по Франции и Италии, но остался во Франции; рассказ о путешествии Стерна с его слов появился в журнале "Europeen Magazine" за 1790 г. (Перевод этого рассказа помещен был в издававшемся Карамзиным "Вестнике Европы" за 1802 г.). Отрывок. - Материал для этого отрывка и восклицание "О, Эрот!.." Стерн заимствовал из рассуждения греческого писателя II в. н. э. Лукиана "Как следует писать историю", где говорится об "еврипидомании" жителей города Абдеры, овладевшей ими после представления (ныне утраченной) трагедии Еврипида "Андромеда". Чемерица - по старинному поверью, считалась средством от сумасшествия. Оплакивание Санчо своего осла... - См. "Дон Кихот", ч. I, глава XXIII. Несутся на кольцо... - Намек на воинское упражнение, заключающееся в том, чтобы на полном скаку лошади снять копьем или пикой подвешенное кольцо. Hotel de Modene - гостиница Модена действительно существовала тогда в Париже, в Сен-Жерменском предместье, улица Жакоб, э 14. Евгений - этим именем Стерн называет своего друга Джона Холла-Стивенсона, о котором подробнее см. в прим. к стр. 47. Салический закон - запрещал женщинам во Франции наследовать престол. Святая Цецилия - считается католиками покровительницей музыки. Партер - в тогдашних театрах в партере стояли; только у самой сцены, возле оркестра, было несколько рядов кресел, называвшихся во французских и английских театрах оркестром (название это сохранилось и до сих пор). Касталия - в греческой мифологии, нимфа родника в горе Парнасе, источника поэтического вдохновения. Граф де В. - Клод де Тиар, граф де Бисси (1721-1810), близкий ко двору французский офицер, занимавшийся на досуге английской литературой (он перевел "Короля-патриота" Болингброка). Стерн говорит о нем также в своих письмах. Les egarements... - "Заблуждения сердца и ума". Покупка девушкой этого романа Кребильона-младшего (1736), наполненного очень откровенными картинами разврата высшего общества Франции, придает немало иронии изображаемой Стерном сцене. Уже при первом посещении Парижа в 1762 г. Стерн познакомился с Кребильоном. Лейтенант полиции - глава французской полиции того времени. Война, которую мы тогда вели с Францией. - Стерн имеет в виду Семилетнюю войну, закончившуюся Парижским миром в 1763 г., и, следовательно, свою первую поездку во Францию в январе 1762 г. Шатле - парижская тюрьма, упраздненная и срытая в конце XVIII в. Герцог де Шуазель (1719-1785) - министр иностранных дел и военный министр; он был до 1770 г. фактическим главой французского правительства. Орден св. Людовика давался во Франции того времени за военные заслуги. Высматривать наготу земли... - то есть шпионить. Это обвинение бросает библейский Иосиф своим братьям, явившимся в Египет купить хлеба. Один из глав нашей церкви... - Разговор, подобный приведенному ниже, вероятно, происходил в действительности между Стерном и одним из английских епископов после выхода в свет (в 1760 г.) его проповедей под заглавием "Проповеди мистера Йорика". Об этом можно судить хотя бы по рецензии, появившейся в журнале "Monthly Rewiew", где они рассматривались как величайшее оскорбление приличий после возникновения христианства. Александр-медник - библейский образ. Царя Вавилонского. - Намек на библейский рассказ о снах Навуходоносора, которых не могли истолковать халдейские мудрецы. Кошелек для волос. - Кончик париков того времени заключался на спине в матерчатый мешочек (кошелек) с бантом. Грутер Ян (1560-1627) - гуманист и археолог, голландец но происхождению, прославившийся главным образом своим трудом "Сокровищница латинских надписей" (1601). Яков Спон (1647-1685) - французский археолог, совершивший большое путешествие в Италию, Грецию и Малую Азию и опубликовавший ценный материал по истории древнего мира. Старый маркиз де В**** - герцог де Бирон, Луи-Антуан (1700-1785), маршал. Мосье П***, откупщик податей - Александр Жозеф де Ла Пошшньер (1692-1762), богатый откупщик и меценат. Мосье Д**** и аббат М*** - Дидро (1713-1784) и аббат Морелле (1727-1819); аббат Морелле - экономист, деятельный сотрудник руководимой Дидро Энциклопедии. Солитер - кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику. Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. - См. стр. 526-527. Рыцарь Печального Образа - Дон Кихот. Для стриженой овечки бог унимает ветер - перевод французской пословицы: "A brebis tondue dieu mesure le vent". "Божество, что движется во мне" и "Моя душа страшится..." - цитаты из пятого действия трагедии Аддисона "Катон". Щекотливое положение. - Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда - Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире. Сен-Мишель и Модана - местечки в Савойе. А. Франковский