дастся. Рози. Согласум. О'Коннор. Пишум бумагум. Рози. Он говорит, что вы должны подтвердить это подписью, пока он выписывает вам чудодейственный рецепт. Доктор Рози и лейтенант О'Коннор садятся писать. Лоретта. Объясните, что значит все это? Миссис Бриджет. Не спрашивай, дочь моя! Твой отец - изверг!.. Судья. Извольте, доктор, вот то, что он просит. Рози. А вот и ваш рецепт... Читайте. Судья. Эй! Что это?! На чистом английском языке! Рози. Читайте. Волшебный рецепт, я ручаюсь... Судья (читает). "Читая этот рецепт, вы уже излечены вашим любящим зятем О'Коннором..." Кто же вы, черт побери? О'Коннор. Ваш любящий зять О'Коннор, он же ваш покорнейший слуга Хэмфри Хам... Судья. Ты лжешь, собака! Ты не зять мне! Скорее я снова отравлюсь, лишь бы тебя повесили! Я готов умереть и оставить все свое состояние Бриджет... Миссис Бриджет. Прошу тебя, ангел мой, сделай это!.. Его непременно надо повесить! Судья. Обязательно! Однако, Бриджет, ты проявила столь нежную заботливость обо мне, когда считала меня отравленным, что я решил впредь не слушать твоих советов. (О'Коннору.) Итак, сударь, вы ирландец и к тому же солдат, не так ли? О'Коннор. Да, сударь. Горжусь и тем и другим. Судья. Это два самых ненавистных мне качества на свете. Вот что, откажитесь от своей родины и выходите в отставку, тогда я прощу вас. О'Коннор. Послушайте, господин судья! Не будь вы отцом моей Лоретты, я бы стукнул вас по уху за первое предложение и свернул шею за второе... Рози. Да-да, вы правы. Судья. Прав? Выходит, значит, что не прав я!.. Тогда, сударь, я отдаю свою дочь самому наглому головорезу, какого я когда-либо встречал... О'Коннор. Сударь, говорите все, что хотите. С таким подарком, как Лоретта, каждое слово покажется комплиментом. Миссис Бриджет. Знаешь, ангел мой, этого нам хватит в качестве повода для ссор до конца наших дней... Судья. Ты права, душа моя, я тоже так думаю. Хотя у нас и прежде хватало поводов. Рози. Итак, все в порядке? Желаю вам счастья, Александр, и тебе, милая крестница. Дай тебе бог быть ему точно такой же женой, какой была для меня бедняжка Долли. Все уходят. КОММЕНТАРИИ  ДЕНЬ СВЯТОГО ПАТРИКА, ИЛИ ПРЕДПРИИМЧИВЫЙ ЛЕЙТЕНАНТ  (St Patrick's day; or, the scheming Lieutenant) На английском языке пьеса издана впервые в 1788 году. На русский язык переводилась дважды: под заглавием "Красный мундир" в журнале "Репертуар и Пантеон" (П., 1854) и под своим названием в переводе Т. Рубинштейн в "Хрестоматии по западноевропейской литературе XVIII века" (М., 1938). Настоящий перевод публикуется впервые, К стр. 117. День святого Патрика - 17 марта. - Ирландцы считают святого Патрика своим национальным покровителем. Патрик (уменьшительное - Пэдди) - излюбленное в Ирландии имя. К стр. 119. Кредьюлэс значит по-английски "легковерный". К стр. 122. ...расквартируйте нас в других местах. - Система казарм распространилась в Англии лишь в период французской революции 1789 года с целью воспрепятствовать солдатам общаться с населением. До этого солдаты, если они не находились на лагерном бивуаке, располагались в частных домах. Военные постои ложились тяжелым бременем на население. К стр. 123. Гален Клавдий (ок. 130-200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени. Имя Галена стало для врача нарицательным. Кринолин - широкая юбка, держащаяся на тонких стальных обручах. В Англии кринолины вошли в моду в начале XVIII века. Амазонки - женщины-воительницы, жившие, по античной мифологии, у берегов Черного моря. К стр. 132. ...прицепите вот эти ленточки к шапкам. - Солдат считался завербованным с того момента, когда он прикреплял к своей шляпе кокарду. К стр. 137. Назвал бы ее Деборой, или Табитой, или Руфью, или Ревеккой, или Иоанной... - библейские имена, пользовавшиеся большой популярностью у пуритан. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.