рил? Фэг. О, ни слова, господин капитан, ни полсловечка! Хотя как раз мистер Томас - наискромнейший из кучеров, господин капитан... Капитан. Черт тебя возьми, мошенник, неужели ты ему выболтал? Фэг. О нет-нет, господин капитан, ни-ни! Клянусь моей любовью к правде! Он-то как раз выказал большое любопытство... Но я был начеку, господин капитан! Мой хозяин, говорю я ему, честный Томас, - к тем, кто ниже нас по положению, вы знаете, принято так обращаться - "честный", - приехал в Бат, чтобы в_е_р_б_о_в_а_т_ь. Да, сэр, я так и сказал - в_е_р_б_о_в_а_т_ь, а кого или что вы намерены завербовать, солдат ли, деньги ли, или что другое, до этого ни ему и никому вообще никакого дела нет. Капитан. Вербовать? Пожалуй, это подойдет. Пусть так и будет. Фэг. О господин капитан, это замечательно подойдет! Для пущей убедительности я сказал Томасу, что вам уже удалось завербовать пятерых уволенных носильщиков, семерых несовершеннолетних официантов и тринадцать бильярдных маркеров. Капитан. Дуралей! Перестарался! Наговорил больше, чем нужно. Фэг. Виноват, господин капитан, виноват. Но, с вашего разрешения, ложь не стоит на ногах, если ее хорошенько не подпереть. Когда мне случается занять у моего воображения удачную ложь, я всегда при этом фабрикую не только вексель, но и поручительство. Капитан. Ладно! Смотри только не перестарайся, этим ты скорее подорвешь свой кредит. Что мистер Фокленд, вернулся? Фэг. Он наверху, сэр, переодевается. Капитан. Ты не знаешь, ему уже известно о приезде сэра Энтони и мисс Мельвиль? Фэг. Думаю, что нет, сэр: он еще никого не видел с тех пор, как вернулся из Бристоля, кроме своего камердинера, который уезжал вместе с ним. Вот, кажется, он спускается. Капитан. Поди скажи ему, что я здесь. Фэг. Слушаю. (Идет к выходу.) Прошу прощенья, сэр, но в случае, если батюшка ваш пожалует, сделайте милость, не позабудьте, что мы здесь для того, чтобы в_е_р_б_о_в_а_т_ь. Капитан. Ладно, ладно. Фэг. И, во внимание к моей репутации, если бы ваша честь были так добры упомянуть о носильщиках и официантах, я бы почел это за великое одолжение: я никогда не побоюсь солгать, чтобы услужить моему хозяину, но быть уличенным во лжи - слишком уж неприятно для нашей совести. (Уходит,) Капитан. Ну, теперь возьмемся за моего капризного приятеля. Если он еще не знает, что его невеста здесь, я его немножко помучаю, прежде чем сказать ему об этом. Входит Фокленд. Фокленд! Приветствую тебя снова в Бате. Как ты точно возвратился! Фокленд. Да, когда я окончил свои дела, меня ничто не удерживало в Бристоле. Что нового с тех пор, как мы расстались? Как у тебя обстоят дела с Лидией? Капитан. Все на том же месте. Я не видался с ней со дня нашей размолвки, но жду с минуты на минуту, что она позовет меня. Фокленд. Почему ты не уговоришь ее бежать с тобой не откладывая? Капитан. Да, и потерять две трети ее состояния? Ты забываешь об этом, друг мой. Нет-нет, я давно уж мог бы добиться этого от нее. Фок лен д. По-моему, ты слишком затянул игру. Если ты уверен в ее чувстве, представься ее тетушке под собственным именем, сделай предложение и напиши отцу, прося его согласия. Капитан. Легче, легче! Хоть я и уверен, что моя маленькая Лидия с восторгом сбежит с прапорщиком Беверлеем, я далеко не убежден, что она согласится стать моей женой при таких препятствиях, как согласие родных, обычная, скучнейшая свадебная церемония и то, что я богат. Нет-нет, к этой неприятности я должен ее подготовить постепенно; раньше чем открыть ей жестокую правду, я постараюсь стать для нее совершенно необходимым. Ну ладно, Фокленд. Ты обедаешь сегодня с нами в гостинице? Фокленд. Нет, уволь. Я совсем не в настроении для веселого общества. Капитан. Клянусь честью, я перестану водить с тобой компанию! Что за неисправимый, вздорный влюбленный! Да люби же ты, как настоящий мужчина! Фокленд. Да, я согласен, что не гожусь для компании. Капитан. Разве я не влюбленный? Да еще какой! Самый романтический! И, однако, не таскаю же я с собой целую кучу всяких сомнений, опасений, надежд, желаний и вообще разных пустяков, которыми начинены мозги кисейной барышни! Фокленд. Ах, Джек! Твоя душа и сердце не принадлежат, как мои, безраздельно одному предмету. Ты поставил большую ставку, но если ты и проиграешь ее, то можешь поставить еще и еще, я же бросил на эту карту все мое счастье, и, проиграв, потеряю все на свете. Капитан. Но ради бога! Какие же у тебя еще основания для тревоги? Фокленд. Какие основания для тревоги, ты спрашиваешь? О боже! Да их тысячи! Я постоянно дрожу за ее настроение, здоровье, жизнь... Может быть, разлука со мной удручает ее? Может быть, ожидание моего возвращения, боязнь за меня тяжело отзываются на ее нежной натуре? Что касается ее здоровья, разве каждый час не приносит с собой новых опасений? Пойдет ли дождь - я боюсь, что ее где-нибудь промочит, и она простудится, а при ее хрупкости... Подует ли ветер - я живо представляю себе, как вдруг ее где-нибудь застигнет ураган... Полуденная жара, вечерняя роса - все это таит опасность для ее жизни, а мне моя жизнь дорога только, пока жива она. О Джек! Когда чувствительным и нежным сердцам приходится страдать в разлуке, то малейшее изменение погоды, каждое облачко, еле заметное дуновение ветерка - все кажется влюбленному опасным. Капитан. Да, но можно не обращать внимания на то, что нам кажется. Так, значит, Фокленд, если бы ты был уверен, что Джулия здорова и весела, ты был бы совершенно доволен? Фокленд. Я был бы счастлив превыше меры, я только об этом и мечтаю. Капитан. Ну, так я мигом вылечу все твои страхи: мисс Мельвиль в добром здоровье и сейчас находится здесь, в Бате! Фокленд. Джек, не шути со мной. Капитан. Она приехала сюда вместе с моим отцом час тому назад. Фокленд. Неужели ты говоришь серьезно? Капитан. Я полагаю, ты достаточно знаешь характер моего почтенного родителя? У него что ни день, то новая причуда!. Я говорю совершенно серьезно, заверяю тебя честью! Фокленд. Друг мой дорогой! Эй, Дюпень, шляпу! Милый мой Джек! Ну, теперь ничто в мире не может мне доставить ни минуты тревоги. Входит Фэг. Фэг. Господин капитан, мистер Акр желает вас видеть. Капитан. Подожди-ка, Фокленд! Акр - наш ближайший сосед: его именье в какой-нибудь миле от сэра Энтони; он может тебе рассказать, как поживала без тебя твоя невеста. Проси сюда, Фэг! Фэг уходит. Фокленд. Значит, он так хорошо знаком с ними? Капитан. Да, он у них свой человек. Советую тебе остаться. Он вообще презабавный тип. Фокленд. Хорошо, мне интересно будет расспросить его кой о чем. Капитан. Он к тому же мой соперник, то есть соперник моего второго я, прапорщика Беверлея. Он уверен, что капитан Абсолют даже никогда не видал его дамы сердца. Я прямо со смеху умираю, когда он жалуется мне на некоего Беверлея, его тайного соперника, прячущегося где-то по углам... Фокленд. Тс-с..... тише, вот и он. Входит Акр. Акр. А-а-а... Дружище, благородный капитан! Честный мой Джек! Как поживаешь? Да, я только что прикатил, как видишь... Сэр, ваш покорный слуга... Ну и жаркое дело на дорогах, Джек! Клянусь кнутами и колесами! Я мчался, как комета... а за мной тянулся хвост пыли длиной в целую улицу. Капитан. А-а-а... Боб, ты действительно беззаконная комета. Но мы знаем, что тебя влечет сюда. Позволь тебя познакомить с мистером Фоклендом. (Представляет.) Мистер Фокленд, мистер Акр. Акр. Душевно рад, сэр! Прошу оказать мне честь своей приязнью. Э, Джек! Да это не тот ли мистер Фокленд, который... Капитан. Да, Боб, это и есть тот самый мистер Фокленд, который принадлежит мисс Мельвиль. Акр. Вот как! Они с вашим батюшкой выехали немного раньше. Вы, вероятно, уже видели их? Ах, мистер Фокленд, вы счастливейший из смертных. Фокленд. Нет, я еще не видал мисс Мельвиль, сэр! Надеюсь, что в Девоншире она чувствовала себя здоровой и веселой? Акр. Никогда в жизни не видел ее в лучшем состоянии, сэр, никогда в жизни! Клянусь розами и румянцем! Она была здорова, как немецкие воды. Фокленд. Вот как? А я слышал, что она немного прихворнула! Акр. Неправда, неправда, сэр! Это, верно, кто-нибудь выдумал, чтобы вас расстроить. Совсем наоборот, уверяю вас! Фокленд. Видишь, Джек, она не то, что я. Я так извелся, что чуть не слег в постель. Капитан. Теперь ты, кажется, недоволен, что твоя невеста не была больна? Фокленд. Нет-нет, ты меня не понимаешь. Но ведь легкое нездоровье - вещь вполне естественная, когда мы в разлуке с тем, кого любим. Согласись сам, есть что-то черствое в несокрушимом, крепком, бесчувственном здоровье. Капитан. О, конечно, можно ли быть такой черствой - во время твоего отсутствия оставаться здоровой! Акр. У тебя отличные комнаты, Джек! Фокленд. Скажите, сэр, если мисс Мельвиль чувствовала себя так хорошо, то, вероятно, и настроение было у нее прекрасное? Всегда радостна и весела, я полагаю? Акр. Весела! Клянусь сверчками и стрекозами! Она была душою и украшением всякого общества; так оживлена, так интересна... А какая находчивость! Сколько остроумия! Фок лен д. Вот видишь, Джек, вот видишь! О, клянусь душой, в женщинах есть врожденное легкомыслие, которого ничто не исправит. Как! Счастлива в разлуке со мной? Капитан. Да брось ты! Что за глупости! Ты только что дрожал за настроение твоей невесты. Фокленд. Ну скажи, Джек, был ли я украшением и душою общества? Капитан. Откровенно говоря, никоим образом. Фокленд. Можно было обо мне сказать, что я оживлен и интересен? Капитан. Даю слово, что в этом тебя упрекнуть нельзя. Фокленд. Что я блистал находчивостью и остроумием? Капитан. Нет, надо отдать тебе полную справедливость, ты был исключительно глуп все время. Акр. Твой приятель как будто расстроился чем-то? Капитан. Нет, это он так выражает свою живейшую радость, узнав, что Джулия была здорова и весела. Не правда ли, Фокленд? Фокленд. О, я в восторге! Да-да, у нее счастливый характер. Акр. Правильно! А как она одарена! Какой прелестный голос! Как чудно играет на арфе! Вот уж мастерица-то в этих разных бемолях, диезах... Во всяких, как их там... оранде, журчанде, трепетанде! Клянусь четвертями и восьмушками! Как раз месяц тому назад она щебетала на концерте у мадам Пиано! Фокленд. Вот видишь, вот видишь! Что ты на это скажешь? Щебетала, пела, веселилась - и ни одной мысли обо мне! Капитан. Да полно, чудак! Ведь музыка - это пища для любви. Фокленд. Может быть... может быть... Но прошу вас, мистер... - Черт! Как его зовут?.. Вы не помните, какие романсы пела мисс Мельвиль? Акр. Не припомню. Капитан. Ручаюсь, что какие-нибудь меланхолические, как ручеек, журчащие арии. Она не пела "Вдали от милого предмета"? Акр. Нет, этого не пела. Капитан. Или "Вей, нежный ветерок"? (Напевает.) Акр. Ничего подобного. Ах, одну песню вспомнил! (Поет.) "Свободна я, как птица, и сердцем и душой..." Фокленд. О я безумец, безумец! Строить счастье всей жизни с таким легкомысленным созданием! О демоны ада! Сделаться на потеху общества какой-то уличной певицей! Тешить свое ветреное сердце куплетами и шутливыми песенками! Что вы на это скажете, сэр? Капитан. Могу сказать, что я был бы очень рад услышать, что моя невеста весела, сэр. Фокленд. Нет-нет-нет, я вовсе не огорчен тем, что она счастлива... Нет-нет, я радуюсь этому... Я совсем не желаю, чтобы она была печальна или больна... Но все же... нежное сердце проявилось бы в выборе песни. Она могла бы быть умеренно здоровой и грустно-веселой. Но ведь она и танцевала, наверно? Акр (капитану). Что этот господин говорит о танцах? Капитан. Он говорит, что дама, о которой идет речь, танцует так же хорошо, как и поет. Акр. И как еще танцует! На последнем балу, во время скачек... Фокленд. Ад и все дьяволы! Вот видишь, вот видишь! Я говорил тебе! Она прекрасно себя чувствует в моем отсутствии. Танцует! Но, значит, все ее настроения прямо противоположны моим. Я был задумчив, молчалив, тревожен, избегал общества, днем меня мучили заботы, ночью терзала бессонница. А она была воплощением здоровья, веселья... смеялась, пела, танцевала... О, проклятое, проклятое легкомыслие! Капитан. Ради бога, Фокленд, не будь смешон. Ну, допустим, она танцевала. Что из этого? Надо же в обществе подчиняться установленным правилам. Фокленд. Хорошо, хорошо, я сдержу себя. Может быть, она танцевала только из приличия; вам, вероятно, понравилось, как она танцует менуэт? Акр. И менуэт, конечно, но я-то вспоминал о том, как она танцует контрданс. Какая ловкость, какая живость! Фокленд. Прости ей бог! Ты и это будешь защищать, Абсолют? Ну что же ты молчишь? Контрдансы, джиги, шотландские пляски? Неужели ты станешь меня упрекать?.. Менуэт я еще простил бы. Но контрданс? О демоны! Если бы еще это было фигурой в котильоне, я не стал бы возражать. Но отплясывать целый вечер, как обезьяна на веревочке! Проходить сквозь строй влюбленных молокососов, чтобы они ее хватали руками... Выделывать всякие па, как лошадь в цирке!.. О Джек! Нет, истинно скромная, целомудренная женщина может только с одним человеком в мире танцевать контрданс, и то, если остальные пары - ее тетушки и дядюшки. Капитан. Уж лучше бабушки и дедушки. Фокленд. Да ведь если среди танцующих есть хоть один испорченный человек, зараза распространяется немедленно. пульс начинает биться в такт сладострастным движениям джиги, трепетное, распаленное дыхание наполняет самый воздух, атмосфера пронизана любовью, как электричеством, и каждая любовная искра передается в цепи, от одного к другому... Прости, я уйду! Мне не по себе, и этот проклятый олух подметил это. (Хочет уйти.) Капитан. Подожди, Фокленд, ты забыл поблагодарить мистера Акра за его добрые сообщения. Фокленд. К черту добрые сообщения! (Уходит.) Капитан. Ха-ха-ха, бедный Фокленд! А ведь только что "ничто в мире не могло ему доставить ни минуты тревоги". Акр. Кажется, этому джентльмену не очень понравилось, что я хвалил его невесту? Капитан. Чуточку приревновал, Боб! Акр. Да не может быть! Ко мне приревновал? Ха-ха-ха! Ну и шутник же ты! Капитан. Что же в этом удивительного, Боб? Позволь мне тебе сказать, что твоя живость и любезные манеры, наверно, не мало бед натворят и среди здешних девиц! Акр. Ха-ха-ха... Ты шутишь!.. Ха-ха-ха... Бед натворят? Но ты же знаешь, я себе не принадлежу. Моя драгоценная Лидия полностью мною завладела. В деревне она видеть меня не могла, потому что я очень уж плохо одевался, но, клянусь пуговицами и прошивками, теперь я это изменю. Здесь мне старая леди не помешает. Я покажу, кто теперь хозяин: сразу в отставку охотничью куртку! Изничтожу кожаные штаны!.. За последнее время я занялся своими волосами. Капитан. Вот как! Акр. Да. И хотя на висках у меня кудри не совсем еще в порядке, зато сзади все прекрасно. Капитан. О, да ты отполируешься быстро, не сомневаюсь в этом. Акр. Я выполню все, что задумал, и тогда, если только я разыщу этого поручика Беверлея, клянусь курками и собачками, я покажу ему, кто я таков. Капитан. Ты говоришь, как истинный мужчина! Но, Боб, я замечаю, у тебя какие-то новые выражения? Акр. Ха-ха-ха-ха! Ты заметил? Очень изысканно, не правда ли? Но это не я придумал. Есть у нас один командир ополчения, ученейший человек, так вот он говорит, что в обыкновенной божбе нет никакого шика, и разве только почтенный возраст придает ей известную респектабельность. Древние, говорит он, всегда разнообразили свои клятвы, смотря по обстоятельствам: клялись то Юпитером, то Венерой, то Марсом, то Вакхом, то Палладой. И майор говорит, что если мы хотим божиться прилично, то клятвы должны согласоваться с нашими настроениями, быть, так сказать, эхом наших чувств; это мы называем божбой со значением, или сентиментальной божбой. Ха-ха-ха! Не правда ли, изящно? Капитан. Очень изящно, а главное - ново, и я уверен, что это быстро пойдет в ход и заменит прежнюю божбу. Акр. Да-да, самые лучшие выражения в конце концов устаревают. Все эти "черт побери" отжили свой век! Входит Фэг. Фэг. Господин капитан, к вам пришли. Прикажете проводить в гостиную? Капитан. Можешь. Акр. Ну, мне пора. Капитан. Да подожди. Кто там такой? Фэг. Ваш батюшка, господин капитан. Капитан. Болван! Что ж ты сразу не попросил его сюда? Фэг уходит. Акр. Я помешаю тебе, у тебя будут разговоры с сэром Энтони. А я жду известий от миссис Малапроп и к тому же назначил свидание моему милейшему другу сэру Люциусу О'Триггеру. До свидания, Джек! Давай встретимся вечером, и ты выпьешь со мной не один бокал за здоровье моей маленькой Лидии! Капитан. От всего сердца. Акр уходит. Ну-с, приготовимся к отеческим поучениям. Надеюсь, он не знает, что привело меня сюда!.. Жаль, жаль, что подагра не успела задержать его в Девоншире. Входит сэр Энтони. Сэр, как я рад видеть вас здесь, как вы прекрасно выглядите: ваш внезапный приезд в Бат заставил меня испугаться за ваше здоровье. Сэр Энтони. Воображаю, как ты испугался, Джек! Ты что же это, вербовкой здесь занимаешься? Капитан. Да, батюшка, по долгу службы. Сэр Энтони. Во всяком случае, я очень рад тебя видеть, Джек, хоть и никак не ожидал этого. А я как раз собирался тебе писать по одному поводу. Поразмыслил я, Джек, что я старею, хвораю и, верно, не долго буду тебя стеснять своим присутствием. Капитан. Простите, батюшка, я давно не видел вас таким бодрым и цветущим. Молю бога, чтобы вы долго еще продолжали в том же духе. Сэр Энтони. От всего сердца надеюсь, что твои молитвы будут услышаны. Так вот, Джек, тем более: раз я так бодр и крепок, вот я и поразмыслил, что, может, еще долго буду стеснять тебя своим присутствием. Я же понимаю, что твоего жалованья и той небольшой суммы, которую я тебе даю, не может быть достаточно для такого молодца, как ты. Капитан. Вы очень добры, батюшка! Сэр Энтони. А мое горячее желание - еще при жизни видеть, что мой сын занял подобающее ему положение в обществе. Поэтому я решил, что надо тебе стать самостоятельным. Капитан. Батюшка, ваша доброта прямо подавляет меня. Благодарность моя за ваше великодушие превышает даже мою сыновнюю любовь. Сэр Энтони. Очень рад, что ты так ценишь мою заботу! Через несколько недель ты станешь владельцем огромного поместья. Капитан. Пусть вся моя дальнейшая жизнь докажет вам мою благодарность. Я даже выразить не могу чувств, переполняющих мою душу. Такая щедрость! Но ведь вы не потребуете, батюшка, чтобы я оставил военную службу? Сэр Энтони. Это уж как твоей жене будет угодно. Капитан. Моей жене? Сэр Энтони. Да-да, это уж вы вместе с ней решите... вместе с ней. Капитан. Моей ж_е_н_е, сказали вы, батюшка? Сэр Энтони. Ну да, жене, разве я тебе об этом еще не говорил? Капитан. Ни слова, батюшка. Сэр Энтони. Какая рассеянность! Однако о ней-то нам и не следует забывать. Да, Джек, эта независимость, о которой я тебе говорил, это поместье - предполагают Жену в виде приложения. Но, я полагаю, это дела не меняет? Капитан. Батюшка, батюшка, вы меня изумляете! Сэр Энтони. Что с этим идиотом случилось? Давно ли ты уверял меня в своей благодарности и почтительности? Капитан. Я и был вам благодарен, батюшка: вы обещали мне независимость и состояние. Однако вы ни слова не сказали о жене. Сэр Энтони. Но что же это меняет? Черт побери, сударь мой! Раз ты получаешь имение, изволь брать его со всем живым инвентарем. Капитан. Но, если на карте стоит мое счастье, я вынужден отказаться от покупки. Кто же эта особа? Сэр Энтони. А тебе что за дело, сударь мой? Изволь просто обещать мне, что полюбишь ее и женишься на ней немедленно. Капитан. Однако, батюшка, это довольно странно. Как же я могу обещать полюбить кого-то, кого я никогда не видел? Сэр Энтони. Тем более странно, сударь мой, возражать против кого-то, кого ты никогда не видел. Капитан. В таком случае, я должен вам прямо сказать, что я люблю другую: сердце мое отдано чистому ангелу. Сэр Энтони. А ты извинись перед своим ангелом: очень жаль, но обстоятельства, мол, не позволяют твоему сердцу служить ей. Капитан. Но я связан с ней словом! Сэр Энтони. Расторгни договор, Джек, расторгни договор! Он для тебя не выгоден. Ведь чистый ангел обменялся с тобой обетами, вот вы и будете квиты. Капитан. Простите, батюшка, раз навсегда: в данном случае я вам повиноваться не могу! Сэр Энтони. Вот что, Джек! До сих пор я слушал тебя терпеливо. Я был хладнокровен и абсолютно спокоен, но берегись! Я человек покладистый, когда мне не противоречат: из меня можно веревки вить, если только делать все по-моему. Но не доводи меня до бешенства! Капитан. Мне остается только повторить: в этом я вам не могу повиноваться. Сэр Энтони. Так пусть же меня черт возьмет, если я еще когда-нибудь назову тебя Джеком, пока я жив! Капитан. Но, батюшка, выслушайте меня. Сэр Энтони. И слушать не желаю! Не смей говорить ни слова, ни единого слова! Только кивни головой в знак того, что обещаешь мне повиноваться, и тогда, Джек, - то есть не Джек, а скотина, - если ты не... Капитан. Как, батюшка, обещать связать себя с каким-нибудь уродом?.. Сэр Энтони. Молчи, негодяй, твоя жена и будет уродом, если я захочу! И пусть у нее два горба на спине, пусть она согнута в дугу, пусть у нее единственный глаз вертится, как у быка в Коксовском музее, пусть у нее кожа, как у мумии, и борода, как у патриарха, - а она такова и есть, негодяй, - я всетаки заставляю тебя весь день любоваться на нее и всю ночь напролет сочинять стихи о ее красоте. Капитан. Вот это настоящая мудрость и сдержанность! Сэр Энтони. Нечего издеваться, молокосос! Не смей скалить зубы, обезьяна! Капитан. Право же, сэр, я никогда в жизни не был менее расположен смеяться. Сэр Энтони. Неправда, сударь мой, я знаю, что ты смеешься исподтишка. Воображаю, как ты будешь потешаться, как только я уйду! Капитан. Надеюсь, батюшка, я знаю сыновний долг. Сэр Энтони. Никаких вспышек, сударь мой! Никакой запальчивости! Со мной эти шутки не пройдут! Капитан. Уверяю вас, батюшка, я никогда в жизни не был так спокоен... Сэр Энтони. Чертовские враки! Я знаю, что у тебя внутри все кипит. Я знаю, лицемерный ты щенок! Но со мной это тебе не поможет! Капитан. Честное слово, батюшка, вы... Сэр Энтони. Так сейчас и вспыхнул! Не можешь ты быть хладнокровнее? Бери пример с меня! Чего можно достигнуть вспыльчивостью? Вспыльчивость к добру не приведет! Бесстыжий ты, наглый, дерзкий негодяй. Опять ты ухмыляешься? Не выводи меня из себя! Ты рассчитываешь на кротость моего характера! Рассчитываешь, скотина! Ты играешь на моем мягкосердечии! Берегись, однако! В конце концов и святого можно из терпения вывести! Имей в виду: я даю тебе шесть с половиной часов на размышление. Если ты по истечении этого срока безоговорочно согласишься на все мои условия и исполнишь, что бы я тебе ни приказал, ну, тогда я тебя со временем, может быть, прощу; если же нет - разрази меня бог, - не смей оставаться на одном полушарии со мной, не смей дышать со мной одним воздухом, заведи себе собственное солнце, собственную атмосферу. Я тебя заставлю выйти из полка! Я положу на твое имя пять шиллингов и три пенса, чтобы ты жил на проценты с них! Я тебя прокляну. Я лишу тебя наследства! Я тебя в порошок сотру! И убей меня бог, если я тебя когда-нибудь назову Джеком! (Уходит.) Капитан. Кроткий, нежный, заботливый родитель, целую вашу руку! Как деликатно выражает свое мнение мой отец! Я не смею открыть ему правду. Интересно, какую это богатую старую ведьму он откопал для меня? А ведь сам женился по любви! И, говорят, в молодости был отчаянный повеса и заправский кутила! Входит Фэг. Фэг. Вот разгневался ваш батюшка, сэр! Спускается с лестницы через несколько ступенек зараз, бранится, рычит, угощает перила кулаками! Я стоял у дверей с поваровой собакой. Бац! Как хватит меня тростью по голове! Велел мне это самое передать моему хозяину, потом пинком прогнал бедного пса во двор и заявил, что мы собачий триумвират. Клянусь честью, сэр, я на вашем месте, будь мой отец такой неприятный человек, - я бы прекратил с ним всякое знакомство! Капитан. Прекрати свои дерзкие рассуждения пока что! Ты за этим только и явился? Прочь с дороги! (Отталкивает Фэга и уходит.) Фэг. Так! Отец моего хозяина задал ему головомойку, и сын теперь срывает злость на бедном слуге! Когда человек сердится на кого-нибудь, то вымещает свою обиду на первом, кто попадется под руку; какая возмутительная несправедливость! Это доказывает такую низость, такую гнусность характера... Вбегает мальчик. Мальчик. Мистер Фэг, мистер Фэг, вас хозяин зовет! Фэг. Ну и что из этого, неумытый ты щенок! Чего же ты так орешь?.. Это свидетельствует о такой черствости. Мальчик. Скорей, скорей, мистер Фэг! Фэг. Скорей, скорей? Ах ты, наглая мартышка! Ты что, командовать мною вздумал? Бесстыжий ты, дерзкий, кухонный объедок! (Уходит, выпроваживая мальчика пинками и колотушками.) КАРТИНА ВТОРАЯ Северная эспланада. Входит Люси. Люси. Так, придется мне к списку поклонников моей госпожи прибавить еще одного, капитана Абсолюта. Впрочем, я не внесу его имени, пока мой кошелек не познакомится с ним по всем правилам. Бедный Акр получил отставку! Ну что же, я ему оказала последнюю дружескую услугу: объяснила, что Беверлей все равно опередил его. А сэра Люциуса еще нет. Удивительно! Он обыкновенно аккуратнее, когда надеется что-нибудь услышать о своей дорогой Делии, как он ее зовет. Мой обман немножко у меня на совести, а с другой стороны, если бы мой герой знал, что его Делии под пятьдесят и она сама себе госпожа, он бы не стал мне так щедро платить за услуги. Входит сэр Люциус О'Триггер. Сэр Люциус. А-а-а. Моя маленькая посланница. А я-то вас ищу! Я полчаса ждал вас на Южной эспланаде. Люси (простодушно). Ах, батюшки, а я дожидаюсь вашей милости здесь, на Северной! Сэр Люциус. Вот как! Вероятно, оттого-то мы и не встретились. Но это презабавно. Как это я мог вас пропустить! Ведь я только в кофейне после обеда вздремнул немножко... да и то нарочно сел у окна, чтобы увидеть вас. Люси. Ах, господи! Готова шиллинг прозакладывать, что я шла мимо как раз, когда вы задремали. Сэр Люциус. Наверно, так и было! Мне и во сне не снилось, что так поздно, пока я не проснулся. Но, деточка моя, неужели у вас ничего для меня нет? Люси. Как нет? Есть! У меня в кармане письмо для вас. Сэр Люциус. Я так и предчувствовал, что вы придете не с пустыми руками. Ну посмотрим, что-то пишет мне моя дорогая. Люси. Вот, извольте. (Дает ему письмо.) Сэр Люциус (читает). "Милостивый государь, в любви иногда бывают такие внезапные к_а_т_а_к_л_и_з_м_ы чувств, которые заменяют годы домашней близости; такая п_р_о_т_о_п_л_а_з_м_а произошла со мной, когда я увидела сэра Люция и он притянул меня, как м_а_г_н_а_т..." Очень мило пишет, клянусь честью... "Ж_е_н_с_к_а_я д_в_у_б_л_и_к_а_т_н_о_с_т_ь мешает мне сказать больше; прибавлю одно: буду бесконечно счастлива, если найду сэра Люциуса достойным последнего э_п_и_л_о_г_а моих чувств. Делия". Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у нее иногда слова бывают невпопад. Люси. Еще бы! С ее опытностью, знанием жизни... Сэр Люциус. Опытностью? Это в семнадцать-то лет? Люси. Ах да, сэр, но она столько читает... Сколько она читает!.. И так сразу, не по складам... Сэр Люциус. Да, это видно, что она немало читает, недаром она так пишет. Однако писательница она смелая, слишком уж свободно обращается со словами... Против такого произвола любой суд в Англии запротестовал бы. Люси. О сэр, если бы вы знали, как она говорит про вас! Сэр Люциус. Скажите ей, что она не найдет лучшего мужа, чем я, в целом мире, да еще вдобавок она будет леди О'Триггер. Но мы должны добиться согласия старой дамы и вообще все сделать по правилам. Люси. А я думала, сэр, что вы недостаточно богаты для такой щепетильности. Сэр Люциус. Честное слово, дитя мое, вы попали в самую точку! Я слишком беден, чтобы позволить себе какой-нибудь грязный поступок. Если бы я так не нуждался, я бы с превеликим удовольствием выкрал вашу госпожу и ее состояние. Но вот вам, моя красотка (дает ей деньги), пустячок на ленты. Встретимся здесь вечером, и я передам вам ответ. Так, плутовка, а пока вот вам поцелуй в задаток, чтоб вы обо мне не забыли. Люси. Ох, господи, сэр Люциус, да что вы за шутник такой! Моя госпожа вас любить не станет, если вы такой дерзкий! Сэр Люциус. Станет, Люси, станет, не бойтесь! Эта самая, как ее, скромность... фу!.. это качество в мужчинах женщины хвалят, но не любят. Так что если ваша хозяйка спросит, не целовал ли вас когда-нибудь сэр Люциус, отвечайте ей: да, раз пятьдесят! Люси. Как, вы хотите, чтобы я ей солгала? Сэр Люциус. Ах, плутовка, погоди, я сделаю это правдой. Люси. Стыдитесь, вон кто-то идет! Сэр Люциус. Нет! Я должен успокоить твою совесть. (Замечает Фэга и уходит, напевая.) Входит Фэг. Фэг. Так-так, сударыня! Покорно прошу прощения! Люси. О господи, мистер Фэг, вы всегда так напугаете! Фэг. Полно, полно, Люси, здесь никого нет: чуточку поменьше наивности и побольше правдивости. Вы с нами ведете двойную игру, сударыня! Я видел, как вы передали баронету записку. Мой господин узнает об этом, и если он его не вызовет на дуэль, то это сделаю я. Люси. Ха-ха-ха-ха! Всего-навсего лакей, а поди какие вы вспыльчивые! Письмо было от миссис Малапроп. Она влюбилась в сэра Люциуса. Фэг. Что за вкус у некоторых особ! Подумать, сколько раз я прохаживался под ее окнами... Но что слышно о нашей молодой леди? Есть какое-нибудь поручение к моему хозяину? Люси. Печальные новости, мистер Фэг! Появился новый соперник, куда опаснее, чем мистер Акр: сэр Энтони Абсолют сделал нам предложение от имени своего сына. Фэг. Что? От имени капитана Абсолюта? Люси. Да, я подслушала это. Фэг. Ха-ха-ха! Вот здорово! Прощайте, Люси! Я поскорей поспешу с этими новостями. Люси. Можете смеяться, сколько угодно, но это сущая правда, уверяю вас. (Уходя.) Но, мистер Фэг, вы скажите вашему хозяину, чтоб он не огорчался. Фэг. Ах, он будет в смертельном отчаянии! Люси. И главное, чтобы он не вздумал ссориться с молодым Абсолютом. Фэг. Не бойтесь, не бойтесь! Люси. Да-да, пусть не падает духом. Фэг. Не упадет, не беспокойтесь! Уходят в разные стороны. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Северная эспланада. Входит капитан Абсолют. Капитан. Все так и есть, как Фэг сказал мне... Забавная история, однако! Мой батюшка намерен принудить меня жениться на той самой девушке, с которой я собираюсь бежать! Но все-таки пока он не должен и подозревать о моем романе: он слишком спешит с подобными делами. Как бы то ни было, я немедленно явлюсь к нему с повинной. Мое "обращение" может показаться ему несколько неожиданным, но я с чистой совестью могу его уверить, что оно вполне искренне. Так-так! Вот и он. Выглядит дьявольски не в духе! (Отступает в сторону.) Входит сэр Энтони. Сэр Энтони. Нет-нет, скорей умру, чем прощу его! Умру? Нет, черт возьми! Еще пятьдесят лет проживу ему назло. Последний раз он своей наглостью чуть не вывел меня из терпенья. Упрямый, вспыльчивый, своевольный мальчишка! И в кого он только такой вышел? Вот благодарность за то, что я его произвел на свет раньше всех его братьев и сестер! За то, что к двенадцати годам определил его в полк и положил ему пятьдесят фунтов в год, кроме жалованья! Отныне он для меня чужой. Я никогда с ним больше не увижусь. Никогда! Капитан (в сторону). Теперь примем покаянный вид. (Выходит вперед.) Сэр Энтони. Это ты? Прочь с дороги! Капитан. Сэр, вы видите перед собой раскаивающегося грешника. Сэр Энтони. Я вижу перед собой нераскаявшегося мерзавца. Капитан. Искренне раскаявшегося, батюшка. Я искал вас, чтобы признать свою вину и во всем подчиниться вашей воле. Сэр Энтони. Это еще что такое? Капитан. Хорошенько обдумав все, я понял и оценил вашу доброту, ласку и снисхождение ко мне в прошлом. Сэр Энтони. Ну и что же? Капитан. Я основательно взвесил все, что вы изволили говорить о долге послушания, покорности и подчинении родительской власти... Сэр Энтони. Ну и что же, щенок? Капитан. Ну и что же, батюшка, в результате я решил подчинить все мои личные желания вашей воле. Сэр Энтони. Вот теперь ты говоришь дело! Положительно, дело! Ничего умнее я в жизни не слыхал от тебя. Вот, черт тебя возьми, ты опять стал Джеком! Капитан. Я очень счастлив, батюшка, когда вы меня так называете. Сэр Энтони. Так вот, Джек, дорогой мой Джек, теперь я могу тебе сказать, кто твоя невеста. Только твоя вспыльчивость и твой дурной характер помешали мне сразу сделать это. Приготовься: ты будешь удивлен и восхищен. Что ты скажешь о мисс Лидии Лэнгвиш? Капитан. Лидия Лэнгвиш? Из Вустершира? Сэр Энтони. Вустершира? Ничего подобного! Разве ты никогда не встречал миссис Малапроп и ее племянницу мисс Лидию? Они поселились в наших краях как раз, когда ты последний раз отправлялся в полк. Капитан. Миссис Малапроп?.. Мисс Лэнгвиш? Даже имен этих не слыхивал. Впрочем, постойте, как будто припоминаю. Мисс Лидия... Она еще косит, рыженькая такая, маленькая девочка? Сэр Энтони. Косит? Рыженькая девочка? Черт побери! Ничего подобного! Капитан. Ну, значит, я путаю, это кто-нибудь другой. Сэр Энтони. Джек, Джек, что ты скажешь? Семнадцать лет! В расцвете юности, создана для любви! Капитан. Это, батюшка, мне совершенно безразлично; я хочу только угодить вам, остальное меня не интересует. Сэр Энтони. А какие глаза, Джек! Какие глаза! Невинные, испуганные, стыдливо-нерешительные... Глаза, которые говорят и пробуждают мысли о любви! А щечки, Джек, щечки! Целомудренно краснеют от того, что говорят предательские глаза. А ее ротик, Джек! Губки улыбаются собственной скромности! А если не улыбаются, то очаровательно надуты и, ей-богу, еще прелестнее в дурном расположении духа! Капитан (в сторону). Вылитая она. Молодец старик! Сэр Энтони. А потом, что за шейка, Джек! О Джек, Джек! Капитан. Кем же вы меня намерены наградить, батюшка, тетушкой или племянницей? Сэр Энтони. Ах ты, бесчувственный, бездушный щенок! Я презираю тебя! Да в твои годы одно такое описание заставило бы меня взорваться, как ракету! Тетушка, действительно! Черт меня побери! Когда я сбежал с твоей матерью, попробовал бы меня кто-нибудь заставить посмотреть на старуху или на урода! Ни за какие блага в мире! Капитан. Даже, чтобы угодить вашему отцу, батюшка? Сэр Энтони. Угодить моему отцу... Да разрази меня бог... Чтобы угодить... гм... моему отцу... Черт возьми! Ну, конечно, если бы мой отец этого желал - другое дело. Хотя заметь, Джек, он далеко не был таким снисходительным отцом, как я! Капитан. Я уверен, что нет. Сэр Энтони. Но, Джек, тебя же не может огорчить то, что твоя невеста так очаровательна? Капитан. Повторяю, батюшка, моя единственная цель - угодить в этом деле вам. Конечно, женщина от красоты не проигрывает... Но, если вам угодно будет припомнить, вы что-то намекали насчет двух горбов, одного-единственного глаза и тому подобных прелестей. Я не разборчив, но все же, признаюсь, предпочел бы жену без особых изъянов и с умеренным объемом спины. И хотя один глаз может быть мил, однако предрассудки заставляют нас предпочитать пару их, а я бы не хотел отличаться от других в этом отношении. Сэр Энтони. Что за флегматичный идиот! Да что ты, монах, что ли? Негодный бездушный чурбан! И это - военный? Какая-то ходячая жердь, годная разве на то, чтобы выколачивать пыль из мундиров! Черт меня побери, я прямо сам готов на ней жениться! Капитан. Как вам будет угодно, батюшка. Если вы думаете почтить вашим выбором мисс Лэнгвиш, я могу жениться на тетушке; а если вы передумаете и женитесь на старой леди, я, так и быть, женюсь на племяннице. Сэр Энтони. Честное слово, Джек, ты или страшный лицемер, или... Ну, да я знаю, что твое равнодушие в этом вопросе - одна игра. Конечно, игра! Черт побери твою постную физиономию! Ну, признайся, Джек, ты притворяешься, а?.. Ты разыгрываешь лицемера? Я никогда не прощу тебе, если это с твоей стороны не притворство и не игра... Капитан. Мне очень жаль, батюшка, что вы так плохо принимаете мое сыновнее почтение и сознание долга. Сэр Энтони. К черту твой долг и почтение! Но пойдем со мной. Я напишу записку миссис Малапроп, и ты сейчас же отправишься с визитом к молодой особе. Ее глаза будут для тебя прометеевым огнем. Я никогда не прощу тебе, если ты, увидев ее, тут же не сойдешь с ума от восторга и нетерпения. В таком случае я на ней сам женюсь! Уходят. КАРТИНА ВТОРАЯ Будуар Джулии. Фокленд один. Фокленд. Мне сказали, что Джулия сейчас вернется. Но что это - ее еще нет? По зрелом размышлении я и сам готов осудить свой требовательный, мелочной характер. Но, кажется, мне обычно удается держать себя в руках. И только с ней, единственно с ней, кого я люблю больше жизни, я невыносимо ворчлив и капризен. Я сам это сознаю и не могу ничего поделать. Какой нежной, искренней радостью засияли ее глаза, когда мы встретились! Как ласковы были ее слова! Мне стыдно было казаться менее счастливым, чем она, хотя я пришел с твердым намерением сохранять холодное и надменное выражение лица. Присутствие сэра Энтони помешало моим заранее подготовленным упрекам. Но я должен удостовериться, что она вовсе уж не была так счастлива во время нашей разлуки. Она идет. Да, я узнаю ее легкую, торопливую походку; она чувствует, что ее нетерпеливый Фокленд считает минуты до ее прихода! Входит Джулия. Джулия. Я не надеялась так скоро опять увидеть вас. Фокленд. О Джулия, разве я мог удовольствоваться нашим первым свиданием, когда нам так мешало присутствие третьего лица? Джулия. Фокленд, вы знаете, какое счастье для меня, когда вы добры со мной, но мне почудилась в вашем приветствии какая-то холодность. Фокленд. Это ваше воображение, Джулия! Я был счастлив видеть вас, найти вас вполне здоровой... Разве у меня могли быть какие-нибудь причины для холодности? Джулия. Вот я и вижу, что вы чем-то недовольны. Не скрывайте же от меня - в чем дело? Фокленд. Хорошо. Признаюсь вам... Я был бесконечно счастлив, узнав, что вы здесь, но ваш сосед Акр несколько охладил мою радость своими рассказами о том, как весело вы жили без меня в Девоншире, как развлекались, пели, танцевали и не знаю, что еще... Таков уж мой характер, Джулия! В разлуке с вами я считаю каждую веселую минуту изменой... Те слезы, что влюбленные проливают, расставаясь, служат им священной порукой, что они не будут знать улыбки до новой встречи. Дж