их веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, и так как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений, которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблется признать их за более самородные и чистые образцы оригинального таланта Сервантеса. Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений, остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками. Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довел их до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперь представляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них, взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит их главная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который бы не ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что он умеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес, который заставит его выплыть в потоке веков". Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликована Б. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н. Островского" (П. 1923). В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивый старик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство"). Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г. Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid, 1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР. Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша "Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И. Вейнбергу. Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов, пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику, что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя". В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д. В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна", "Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется, Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют. Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее 1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку, которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий Сервантеса. Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства". До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене ' очень редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра. Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах, обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках. В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в постановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (ЭЭ 685-687).}. Спектакль этот не был, однако, осуществлен. В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна. Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера", "Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации объединения советских писателей. В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В 1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два болтуна". В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А. Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н. Островского", П. 1923). "САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА"  Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический персонаж в испанской литературе времен Сервантеса. Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого рода неверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книг различных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно "экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI и началу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян и ремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шла упорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создавали вооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхе села, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайки прекратили свое существование. Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного возницы. Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком (romance). Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена стали синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу. Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинции Толедо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами. Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр - первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах. "Туданка" - маленькое горное селение в Испании. Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западе Африки. Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строго преследовались церковью, в особенности сарабанда. "ТЕАТР ЧУДЕС"  Алькальд - городской голова, а также судья. Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа. Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin). Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испании театры находились в ведении церковных благотворительных организаций, в пользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей, употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимных домов. Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев. - При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежало инквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то есть отсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие "проверенные" христиане носили название "старых", "старинных". Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia. Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотая монета. Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончании университета. Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19 декабря 1603 г. Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее название мелких дворян. Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада - внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен Иоанн Креститель, так называемый Предтеча. Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкская пещера". "ДВА БОЛТУНА"  Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий и интермедий, вышедших при жизни Сервантеса (Мадрид, 1615). Впервые без имени автора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега (Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных" и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу. Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по уголовным делам. Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав. Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учению астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных положениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияние на человеческие судьбы. Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает исторические имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам. Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее: Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая Ахиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в конце XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскому комедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона. Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и "хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда. Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов Карла Великого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм. Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарских романах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейших рыцарей двора легендарного британского короля Артура, Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четверти реала. Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета. Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета с изображением на ней щита (escudo) с государственным гербом. Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольдан перечисляет различных героев старых испанских романсов. Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова, означающие развратную женщину (daixa - проститутка), "РЕВНИВЫЙ СТАРИК"  Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж, символ неусыпной бдительности. Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанское слово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя собственное. Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантеса песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно преданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушку коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай меня заточить в крепости Бенамеджи", Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - У Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего, цензурными соображениями. Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, а fiesta (праздник). Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмы Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого Мандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо - царь-язычник, павший от руки Роланда. Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета. Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, по библейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, что означает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч. Matusalen (Мафусаил). Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное. "СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ"  Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождению слова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik. Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним из центров торговли испанскими пленниками и невольниками. Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против бога ангелов, синоним надменности и зла. Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт. Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес". Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см. прим. А. Н. О. - стр. 290). "БИСКАЕЦ-САМОЗВАНЕЦ"  Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаи оповещали население о королевских приказах. Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января 1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения председателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказ Филиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состояний появляться на улице с закрытыми лицами. Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести "Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург. Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. - Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригинале не raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей в испанском театре того времени, а infanteria, пехота. Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесь означает "житель столицы", а не "придворный". Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский университет. Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любили друг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтому встречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной, Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и в отчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела труп возлюбленного, она покончила с собою. Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев было сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами. Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральные представления происходили в то время в послеполуденные часы. Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? - Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток. Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царя Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости. Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавший на границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве "пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу. Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин) де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами. Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях") римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложены греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду. Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на данной территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший широкими правами. Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. - Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573); Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях" (1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса де Калаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романа Антоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура" (1564). "ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО"  Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба. Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник. Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов. Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса. Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья. Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон Кихота". Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач. Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе. Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека. Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в. Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть: "А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля. Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл. Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам. Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто". Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский", которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!" Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло за собою отлучение от церкви. "БДИТЕЛЬНЫЙ СТРАЖ"  Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы. Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре, Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: "Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега, данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его же мнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы "Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться". Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта; Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II. "ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"  Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье XVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин. Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика (IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого, язвительного и мелочного критика. Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка". Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к "Избранию алькальдов в Дагансо". Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера. Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo - раб. Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику. Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев. Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители. Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия, Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей времен Колумба называлась "Индиями". Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе, который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и обессмертить себя. Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно, сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и др. Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.