса и Хлои" Лонга в переводе Амио (1718, ин-фолио), известному под названием "издание регента". О Боккаччо 1527 г. и переиздании этой книги см. примеч. к т. 1, с. 49. "Конские древности" Бра де Бургевиля вышли в 1588 г. О Кароне, переиздававшем небольшим тиражом редкие старинные фарсы, фацеции и проч., см. в наст, изд., т. 2, с. 24г26; после смерти Карона его дело продолжил О.Понтье. С. 176. Вергилий 1636 г. в 12-ю долю вышел у Эльзевиров. Комедии Терентия и "Записки о Галльской войне" Цезаря в 12-ю долю листа вышли у Эльзевиров в 1635 г. С. 177. Доктор Слоп и слуга Обадия - персонажи романа Л.Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1767). "Лихтенштейн" - по-немецки и Левилапис по-латыни складываются из двух корней: "очищать" и "камень"; немецкий типограф Хербст (нем. "осень") перевел свою фамилию на греческий и превратился в Опарина (Нодье ошибочно считал, что фамилия его была Винтер - англ, "зима"); Буланже - по-французски "булочник"; Пистор - то же самое на латыни; Шандье по-французски означает "Поле бога"; теолог Шандье перевел свою фамилию на древнееврейский язык и превратился в Садееля. Пентефешон - Нодье написал нижнебретонский вариант фамилии не совсем точно; правильно - "Пенфентенью". На всех трех языках фамилия складывается из двух слов: "глава" и "источник". Пьер Марта - издательская фирма в Кельне; кто скрывался за этим псевдонимом, неизвестно. С. 179. Архилох, сын знатного человека и рабыни, воин-наемник, по преданию, бросил свою любовницу, и она покончила с собой; Саллюстий в бытность свою наместником Нумидии (46 г, до н.э.) без зазрения совести грабил провинцию и ему грозил суд за лихоимство; Жан Батист Руссо известен несколькими неблаговидными поступками: стыдясь своего низкого происхождения, он после успешного представления комедии "Льстец" (1696) сделал вид, что не знаком со своим отцом-сапожником; затем по его доносу литератор Сорен был посажен в тюрьму (Руссо обвинил его в сочинении оскорбительных куплетов, которые молва приписывала ему самому); за эту клевету суд в 1712 г. изгнал Руссо из Франции и он бежал в Женеву. С. 180. ...если б Франсуа Вийон не стал улучшать... - В дальнейшем Нодье отказался от этой категоричности, "реаблилитировал" не только Вийона, но и сам "неловкий грубый стих", и начал настаивать на огромной ценности этого "переходного" периода французской словесности, который "на свой лад был ничуть не хуже, чем век и искусство Буало" ("Заметка о французском романсеро", 1833). Э.Ленобль, главный прокурор мецкого парламента, осужденный за подделку документов, сочинял в тюрьме свои многочисленные труды (от серьезных трактатов до бурлескных поэм и памфлетов против мужа своей любовницы, отбывавшей наказание в то же самое время); П.-А. Мотте, выпустивший в 1708 г. перевод Рабле, был примерным семьянином и отцом 22 детей, что не помешало ему погибнуть в драке в публичном доме. Эфор - в Спарте одно из пяти ежегодно избиравшихся народным собранием лиц, которые руководили политической жизнью страны. С. 185. ...другой знаменитый монолог Августа... - Этот монолог ("Цинна", д. IV, явл. 3) почерпнут из другой же главы "Опытов" Монтеня (I, XXIV) . что и предыдущий. "Замечания по поводу "Сида"", весьма недоброжелательные по отношению к Корнелю, Жорж Скюдери выпустил в 1637 г. С. 187. ...сон Гофолии... - Из трагедии Ж.Расина "Гофолия" (1691; д. II, явл. 5). С. 189. "Ода на битву при Лансе" была написана в честь победы французской армии над войсками австрийского императора в 1648 г. в ходе Тридцатилетней войны. С. 190. ...гораздо лучше удались господину Делилю... - Имеется в виду описательная поэма Ж.Делиля "Три царства природы" (1808; песнь VIII). Нодье называет не все воплощения этой темы в литературе конца XVIII - начала XIX в.; перечень можно продолжить, добавив трагедию Ж.Ф. Дюсиса (1733-1816) "Абуфар, или Арабское семейство" (1796) и элегию Ш.Ю. Мильвуа (1782-1816) "Араб над могилою своего коня", известную в переводе В.А. Жуковского, где также есть сходные описания коня, восходящие к книге Иова. С. 190. Э.-К. Фрерон, противник Вольтера, на протяжении нескольких десятилетий вел с ним борьбу, в которой обе стороны допускали язвительные выпады на грани пристойности. Фрерон использовал в этих целях свой журнал "Анне литтерер" ("Литературный год"), который выпускал в 1754-1776 гг. Ниже Нодье цитирует материалы из этого журнала, дающие довольно яркое представление о "литературном быте" и "литературном этикете" XVIII в., когда писатели с легкостью выступали под чужими именами (Фрерон пишет сам себе от лица въедливых читателей), стремясь использовать все средства, чтобы уязвить противника (так нередко поступал и сам Вольтер). С. 191. ...сонет Менара... - Вольтер цитирует этот сонет, носящий название "О счастье жить без должности", в своей книге "Век Людовика XIV" (1751). Сонет обращен к Ришелье, отказавшему Менару в покровительстве (см. примеч. к т. 2, с. 174). О госпоже Дезульер и Кутеле см. выше, примеч. к с. 117. Со - роскошное имение, которое в 1700 г. приобрел герцог дю Мэн; там устраивались празднества, превосходившие пышностью празднества в королевских резиденциях. Иссе - главная роль в одноименной пасторали на слова А. Удара де Ламотта и на музыку А.-К. Детуша (впервые сыграна в 1697г.). С. 193. "Задиг", повесть Вольтера, была впервые напечатана в 1747 г.; "Сочинения" Т.Парнелла, изданные А.Попом, вышли в свет в 1722 г.; легенды о путешествиях вместе с посланником небес известны с древнейших времен, однако непосредственным источником Вольтеру безусловно послужила поэма Парнелла. С. 204. "Путешествие и приключения трех принцев из Серендипа" шевалье де Майи были изданы не в 1716 г., а в 1719 г.; впервые восточная сказка о трех принцах и верблюде была опубликована на французском языке в книге Ж. д'Эрбело "Восточная библиотека" (1697). С. 210. "Бумаги человека со вкусом" Ж. де Лапорта были впервые изданы в 1765 г. (т. 1-2); в 1770 г. вышло второе, трехтомное издание. С. 212. "Басня о пчелах" Б. Мандевиля была впервые - анонимно - опубликована в 1705 г.; в 1723 г. переиздана с дополнениями. Басня "Лев и марселец" (точнее, "Марселец и лев") была впервые опубликована в 1768 г., причем Вольтер приписал ее "покойному господину де Сен-Дидье, постоянному секретарю Марсельской академии". В предуведомлении Вольтер признал, что некоторые ее "философические мысли" заимствованы из Мандевиля, но отметил, что все остальное принадлежит французскому автору. С. 216. Либерии - римский всадник, сочинитель мимов, которого Цезарь заставил выступить на сцене в одном из мимов его сочинения; в приведенных словах Лаберий скорбит о своем позоре. С. 221. Регул является более убедительным примером твердости, чем Катон. - Римский полководец Регул воевал с Карфагеном, попал в плен и был отпущен в Рим для переговоров, однако уговорил Сенат не принимать условий Карфагена и вернулся в плен, где был убит. Катон Младший, сторонник Помпея, после того, как Цезарь в 46 г. при Талсе победил приверженцев Помпея, покончил с собой. С. 222. "Нам уже ничего не принадлежит..."- Неточная цитата из трактата Цицерона "О высшем благе и высшем зле", V, 21. С. 223. ...в нас заключены две силы... - Монтень имеет в виду манихейцев, исповедовавших дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия (III в. н.э.). С. 224. Тимей Локрский - пифагореец, полулегендарный наставник Платона, которому приписывали различные пифагорейские и платонические сочинения, персонаж одноименного диалога Платона. Мысль о Боге как сфере у Диогена Лаэртского (IX, 19) приписана древнегреческому философу Ксенофану Колофонскому; в средние века ее приписывали также философу Эмпедоклу и легендарному покровителю оккультных наук Гермесу Трисмегисту; Паскаль употребляет эту мысль в той формулировке, какую он мог прочесть со ссылкой на Гермеса в предисловии к "Опытам" Монтеня, написанной его ученицей и приемной дочерью мадемуазель де Гурне. ПРИЛОЖЕНИЕ  НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ВОСПРИЯТИИ НОДЬЕ В РОССИИ  Автор единственной специальной работы, посвященной восприятию творчества Ш. Нодье в России, Н.Мотовилова, писала: "Нодье многосторонен, рассеян <...> Поэтому целостность образа легко дробится, представление суживается, и Нодье удобно укладывается в неправильные по своей неполноте и односторонности рубрики: "Нодье - проводник чудесного элемента в литературу", "Нодье и Байрон", "Нодье-сентименталист в духе молодого Гете", "Нодье-Вертер" и т.д." {Мотовилова Н.М. Нодье в русской журналистике пушкинской эпохи // Язык и литература. Л., 1930. С. 185.} Наблюдение очень верное. В самом деле, Нодье в России знали и переводили, причем среди этих переводов - сочинения самых разных жанров, от ранней фривольной повести "Последняя глава моего романа" {1803; рус. пер. Петра Полова - СПб., 1806) и повестей сентиментальных (Адель, 1820; рус. пер. СПб., 1836; Девица де Марсан, 1832; рус. пер. А.В. Зражевской - СПб., 1836; Клементина, 1831; рус. пер. в сб.: Рассказы и повести. СПб., 1835, ч. 1; и др.) до литературно-критических статей и философских эссе (Типы или первообразы в литературе, 1830; рус. пер. - Сын отечества, 1832. Ч. 147, Э 7. С. 403-419; Что такое истина, 1836; рус. пер. - Московский наблюдатель, 1836. Ч. 6. С. 108-128 и др.); более того, перечень русских переводов дает далеко не полную картину знакомства с творчеством Нодье в России, ибо у многих читателей не было нужды дожидаться появления этих переводов; они читали Нодье в оригинале, и подчас еще не зная подлинного имени автора: "Есть ли у вас "Jean Sbogar", новый роман, и не русским ли он сочинен? - писал П.А. Вяземский А.И. Тургеневу 20 октября 1818 г. - Жуковскому непременно надобно прочесть его. Тут есть характер разительный, а последние две или три главы - ужаснейшей и величайшей красоты. Я, который не охотник до романов, проглотил его разом" {Остафьевский архив князей Вяземских. СПб., 1899. Т. 1. С. 133. Тургенев отвечал, справедливо указывая на подражательный характер романа: ""Jean Sbogar" я читал и заплатил 10 р. за чтение, но экземпляра не имею: пришли. Последние главы и мне понравились. Впрочем, это Шиллеров Карл Моор, переодетый madame Krudener, или тем, кто хотел подражать ей, прежде ее возрождения" (Там же. С 137; Карл Моор - персонаж драмы Шиллера "Разбойники"; Ю. Де Крюденер - автор романа "Ваперия" (1803), затем - религиозная деятельница мистического толка).}. В русской прессе появляются даже отклики на сугубо специальные труды Нодье - например, очень хвалебная рецензия на "Начала лингвистики" в "Журнале министерства народного просвещения" (1835, Ч. 5, Э 1. С. 182-183). И все же представления, связываемые в умах русских литераторов и читателей с именем Нодье, нельзя назвать определенными, можно лишь выделить некоторые доминирующие черты для той или иной эпохи. В 1820-1830-е гг. Нодье "подводится под общее заглавие писателя нового направления, романтика, известного главным образом как автора повестей и романов" {Мотовилова Н.М. Указ. соч. С. 188.}; этот облик запечатлен в статье французского поэта и критика А. Фонтане (в транскрипции русского переводчика "фонтанея"), опубликованной на страницах "Сына отечества" в 1832 г.: "Г. Карл Нодье рассказывает о себе, раскрывает самого себя не только в своих Записках и Воспоминаниях, но и в Поэмах, в Романах, в Повестях: мы узнаем его во всех действующих лицах его творений; везде является он сам, со своими простосердечными наклонностями, со своею любезною ученостию; везде он сам со своею любовию к цветам и старым книгам. Все его герои и героини ботанисты, библиоманы, филологи, все они заговорщики, все изгнанники, все Поэты, все люди с душою восторженною и мистическою; иногда мечтатели; они понемножку все, что есть или чем был творец их" {Сын отечества, 1832. Т. 32, Э 47. С 122-123.}. В конце 1830-х - нач. 1840-х гг. он выступает символом писателя "старых правил", противящегося превращению литературы в политическую или торговую сделку; так, по словам С.П. Шевырева, известного своей борьбой с "торговым направлением" в словесности, "литература изящная во Франции занимает весьма низкую ступень в жизни общественной. Она совершенно подавлена политикою и промышленностию. Все, что есть талантливого в литературе, все стремится на трибуну и жаждет славы политической <...> Скромному миру художественной литературы Франции остаются верны или писатели бездарные или немногие жрецы искусства, имеющие призвание поэтическое и не волнуемые бурными страстями государственного честолюбия. Сих последних, как Алфред де Виньи, Карл Нодье, очень немного" {Шевырев С.П. Взгляд русского на образование Европы // Москвитянин. 1842. Э 1. С. 260-261.}. Подобные представления о Нодье отразились в сочувственном портрете, который нарисовал в своей книге "Париж в 1838 и 1839 годах" русский литератор В.Строев. Позволим себе привести этот портрет полностью: "Уж если пошло на стариков, так нельзя не заговорить о Карле Нодье, добром, милом, великодушном, про которого никто не может сказать ничего дурного. Завидна такая старость, утешенная лаврами, общим уважением и собственным сознанием спокойной, чистой совести. Нодье прошел через эпоху, которая на всех своих действователях оставила бесславные пятна; он спас свою репутацию и вынес ее чистою из революционной грязи. Преданный Бурбонам, Нодье написал оду против Наполеона и принужден был бежать в Швейцарию. Там скитался он много лет, без крова, без куска хлеба, ночуя в монастырях, роясь в монастырских архивах и библиотеках, и приобрел разнообразные, обширные сведения, которые доставили ему впоследствии славное имя. При возвращении Бурбонов и он возвратился во Францию; никогда ничего не просил, как другие эмигранты, и ничего не получил за долгие страдания, за свою непоколебимую преданность. Вступив в редакцию Журнала Прений, он посвятил перо делу законных монархов. Как политический писатель, он мало известен во Франции; но славится как романист. Нодье проникнут мыслию, что наша эпоха, прославленная такими успехами просвещения, ничем не лучше предыдущих, что наша цивилизация влечет за собою бедствия, новые нужды, не знакомые прежде человечеству. Он уверен, что Франция пошла по ложному пути и, под блеском учености, промышленности, скрывает новые раны, которых не было в века, менее просвещенные. Эта мысль проглядывает во всех его сочинениях, и особенно в Jean Sbogar. Нодье с ужасом и отвращением видит, что человечество стонет под цепями заблуждения или сомнения, между тем как гордые философы хвалятся открытиями, победами просвещения. Кто видел теперешнюю Францию, где священнейшие истины попраны, чистейшие чувства обращены в насмешку, благороднейшие обязанности преданы забвению; кто видел беспокойных французов, ищущих денег, перемен всеми средствами, даже незаконными, тот согласится с добрым Карлом Нодье, разделит его горе о будущей участи нынешнего французского поколения, которое выросло в крови, без закона, без доблестных примеров. Видя горькое положение общества, Нодье удалился от зла, живет в уединении, посреди семейства и старается дать ему доброе направление, счастливую участь. Он не заботится о Париже, но Париж читает до сих пор его романы, Сбогара, Трильби. Ученые уважают его, как натуралиста, грамматика и филолога, за издание трактата о слухе насекомых, лексикона, путешествия по древней Франции. Журналисты считают его отличным библиографом и критиком за издание священной библиотеки, собрания французских классиков, за критические статьи о Байроне, Ламартине, Жильбере. Стихотворения Нодье проникнуты тихою меланхолиею, непритворною грустию, которая проистекает из мысли его, что блеск и шум современного просвещения не доставляют массе человечества ни помощи ни отрады. Нодье не причастен французской односторонности; он не думает, что в мире один только народ - французы, одна литература - французская. Этот недостаток, общий почти всем французским писателям, не пятнает творений Карпа Нодье. Он путешествовал, видел свет; знает, что вне Франции есть человечество, и не ограничивается своим отечеством. Нодье не умрет; он останется в истории французской литературы представителем верной, дельной мысли, к несчастию, слишком справедливой" {Строев В.М. Париж в 1838 и 1839 годах. СПб., 1842. Ч. 1. С. 185-187:}. Так Нодье в восприятии русской публики постепенно превращался из певца романтического бунта против сословных и имущественных барьеров ("Жан Сбогар") в борца против буржуазной современности в целом, причем рисуя этот образ, русский литератор активно использует и дополняет биографическую легенду, созданную самим Нодье. Что же касается библиофильских сочинений Нодье, то история их русских переводов в первой половине XIX в. бедна; можно назвать лишь перевод "Библиомана" (Сын отечества, 1834. Ч. 164, Т. 42. Э 16. С. 533-553) и рецензию на "Вопросы литературной законности", или, в тогдашнем переводе, "Вопрос, касающийся до судебной Словесности" (Сын отечества, 1828. Ч. 119, Э 12. С. 394 -402). Обе публикации принадлежат перу Ореста Михайловича Сомова (1793-1833). Собственно говоря, рецензия Сомова представляет собою перевод отклика (а точнее, краткого пересказа-реферата), извлеченного "из одного лучшего французского Журнала", поэтому мы приведем лишь ее финал, где Сомов сам характеризует эту "любопытную и полезную книгу": "Предмет, изложенный г. Нодье, заслуживает общее внимание не только во Франции, но и у нас, особенно с тех пор, как мы имеем закон о литературной собственности и правах Писателей, Высочайше дарованный нам в 22 день Апреля сего года в одно время с Цензурным Уставом. Теперь никто уже не осмелится безнаказанно присваивать себе чужие труды; а если и найдутся такие смельчаки, то они будут преследуемы законом. Желательно, чтобы кто-нибудь из известных наших Литераторов взялся перевести книгу г.Нодье, которой явная цель есть та, чтобы заклеймить в общественном мнении те литературные посягательства, кои, по сущности своей, ограждены от наказаний, полагаемых законами" {Сын отечества, 1828. Ч. 119. Э 12. С. 401-402. Упоминаемый Сомовым цензурный устав 1828 г. был существенно мягче, чем предыдущий, принятый в 1826 г. (см. подробнее: Гиллельсон М.И. Литературная политика царизма после 14 декабря 1825 г. // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978. С. 195-218).}. * * * Переводы из Нодье в XIX веке носят характер как бы случайный и не дают представления обо всех гранях творчества Нодье, прежде всего о его таланте фантаста и сатирика. Положение не изменилось кардинальным образом и в нашем столетии. Переведен "Жан Сбогар"; перевод В.Н. Карякина под ред. Е.А. Гунста вышел отдельным изданием в 1934 г.; перевод Н. Фарфель - в 1960 г, в составе сборника "Избранные произведения" (переводы под редакцией А.Л. Андрес и А.С. Бобовича), куда вошли некоторые (преимущественно сентиментальные) повести; переведены в самое недавнее время - увы, с сокращениями - две важные литературно-критические статьи Нодье (О некоторых классических логомахиях; О фантастическом в литературе // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. С. 404-412; Пер. Е.П. Гречаной), однако можно сказать, что подлинное знакомство русскоязычного читателя с Нодье - "рассудительным насмешником", ироническим парадоксалистом, язвительным наблюдателем, скептическим мыслителем, с тем писателем, которому Бальзак сказал: "Вы бросили на наше время прозорливый взгляд, философский смысл которого выдает себя в ряде горьких размышлений, пронизывающих ваши изящные страницы, и вы лучше, чем кто бы то ни было, оценили опустошения, произведенные в духовном состоянии нашей страны четырьмя различными политическими системами" {Бальзак О. Собр. соч. в 15 т. М., 1952. Т. 5. С. 349.}, - это знакомство еще впереди. В.А. Мильчина