к любви". Сюда с полным основанием можно отнести такие сочетания, как, скажем, "маленький негодник" и т. д. "Быть может, прекрасно, когда звучат" и т. д. "Забавляться злом, которое не вредит". Даже если использование таких слов и не вполне оправданно, то это объясняется лишь тем, что на языке обычного чувства столь сильных впечатляющих слов не сыскать <...>. Если принять во внимание тот факт, что горькие слова часто используются для выражения избыточных чувств, то можно сделать следующее заключение: состояние чрезмерной любви и восторженности суть сердечное и умственное потрясение. Однако в нашем грешном мире сердечное и умственное потрясение гораздо чаще вызывается болью и гневом, нежели любовью и восторгом. Стало быть, когда сердечное и умственное по трясение, обыкновенно возникающее от боли и гнева, продиктовано не столь для себя привычными любовью и восторгом, оно все равно пользуется языком более для себя естественным, то есть языком боли и гнева, говорить на котором сердечному и умственному потрясению легче всего. С этой гипотезой можно не согласиться, но если она и не вызывает сомнений, вывод, из нее следующий, легко опровергается. Суть не в том - идея поэта ясна, и критик, который заявляет о своей неспособности постичь ее, уподобляется шекспировскому Кизилу {19}, упрямо настаивая на том, чтобы его причислили к рангу ослов; в самом деле, если считать, что добровольное признание в собственной глупости было в те времена, как и в наши дни, залогом необычайной критической проницательности и беспристрастной дальновидности, желание честного Кизила отнюдь не выглядит смехотворным. Раз абиссинка с лютнею Предстала мне во сне: Она о сказочной горе, О баснословной Аборе, Слух чаруя, пела мне. Когда бы воскресил я Напев ее чужой, Такой восторг бы ощутил я, Что этой музыкой одной Я воздвиг бы тот чертог И ледяных пещер красу! Их каждый бы увидеть мог И рек бы: "Грозный он пророк! Как строгий взор его глубок! Его я кругом обнесу! Глаза смежите в страхе: он Был млеком рая напоен. Вкушал медвяную росу" {*}. {* Пер. В. В. Рогова.} Весьма вероятно, что мистер Колридж, будучи джентльменом весьма впечатлительным, ввел сам себя в заблуждение относительно создания "Кубла Хана"; и поскольку история о том, что это стихотворение создано им во сне {20}, будет непременно восприниматься всеми, кому известна его манера обращения с фактами, с определенной долей скепсиса, как психологический курьез, это произведение ничего собой не представляет; все его значение сводится исключительно к поэтическим достоинствам, и ни к чему более. Однако уже из утверждения автора о том, что оно было создано им во сне, самым естественным образом следовало, что критики не преминут воспользоваться третьей общепринятой шуткой, согласно которой произведение провозглашается наркотиком, обладает соответствующим запахом и прочее, и прочее. И действительно, в каждой рецензии на "Кристабель", которая мне попадалась на глаза, эта изысканная шутка обрушивалась и на голову "Кубла Хана". Стихотворение единодушно провозглашалось невразумительным, особенно та его часть, которая начинается со строки "Раз абиссинка с лютнею" и так далее. Поскольку оно невелико, а тон критических отзывов о нем являет собой блестящий образец вкуса и проницательности, позволю себе привести его полностью, нумеруя каждое предложение, на которое ссылаюсь в следующих замечаниях: Построил в Занад_у_ Кубл_а_ Чертог, земных соблазнов храм, Где Альф, река богов, текла По темным гротам без числа К бессолнечным морям {*}. {* Пер. В. В. Рогова.} Пытаясь понять, что же в нем невразумительного, я перечел это стихотворение несколько раз, дабы объяснить его смысл критикам, уповая на то, что, вняв моим словам и разобравшись, хотя бы некоторые из них удостоят его новой оценки. Ведь критику выносить суждение, не понимая того, что понятно само по себе, - это все равно что судье проспать вторую половину суда и, проснувшись для вынесения приговора, обратиться к присяжным заседателям со следующими словами: "Джентльмены, я не понимаю, что хотел сказать подсудимый в своих показаниях, а потому рекомендую вам решить дело в пользу истца". Присяжные, если это не специально уполномоченные присяжные, разумеется, ответят так: "Милорд, если вы не понимаете показаний обвиняемого, то понимаем их мы. А потому нам более пристало выносить приговор, чем вашей милости". Я не верю, что найдется хоть один человек, пусть и самых скромных умственных способностей, который, возьми он на себя труд перечесть это стихотворение дважды, обнаружит в нем хоть что-нибудь невразумительное или непоследовательное; более того, во всей лирической поэзии едва ли найдется считанное число столь же ясных, последовательных, столь же simplex et unum {простое и единственное (зд.: недвусмысленное) (лат.).} произведений - от первой и до последней строчки. ПРИМЕЧАНИЯ  В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X. Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в 675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений) {Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также усовершенствован аппарат. Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред. Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя. Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из Халлифордовского собрания сочинений писателя. Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока. Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора". Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира, Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц. Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком, обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов, С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо. ЭССЕ О МОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ  Эссе писалось во время работы над романом "Аббатство кошмаров" (1818). Но если в "Аббатстве" философские и художественные взгляды Колриджа, выведенного в образе Флоски, подвергаются Пикоком суровой критике, то в эссе, напротив, автор предпринимает попытку объяснить новаторство Колриджа в поэзии на примере его поэмы "Кристабель". Столь же обстоятельному и доброжелательному анализу Пикок собирался подвергнуть "Прогулку" Вордсворта. Однако вторая часть статьи так и осталась замыслом. Критицизм Пикока в эссе направлен против авторов и произведений, которые печатались на страницах "Эдинбургского" и "Ежеквартального" обозрений. Впервые эссе было напечатано в Халлифордовском собрании его сочинений. 1 Ромео Коутс - Роберт Коутс (1772-1848) - второстепенный английский актер, известный как Ромео Коутс. 2 Коцебу - Август Коцебу (1761-1819), немецкий писатель; в 1781-1783 гг. находился на русской службе в качестве чиновника, шпион царского правительства и агент Священного союза. Автор многочисленных исторических и мелодраматических романов, которые Маркс назвал "дрянь в стиле Коцебу", а Энгельс - "плаксивые описания горестей немецких мещан". 3 "Эдинбургское" и "Ежеквартальное" обозрения - "Эдинбургское обозрение" - видный английский квартальный журнал. Основан в 1802 г. Фрэнсисом Джеффри, Генри Брумом и Сидни Смитом; печатный орган вигов. В журнале сотрудничали Вальтер Скотт, Томас Маколей, Томас Карлайль, Уильям Хэзлит, Мэтью Арнольд. Журнал закрылся в 1929 г. "Ежеквартальное обозрение" - английский литературнополитический журнал, "соперник" "Эдинбургского обозрения", печатный орган тори, основан в 1809 г. литературным критиком, переводчиком Уильямом Гиффордом, Джоном Мерреем. С журналом сотрудничали Вальтер Скотт, Роберт Саути. 4 "Курьер" - английская газета; среди постоянных ее авторов были Колридж и Вордсворт. 5 Джентлменз мэгэзин" - ежемесячный литературно-политический журнал консервативного направления. Выходил с 1731 по 1914 г., перепечатывал интересные материалы из других периодических изданий. 6 "Антиякобинское обозрение" - общественно-политический журнал, основан английским политическим деятелем Джорджем Кэннингэмом (1770-1827). Стремился противостоять духу Французской революции. 7 ..."Эдинбургское обозрение" о "Прогулке" и "Кристабели"... - Имеются в виду нападки журнала на "поэтов озерной школы", в частности на Вордсворта, автора поэм "Прогулка", и Колриджа, автора "Кристабели". 8 Сэр Уильям Драммонд - см. примеч. 20 к "Аббатству кошмаров". 9 ...судьба мистера Вордсворта... - Видимо, Пикок имеет в виду изменение политических взглядов поэта, который в начале своего пути горячо приветствовал Французскую революцию, а затем склонился к умеренно-либеральным политическим взглядам. Также Пикок намекает на уединенный образ жизни, который вел Вордсворт. 10 "Несколько слов о размере "Кристабели"... - Пикок цитирует статью из "Эдинбургского обозрения" от сентября 1816. Т. XXVII. С. 64. 11 ...основан на "новом принципе..." - Ср.: Колридж. Предисловие к "Кристабели" (пер. Г. Иванова). 12 Эджуорт - Мария Эджуорт (1767-1849), ирландская писательница. В первых выступлениях - "Письма к любительницам изящной словесности" (1795) и "Практическое воспитание" (1798) - в духе просветительства развернула программу воспитания, в основном женского, известность получила своими романами "Замок Рэкрент" (1800), "Белинда" (1801), "Вдали отечества" (1809). 13 ...подобно трем кафтанам из "Сказки бочки". - Ср.: Свифт. Сказка бочки. Разд. 2. 14 ...у Джозефа Миллера. - Имеются в виду "Шутки Джо Миллера", изданные в 1735 г. Джоном Мотли. Джозеф Миллер (1684-1738) - актер театра "ДруриЛейн", известный острослов. 15 ...на обреченную голову своего Капанея... - Капаней - в греческой мифологии аргосскнй царь, бросивший вызов самому Зевсу. 16 ...этому новоявленному Аристарху... - Аристарх (170-242 до н. э.), александрийский грамматик, занимался истолкованием и критикой греческих поэтов, в особенности Гомера. Видимо, здесь имеется в виду Байрон. 17 "Сэр Патрик Спенс" - старинная шотландская баллада, включенная в собрание Перси и обработанная Вальтером Скоттом. 18 доктор Монро - Томас Монро (1759-1833), известный английский врач, а также художник-акварелист, покровитель и учитель Тернера. 19 Кизил. - Имеется в виду персонаж комедии Шекспира "Много шума из ничего". Кизил, полицейский пристав, не умеет правильно употреблять слова. Пикок намекает на акт 4, сц. 2: "Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел..." (пер. Т. Щепкиной-Куперник). 20 ...история о том, что это стихотворение было создано им во сне... - см. примеч. 57 к "Аббатству кошмаров". Е. Гениева