факции на мушкетах, когда наши силы сравняются куда больше, чем в поединке на шпагах, которыми, по-видимому, он владеет столь мастерски. ГЛАВА XLIV Ради отмщения я изучаю искусство фехтования. - Мы присоединяемся к маршалу герцогу де Ноайль. - Вместе с союзниками завязываем сражение при Деттингене и обращаемся в бегство - Поведение при этом французских солдат. - Я старательно ищу нового столкновения со старым гасконцем и на этот раз одерживаю над ним победу. - Наш полк отводят на зимние квартиры в Реймс, где я нахожу своего друга Стрэпа. - Мы узнаем друг друга. - Ом снабжает меня деньгами и добивается моего увольнения - Мы совершаем путешествие в Париж, затем через Фландрию отправляемся в Лондон, куда благополучно и прибываем. Он был смущен этой декларацией, ничего не ответил, но отправился к пляшущим и поведал им о своей победе, весьма похваляясь и с прикрасами; а я поднял свою шпагу и вернулся к себе, где осмотрел рану, которая оказалась пустячной. В тот же день барабанщик-ирландец, прослышав о моей неудаче, явился ко мне и, посетовав на военное счастье, сообщил, что он большой мастер драться на шпагах и в очень короткий срок обучит меня этому благородному искусству, чтобы я смог наказать старого гасконца за его обидную похвальбу на мой счет. Сию дружескую услугу, по его словам, он окажет мне как своему соотечественнику, хотя позже я узнал, что истинной причиной его готовности являлось не что иное, как ревность, вызванная связью его жены с французом, а он не хотел объявлять о своей обиде. Как бы то ни было, я принял это предложение и столь старательно усвоил его уроки, что скоро почел себя равным по силе моему победителю. Тем временем мы продолжали итти вперед и подошли к лагерю маршала Ноайля вечером накануне битвы при Деттингене. Несмотря на перенесенные нами тяготы, полк наш был включен в число тех полков, которым приказано было на следующий день переправиться через реку, под командованием герцога де Граммона, и занять узкое дефиле, которым союзники либо должны были пройти, к большой своей невыгоде, либо остаться там, где они были, и погибнуть от недостатка провианта, если они не решат сдаться на милость противника. О том, что они претерпевали, будучи заперты таким манером, это не моя задача рассказывать. Я должен только заметить, что, когда мы заняли наш участок, я услышал, как один старый офицер в разговоре с другим выражал удивление поведением лорда Стэра, который имел репутацию хорошего генерала. В настоящее время выясняется, что сию знатную особу оттеснили и он действовал не по своей воле, а потому нельзя возлагать на него вину, ибо он выразил свое порицание маневру, вследствие которого вся армия подверглась крайней опасности. Но провидение или судьба сотворили чудо в их пользу, распорядившись, чтобы герцог де Граммон покинул свою выгодную позицию, прошел через дефиле и атаковал англичан, которые выстроились в боевом порядке на равнине и так сурово с нами обошлись, что, потеряв немало людей, мы без церемонии повернули спины и так стремительно побежали, что много сотен солдат погибло в реке только в результате паники и сумятицы. А ведь наши враги были столь благородны, что совсем не преследовали нас, и если бы страх не был нам помехой, мы могли бы отступить осмотрительно и в полном порядке. Но, несмотря на милосердие короля Великобритании, который вел войска союзников лично * и, несомненно, остановил резню, наши потери достигли пяти тысяч, среди которых было немало отличных офицеров. Наша неудача открыла проход врагу к Ганау, куда он немедленно двинулся, оставив раненых и больных на попечение французов, которые на следующий день заняли поле битвы, похоронили убитых, а с оставшимися в живых обошлись человечно. Это обстоятельство весьма утешило нас, позволив нам провозгласить победу; и никогда дух французской нации не проявил себя более заметно, чем теперь, в бахвальстве храбростью и великодушием. Каждый (судя по его словам) совершил подвиги, затмившие деяния героев древности. Один сравнивал себя со львом, который спокойно ретировался, оставив своих трусливых преследователей, державшихся в отдалении и раздражавших его своими дротиками. Другой уподоблял себя медведю, который отступает лицом к врагу, не осмеливающемуся на него напасть; третий заявлял претензию на нрав оленя, который, придя в ярость, бросается на собак и не подпускает их к себе близко. Не было ни одного рядового, который собственноручно, только благодаря своей удали, не разбил бы целый взвод солдат или не обратил бы в бегство целый эскадрон, а исхудалый гасконец превозносил свои подвиги превыше подвигов Геркулеса или Карла Великого. Все это время я не давал воли чувству обиды, вызванному моим поражением в нашем столкновении, но теперь, когда, мне казалось, мое обучение закончилось успешно, я искал повода восстановить свою честь и стал превозносить доблесть англичан со всяческими преувеличениями, какие только мог придумать, и в таком же духе порицал малодушие французов, сравнивая их с зайцами, улепетывающими от борзых, или с мышами, спасающимися от кошек, и тут же язвительно хвалил быстроту, обнаруженную гасконцем во время бегства, которая, принимая во внимание его возраст и немощи, удивила меня, по моим словам. Он был задет за живое этой насмешкой и с негодованием угрожающим тоном предложил мне подумать лучше о себе, а также вспомнить, как он проучил меня за мою дерзость, ибо он не всегда намерен щадить негодяя, употребляющего во зло его доброту. На это замечание я ответил пинком в зад, от которого он опрокинулся наземь. С удивительным проворством он вскочил, выхватил свою шпагу и ринулся с бешенством на меня. Кое-кто попытался вмешаться, но, когда он заявил им, что это дело чести, они ретировались и предоставили нам продолжать единоборство. Я выдержал его натиск, потерпев незначительный ущерб, а именно получил легкую царапину в правое плечо, а затем, увидев, что гасконец почти выдохся, напал на него с короткой дистанции и вышиб у него из рук шпагу. Одержав таким образом победу, я потребовал, чтобы он просил о даровании ему жизни, а он пожал плечами, подняв их до ушей, развел руками, собрал в складки кожу на лбу и над бровями и опустил углы рта таким манером, что я едва мог удержаться от смеха при виде такой комически уродливой фигуры. Однако, дабы проучить его за тщеславие, которое без меры торжествовало над моим несчастьем, я погрузил его шпагу до рукоятки в нечто (это были отнюдь не цветочки), лежавшее, курясь, на равнине, и затем спокойно, не обращая на него внимания, присоединился к остальным солдатам. Ничего более важного не предпринималось обеими армиями до конца кампании, по окончании которой англичане отошли в Нидерланды; часть нашей армии была отведена во французскую Фландрию, а наш полк получил приказ итти на зимние квартиры в Шампань. Судьба привела гренадерскую роту, в которую я теперь входил, расположиться в Реймсе, где я был лишен самого необходимого. Моего жалованья - пять су в день, - недостаточного для удовлетворения моих насущных нужд, едва хватало для того, чтобы влачить жалкое существование и помешать душе расстаться с телом; голодом и тяжелой службой я доведен был до такого же истощения, что и мои товарищи; из моего белья вместо трех сносных рубашек, коими я располагал, у меня осталось только две пары рукавов и воротников, самые рубашки давно уже были превращены в гетры; и все же я был снабжен лучше, чем любой солдат в полку. В такой крайности я написал моему дяде в Англию, хотя не возлагал на него надежд по причинам, упомянутым выше, и обратился к моему старому спасительному средству - терпению, утешавшему меня так же, как и обольстительные картины, порожденные живым воображением, которое никогда не покидало меня в беде. Однажды, когда я стоял часовым у входа в дом генерала, к двери приблизился какой-то знатный джентльмен, в сопровождении другого, одетого в траур, которому сказал расставаясь: - Вы можете рассчитывать на мою помощь. Это заверение было встречено низким поклоном спутника, одетого в черное, который, уходя, повернул ко мне лицо, и тут я узнал старого моего друга, столь привязанного ко мне, - Стрэпа. Я был так изумлен, что лишился дара речи, и прежде чем я успел опомниться, он исчез, не обратив на меня внимания. Впрочем, если бы он остался, едва ли я решился бы его приветствовать, ибо, хотя я и знал прекрасно черты его лица, я не был вполне уверен во всем его облике, столь разительно изменившемся к лучшему с той поры, как мы расстались в Лондоне, да к тому же я не понимал, как он мог появиться в обличье джентльмена, которым, пока я знал его, у него не было тщеславного желания стать. Но это дело было слишком для меня важным, чтобы я пренебрег дальнейшими розысками, и я спросил привратника, знает ли он джентльмена, с которым разговаривал маркиз. Швейцарец сказал мне, что его зовут мсье д'Эстрап, что он был камердинером английского джентльмена, недавно умершего, и что маркиз весьма уважает его за верность господину, бывшему близким другом сей знатной особы. Для меня не было ничего приятней, чем эти сведения, рассеявшие все сомнения о личности моего друга, нашедшего способ офранцузить свое имя так же, как и обхождение, с той поры, что мы расстались. Как только меня сменили с поста, я поспешил туда, где он жил, по указанию швейцарца; мне повезло, и я застал его дома. Чтобы удивить его еще больше, я скрыл свое имя и цель прихода и просил слугу только передать мсье д'Эстрапу, будто я хотел бы побеседовать с ним полчасика. Стрэпа смутило и даже испугало это известие, когда он узнал, что явился солдат. Хотя он не чувствовал за собой никакой вины, но ему пришли на память все страшные слухи о Бастилии, и прошло немало времени, прежде чем он решился сказать слуге, чтобы меня провели наверх. Когда я вошел в его комнату, он ответил на мой поклон очень любезно, пытаясь за нарочитой вежливостью скрыть страх, проявившийся в бледности лица, растерянном взгляде и в дрожании конечностей. Меня позабавил его ужас, который еще возрос, когда я сказал ему по-французски, что у меня есть до него частное дело, и попросил выслушать меня наедине. Он отослал лакея, и я на том же языке спросил, зовут ли его Эстрап, на что он ответил запинаясь: - Именно так. Чем могу служить? - Вы француз? - спросил я. - Я не имел чести родиться французом, но питаю бесконечное уважение к этой стране, - ответствовал он. Тогда я выразил желание, чтобы он оказал мне честь и взглянул на меня; вглядевшись в меня, он отшатнулся и вскричал по-английски: - О Иисусе! Не может этого быть! Нет, это невозможно! Засмеявшись, я сказал: - Мне кажется, вы в достаточной мере джентльмен, чтобы признать вашего друга в несчастье. Услышав эти слова, сказанные на родном его языке, он в восторге кинулся ко мне, повис у меня на шее, исцеловал меня от уха до уха и заревел, как школьник, которого высекли. Затем, озирая мой наряд, он заорал во всю глотку: - О бог мой! До чего же я дожил! Самый лучший мой друг служит пехотинцем во французской армии! Почему вы согласились, чтобы я вас покинул? Но нет! Я знаю причину - вы добыли себе более важных друзей и стыдились знакомства со мной. Ах! Господи, помоги нам! Хотя я и близорук, но я не слеп. И хотя я не жаловался, но почувствовал обиду и потому-то отправился за границу, куда глаза глядят. Надо сказать, что мне повезло, и потому я прощаю вам, и да простит вам господь бог! О боже, боже! Так вот до чего дошло! Я был задет этими обвинениями, которые, хотя и были справедливы, но показались мне не вполне своевременными, и я сказал ему довольно резко, что он мог бы подождать более благоприятного момента, чтобы сообщать мне о своих подозрениях, основательны они или нет - это другой вопрос... А теперь дело в том, хочет он или не хочет оказать мне помощь. - Хочет! - повторил он с большим чувством. - Вы знаете меня слишком хорошо, чтобы не сомневаться, не задавая никаких вопросов, что и я и все принадлежащее мне находится в вашем распоряжении. А покуда вы пообедаете со мной, и я вам расскажу кой о чем, что доставит вам удовольствие. Затем, сжимая мою руку, он сказал: - Сердце мое обливается кровью, когда я вижу на вас этот наряд! Я поблагодарил его за приглашение, которое, как я сказал, не может быть неприятно тому, кто за последние семь месяцев ни разу не едал прилично, но у меня есть другая просьба, и я прошу ее удовлетворить до обеда, а именно одолжить мне рубашку, ибо хотя в течение многих недель я был лишен таковой, но моя кожа все еще не может привыкнуть к ее отсутствию. Он посмотрел на меня с жалостью и едва поверил этому заявлению, но я расстегнул мундир и показал ему голое тело, и это обстоятельство так потрясло добросердечного Стрэпа, что он, прослезившись, ринулся к комоду и, вытащив стопку белья, презентовал мне превосходную гофрированную рубаху голландского полотна и батистовый галстук, уверяя меня, что у него к моим услугам есть еще три дюжины. Восхищенный этим прекрасным известием, я в один момент освоился с ним и в благодарность заключил в объятия моего благодетеля, выразив свою крайнюю радость по поводу того, что его не испортила удача, которая редко не развращает сердца. Он заказал на обед суп с говядиной, две жареные курицы, спаржу, между блюдами угощал бисквитом и бургундским, а после обеда просил меня удовлетворить его страстное желание и поведать обо всех подробностях моей жизни со времени его отъезда из Лондона. Желание его я выполнил, начав с приключения, в котором участвовал Гауки, и рассказал обо всех событиях, в которых я был замешан, с того самого дня вплоть до этого часа. Мой друг был сильно потрясен описываемыми мною событиями. Од вскакивал от изумления, краснел от негодования, широко разевал рот от любопытства, смеялся от радости, дрожал от страха и плакал от горя по мере того, как превратности моей жизни внушали ему то одно, то другое чувство; а когда мой рассказ был кончен, он выразил свое удивление по поводу услышанного им, возведя глаза горе и воздев руки и заявив при этом, что, хотя я молод, но пострадал куда больше, чем святые мученики. После обеда я в свою очередь пожелал узнать подробности его скитаний, и он в кратких словах сообщил, что прожил год в Париже со своим хозяином, досконально изучившим за это время язык, а также все светские развлечения, после чего они отправились в путешествие по Франции и Голландии, во время коего им не повезло, так как они встретили трех своих соотечественников; в компании с ними его хозяин предался таким излишествам, что его конституция была потрясена и он захворал чахоткой и, по совету врачей, отправился в Монпелье дышать чистым воздухом, где и поправил через шесть недель свое здоровье в такой мере, что вернулся в Реймс, повидимому, в добром здравии; но он не прожил там и месяца, как стал слабеть и через десять дней умер к невыразимой скорби всех, кто знал его, и в особенности Стрэпа, бывшего с ним отменно счастливым и столь угодившего своему господину, что тот на смертном одре порекомендовал его некоторым знатным персонам за старательность, трезвость, преданность и оставил ему по завещанию носильное платье, золотые часы, шпагу, кольца, наличные деньги и всю движимость, которая была при нем во Франции, на сумму до трехсот фунтов. - Которые, - продолжал Стрэп, - да будет мне свидетелем и бог и люди, - я уступаю в полное ваше распоряжение! Вот мои ключи, возьмите их, умоляю, и да принесут они вам радость! В голове у меня помутилось от такого внезапного поворота судьбы, и я едва мог поверить, что все это происходит наяву; я решительно отказался от такого щедрого подарка друга и напомнил ему, что я солдат; тут он вскочил и вскричал: - Правильно! Ну, мы добьемся увольнения! Я могу обратиться к одной знатной особе, которая окажет мне эту милость. Мы обсудили этот план и решили, что мсье д'Эстрап явится на утренний прием к маркизу и расскажет ему о случайной встрече с братом, служащим в Пикардийском полку рядовым, которого он не видел в течение многих лет, и попросит маркиза помочь его увольнению из полка. Затем, услаждаясь бутылкой доброго бургундского, мы провели вечер, строя всяческие планы на будущее в случае, если мне повезет и я добьюсь увольнения. Дело было в том, чтобы на оставленное Стрэпу наследство всю жизнь прожить спокойно, - задача весьма трудная и при обычном способе расходовать деньги совсем неосуществимая; поговорив немало, мы так и не пришли в этот вечер ни к какому решению, ко, расставаясь, посоветовали друг другу обратить на сей вопрос особое внимание. Что до меня, то я напрягал свое воображение бестолку. Когда я размышлял о том, чтобы стать купцом, наши скудные средства, риск, связанный с морем, войной, рынками, отвращал меня от этого плана; ежели бы я стал хирургом у себя на родине, я скоро убедился бы, что и без меня там слишком много хирургов, а обосновавшись в Англии, должен был бы работать один, без друзей, окруженный недоброжелателями - препятствия неодолимые и для самых блистательных способностей. Не мог я надеяться и на возвышение на службе государству, раз я не умел заискивать у придворных, или быть сводней, или сделать мое перо продажным, защищая дурное и презренное правительство.Прежде чем я остановился на каком-нибудь плане, я заснул, и в моем воображении возник образ милой Нарциссы, которая, казалось, улыбалась в ответ на мою страсть и предлагала отдать мне свою руку как награду за все мои труды. Рано поутру я пришел к моему другу и нашел его в полном восторге от своей счастливой выдумки. Как только я вошел в его комнату, он обратился ко мне с самодовольной улыбкой: - Вот, мистер Рэндом, удачная мысль иногда может притти и в глупую голову... Я попал прямо в точку... Готов биться об заклад, что мой план лучше вашего, несмотря на всю вашу ученость. Но вам и тут надо отдать предпочтение, как и во всем прочем, а потому начинайте и сообщите, что вы придумали, а я поделюсь с вами моей незатейливой выдумкой потом! Я сказал, что ни одна заслуживающая внимания мысль не пришла мне в голову, и с нетерпением торопил его сообщить о результатах его размышлений. - Так как у нас слишком мало денег, - начал он, - чтобы выдержать долгий срок, то мое мнение такое: нужно сделать смелый ход... А для достижения цели нет ничего лучше, чем превратиться вам в джентльмена (как и подобает) и повести осаду какой-нибудь богатой леди, которая сразу может сделать вас независимым. Не смотрите на меня так... Утверждаю, что сей план - благоразумный и почтенный, потому что я не хочу натравить вас на старую, беззубую, сопящую леди, которая своим вонючим дыханием доведет вас до чахотки меньше чем в три месяца. И я не советую вам выдавать себя за состоятельного сквайра, как делают ваши охотники за богатым приданым, из-за чего немало несчастных, обманутых леди вступают в брак и вместо того, чтобы наслаждаться обещанной роскошью, видят свое приданое в руках кредиторов своего супруга, а сами становятся жертвами нищеты и отчаяния. О, нет! Я знаю, вы ненавидите такой обман и сами достойнейший человек, и телом и духом, и ваши качества сулят вам брак, который возвысит вас над людьми. У меня есть костюмы, которые не постеснялся бы надеть и герцог... Я уверен, они подойдут вам без переделки, а если не подойдут, во Франции много портных. Отправимся ненадолго в Париж, там купим все необходимое, а затем отплывем в Англию, куда я почту честью сопровождать вас в качестве лакея. Этот план поможет вам сберечь деньги на слугу, бритье и уход за париками, и я не сомневаюсь - да поможет нам бог! - мы весьма скоро приведем все дело к желанному концу. Сколь ни было необычайно это предложение, я выслушал его с удовольствием, ибо оно льстило моему тщеславию и внушило смешную надежду на то, что Нарцисса воспылает ко мне ответным чувством. После утреннего завтрака мьсе д'Эстрап отправился выразить свое почтение маркизу, и ему так повезло с его просьбой, что я получил увольнение через несколько дней, после чего мы отправились в Париж. Тут я имел время поразмыслить и поздравить себя с внезапной переменой фортуны, которую можно вынести со спокойствием, только научившись до некоторой степени философии и самоотречению. Эта истина станет еще очевидней, если я опишу подробно то, обладателем чего я стал сразу, после отвратительной нищеты и уничижения. В мой гардероб входили пять роскошных полных костюмов, два из коих были попроще, один из превосходного бархата, один отделан золотым шитьем, а один - серебряным; два кафтана - один белый с большими металлическими пуговицами, другой голубой с золотой обшивкой; один камзол из золотой парчи, один голубой атласный, расшитый серебром, один зеленый шелковый, украшенный крупным узором из золотого галуна, один черный шелковый с бахромой, один белый атласный, один черный суконный и один алый; шесть пар суконных штанов, пара малиновых и другая пара из черного бархата; двенадцать пар белых шелковых чулков, столько же черных шелковых и столько же тонких нитяных; шляпа с золотой point d'Espagne {Испанская вышивка, или испанское кружево (франц).}, вторая с серебряными фестонами, третья с золотым галуном и четвертая простая; три дюжины превосходных гофрированных рубашек; столько же галстуков, дюжина батистовых носовых платков и еще дюжина шелковых. Другое движимое имущество, перешедшее в мое владение, благодаря щедрости и дружбе Стрэпа, состояло из золотых часов, двух ценных бриллиантовых колец, двух дуэльных шпаг, третьей с серебряным эфесом и четвертой со стальным, инкрустированным золотом, бриллиантовой пряжки для галстука, набора пряжек для чулков и башмаков, пары пистолетов, отделанных серебром, палки с золотым набалдашником и черепаховой табакерки для нюхательного табака, украшенной золотом и с изображенной на крышке леди. Джентльмен оставил также много других ценных вещей, которые Стрэп превратил в наличные деньги до того, как я с ним встретился, так что, помимо всех упомянутых вещей, у нас было более двухсот фунтов наличными деньгами. Экипировавшись, я превратился в весьма видного джентльмена и в сопровождении моего верного друга, который довольствовался положением моего лакея, посетил Лувр, осмотрел Люксембургскую галлерею и был в Версале, где имел честь видеть, как его христианнейшее величество скушало изрядное количество маслин. В течение месячного моего пребывания в Париже я являлся несколько раз ко двору, посетил итальянскую комедию, оперу, театр, танцевал на маскарадах и, коротко говоря, обозрел все самое примечательное в столице и в ее предместьях. Затем мы двинулись в Англию через Фландрию, проследовали через Брюссель, Гент, Брюгге и сели на корабль в Остенде, откуда через четырнадцать часов прибыли в Диль, наняли почтовую карету и через двенадцать часов благополучно достигли Лондона, отделавшись от тяжелого багажа, который мы послали в фургоне. ГЛАВА XLV Я осведомляюсь о моем дяде и узнаю, что он ушел в плаванье. - Нанимаю квартиру на Чаринг-Кросс. - Отправляюсь в театр, где меня подстерегает приключение. - Обедаю за общим столом в кофейне; описание гостей. - Завожу знакомство с Медлером и доктором Уэгтейлом. Тотчас по прибытии в гостиницу я послал Стрэпа разузнать о моем дяде в трактире "Национальный флаг" в Узппинге; вскоре он вернулся с ответом, что мистер Баулинг ушел в плаванье штурманом торгового судна после долгих и безуспешных хлопот и посещения Адмиралтейства, где, очевидно, того влияния, на какое он рассчитывал, оказалось недостаточным для восстановления его в правах и для уплаты жалованья, полагавшегося ему, когда он покинул "Гром". На следующий день я нанял прекрасную квартиру неподалеку от Чаринг-Кросс, а вечером, нарядившись в скромный костюм, но подлинно парижского покроя, появился в парадной ложе в театре, где увидел большое общество и был столь тщеславен, что вообразил, будто на меня смотрят с сугубым вниманием и одобрением. Это глупое самодовольство в такой мере опьянило меня, что я оказался повинен в тысяче уморительных жеманных выходок, и, должно думать, что, как бы ни было благоприятно мнение общества при первом моем появлении, оно быстро уступило место жалости или презрению благодаря моему нелепому поведению. Я вставал и снова садился; в промежутках между действиями по двадцать раз надевал и снимал шляпу; вытаскивал часы, прикладывал их к уху, заводил, переводил стрелку и опять прислушивался; вертел табакерку, притворялся, будто беру понюшку, дабы, пользуясь удобным случаем, выставить напоказ свой бриллиант, и утирал нос надушенным платком; затем помахивал тростью, поправлял темляк и проделывал еще немало таких же глупостей в надежде заслужить репутацию изящного молодого человека, в обретении которой мне служили серьезной помехой два свойства моей натуры, а именно природная застенчивость и легко уязвимая чувствительность. Охотно вступил бы я в разговор с окружающими, но меня останавливал страх вызвать осуждение за самонадеянность, а также мысль, что я имею больше прав на внимание с их стороны, чем они на подобное снисхождение со стороны такого человека, как я. Сколько раз я краснел, заслышав перешептыванье и громкий смех других щеголей, вызванный, как думал я, мною! И сколько раз я восхищался завидным равнодушием этих избранников, которые созерцали горестное зрелище на сцене, не обнаруживая ни малейших признаков одобрения или интереса! Мое внимание было поглощено вопреки моей воле, и я не мог не плакать вместе с героиней, хотя и прибегал к многочисленным уловкам, чтобы скрыть столь неблаговидную слабость. Когда театральное представление окончилось, я остался ждать, не подвернется ли удобный случай проводить до кареты какую-нибудь леди, но каждая была окружена таким количеством услужливых кавалеров, что мои надежды долгое время не сбывались. Наконец я заметил очень красивую особу, изящно одетую, сидевшую в одиночестве в ложе неподалеку от меня; тогда я подошел к ней и предложил свои услуги. Она как будто пришла в смущение, поблагодарила за любезность и, нежно посмотрев на меня, отказалась меня утруждать, взглянула на часы и выразила удивление касательно небрежности своего лакея, которому было приказано приготовить для нее к этому часу портшез. Я повторил мою просьбу в самых красноречивых и лестных выражениях, на какие был способен, и уговорил ее принять сделанное мною предложение послать моего слугу за портшезом или каретой, после чего был отправлен Стрэп, который вернулся, ничего не отыскав. К тому времени театр совсем опустел, и нам пришлось удалиться. Когда я вел ее по коридору, я заметил стоявших в углу пять-шесть молодых щеголей, из коих один, как показалось мне, подмигнул моей прелестнице, и когда мы прошли мимо, я услышал, что они громко захохотали. Этот смех заставил меня насторожиться, и я решил удостовериться, какова репутация этой леди, прежде чем завязать с ней более близкое знакомство. Так как ни одна карета не появлялась, я предложил леди проводить ее в таверну, где мы могли бы посидеть несколько минут, покуда мой слуга отправится за каретой на Стрэнд. Она как будто робела, не решаясь итти в таверну с незнакомцем, но в конце концов уступила моим патетическим увещаниям не подвергать опасности свое здоровье, которому угрожали холод и сырость на улице. Добившись таким образом некоторого успеха, я пожелал узнать, какого вина угодно ей выпить, но она выразила крайнее отвращение ко всякого рода крепким напиткам, и я лишь с большим трудом убедил ее отведать желе. Тем временем я старался рассеять испытываемое ею смущенье, говоря ей все любезные слова, какие только мог придумать, в ответ на что она часто вздыхала и смотрела на меня томным взором, который, однако, был как будто сродни распутному подмигиванию куртизанки. Это открытие, вкупе с прежними подозрениями, заставило меня быть настороже и в то же время помогло избавиться от застенчивости и занимать ее веселой и развязной беседой. Ведя с ней разговор, я добивался чести явиться к ней в дом с визитом на следующий день, но она, принося извинения, отказала мне в этой просьбе, опасаясь, как бы не оскорбился сэр Джон, который по натуре своей был склонен раздражаться из-за пустяков. Это упоминание, назначенное для того, чтобы довести до моего сведения, будто ее муж - титулованная особа, не пресекло моего все более назойливого ухаживания, и я даже отважился сорвать поцелуй. Но - о, небо! - вместо того, чтобы упиться сладостным благоуханьем, которое сулил ее нежный вид, я чуть не задохнулся от испарений джина! Такой запах из ротика особы, только что заявившей о своем отвращении ко всем спиртным напиткам, превратил не только мои сомнения в уверенность, но и мой восторг в омерзение, и, не вернись мой слуга с каретой, у меня не стало бы сил соблюдать еще пять минут долее простую учтивость. Я воспользовался этим случаем и подал руку леди, которая выставила против меня целую батарею своих чар, делая глазки, томно жеманясь, вздыхая и прижимаясь ко мне столь открыто, что Стрэп увидел ее нежное обхождение и радостно потирал руки, следуя за нами к двери; но я не поддавался ее ласковым уловкам и усадил ее в карету, собираясь тотчас распрощаться. Она угадала мое намерение и пригласила меня к себе в дом, прошептав, что сейчас, когда сэр Джон лег спать, она может позволить себе удовольствие побеседовать со мной полчаса без помех. Я отвечал, что готов претерпеть любое огорчение, только бы не подвергать опасности покой ее лордства, и, приказав кучеру ехать, пожелал ей доброй ночи. Мое равнодушие вывело ее из терпения, и, остановив карету ярдах в двадцати от меня, она высунула голову и заорала во все горло, как рыбная торговка: - Чорт тебя подери, собака! А за карету-то ты заплатишь? Не получив никакого ответа, она начала ругаться со своеобразным красноречием, величая меня подлым парнем, негодяем и прочими именами, а в заключение заявила с проклятьями, что, видно, у меня в карманах пусто, несмотря на мою внешность. Излив таким образом свое негодование, она велела кучеру ехать дальше, а я вернулся в таверну, где, очень довольный таким исходом приключения, заказал себе ужин. Я обошелся без услуг лакея за столом, сказав, что здесь находится мой собственный слуга, и, когда мы остались вдвоем, спросил Стрэпа: - Ну-с, мсье д'Эстрап, что вы думаете об этой леди? Мой приятель, не раскрывавший рта с минуты ее отбытия, мог выговорить только: "Что думаю!", произнеся эти слова со страхом и изумлением. Удивленный его тоном, я воззрился на моего лакея и, заметив его испуганный вид, спросил, уж не явился ли ему призрак его деда. - Призрак! - повторил он. - Я уверен, что видел самого дьявола во плоти! Кто бы подумал, что при таком хорошеньком личике и скромном поведении можно явиться прямо с Биллингсгейт * и таить столько дьявольской злобы. Ах, да поможет нам бог! Front! nulla fides - nimium ne crede color! {Никогда не доверяй наружности, не слишком верь красоте (лаг).}, а нам надлежит пасть на колени и возблагодарить господа бога за избавление от этого гроба повапленного. Я был склонен разделить мнение Стрэпа, и хотя не думал, что мне грозит опасность от соблазнов такого рода особ, однако решил действовать впредь с величайшей осмотрительностью и избегать всех подобных знакомств, пагубных как для моего кошелька, так и для здоровья. Моей заботой было завести добрые знакомства, для чего я посетил несколько кофеен, где коротали досуг достойные завсегдатаи, не только англичане, но и иностранцы, и где моя наружность привлекла внимание и вызвала одобрение, какого только я мог пожелать. Поскольку в том же доме, где была кофейня, был и общий стол, я поднялся наверх и сел обедать совместно с тринадцатью посетителями, большая часть коих одета была лучше, чем я. Беседа - главным образом на французском языке - перешла на политику; скоро я выяснил, что вся компания была на стороне французов, если не считать меня и вспыльчивого старого джентльмена, спорившего с английской резкостью со всеми, говорившими в пользу его христианнейшего величества. Но сей надежный патриот, который никогда не выезжал за пределы своей родины и черпал свои мнения и суждения из слухов и предрассудков, не мог сравняться со своими противниками, более учеными, чем он, и более опытными, и нередко позволявшими себе пускать в ход выдумки путешественников, будучи уверены в том, что он их не уличит. Притязания королевы испанской на австрийские владения в Италии были подробно разъяснены и защищались особой, сидевшей против меня и походившей на иностранного посланника торжественностью манер и богатством костюма. Эта ученая речь побудила оказать такую же речь о прагматической санкции * молодого человека, сидевшего справа от меня, в зеленом, отделанном золотом кафтане, и этот молодой джентльмен с горячностью оправдывал французского короля в нарушении им договора и утверждал, будто тот не мог его соблюдать, не нанося ущерба своей славе. Хотя я совсем не был убежден доводами этого джентльмена, но не мог не восхищаться его живостью, которая, по моим понятиям, являлась плодом его высокого происхождения и благородного воспитания, вследствие чего я почел ею путешествующим молодым принцем. Затем пожилой джентльмен с военной выправкой завел речь о последней военной кампании, и битва при Деттингене поведана была с такими подробностями к вящей славе французов и столь невыгодно для союзников, что я стал сомневаться, участвовал ли я в ней или нет, и взял на себя смелость выставить возражения против того, что он утверждал. Эта вольность повела к спору, длившемуся довольно долго и утомившему всех присутствовавших; в конце концов он был предложен на разрешение степенной особы, величаемой ими "доктором", который под видом крайнего беспристрастия решил спор не в мою пользу, с таким пренебрежением к истине, что я в резких выражениях обвинил его в предвзятых суждениях, к немалому удовольствию истинно английского политика, возрадовавшегося моей защите того дела, за которое он столь часто выступал безуспешно. Мой противник, довольный одержанной победой, с притворным прямодушием сказал мне, что он не говорил бы с такой уверенностью, если бы не располагал всеми сведениями. - Впрочем, - сказал он, - я уверен, что все так и должно было произойти, если принять во внимание предшествующие меры. Ибо мы, генералы, повидавшие виды, - хотя бы нас и не было на месте, - по малейшему наброску диспозиции знаем, что должно случиться. Затем он весьма вольно стал порицать каждый шаг в поведении тех, кто командовал союзниками, потом перешел к министрам, которых изрядно разбранил за предпочтение, оказываемое людям, лишенным опыта и способностей, в ущерб старым офицерам, наделенным и тем и другим качеством; сделал немало намеков на собственную свою значительность и закончил замечанием, что французы и испанцы знают лучше цену заслуженным генералам, что доказывают одержанные ими победы и удивительная дисциплина их войск, которые в то же время лучше одеты и получают более высокое жалованье, чем любые войска в мире. Это замечание подало повод одетому в зеленое баронету воздать хвалу французским властям вообще, как гражданским, так и военным, и по этому случаю он сделал немало сравнений, нелестных для англичан. Почти все согласились с его наблюдениями, а доктор подкрепил их своим авторитетом, сказав, что французы, вне сомнения, самые счастливые подданные в Европе. Я был столь удивлен и смущен их пристрастием и бесстыдством, что был не в силах вымолвить хотя бы одно слово против их утверждений. Но мой угрюмый союзник не мог вытерпеть унижений, которым подвергали старую Англию, и с сатирической усмешкой отнесся к генералу с такими словами: - Сэр, сэр, я часто слыхивал: "Плоха та птица, которая грязнит свое гнездо". Что до тех, кто, по-видимому, иностранцы, то я имею в виду не их! Да и откуда им знать! Но вы родились, выросли и добывали хлеб под властью английского правительства и должны бы иметь больше благодарности, а также больше придерживаться истины, когда порицаете вашу родину. Когда министры отставили вас, я полагаю, у них были на то причины, а вы должны помнить, что и сейчас живете от щедрот своей нации. Что же до этих вот джентльменов (он разумел посланника и принца), которые позволяют себе так дерзко говорить о нашей конституции, законах и о духе нашего народа, - мне кажется, им бы следовало больше почитать своих благодетелей, которых, надо признать, немало хулили за приют, покровительство и поддержку, какую они оказывают столь неблагодарным, как они, бродягам. При этих словах кавалер в зеленом вскочил в великом волнении и, положив руку на эфес своей шпаги, вскричал: - О! foutre! {Наплевать! Чорт подери! (франц).} Англичанин, схватив свою трость, воскликнул: - Вы мне ваших foutre не говорите, сэр, а не то, чорт побери, я вас изобью! Присутствующие вмешались, француз снова уселся, и его противник продолжал: - Послушайте, мсье... Вы хорошо знаете, что, осмельтесь вы только говорить в Париже о правительстве вашей родины так, как вы говорите в Лондоне о нашем, вас, без всяких церемоний, послали бы в Бастилию, где высгнили бы в темнице, не увидев больше никогда солнечного света. Но, сэр, могу вас заверить, что хотя наша конституция защищает нас от такого угнетения, однако у нас нет недостатка в законах, чтобы карать ораторов, подстрекающих к мятежу. И если я услышу из ваших уст хотя бы одно слово презрения к нашему королевству или поругания его, я дам вам убедительное доказательство того, что я сказал, и засажу вас в тюрьму за вашу самонадеянность! Это заявление возымело на присутствующих внезапный и удивительный эффект. Молодой принц стал кротким, как спаньель, посланник задрожал, генерал сидел молчаливый и смущенный, а доктор, по-видимому, уже ранее знакомый с хлыстом власть имущих, побледнел, как смерть, и стал уверять нас всех, что он и не помышлял оскорбить народ или кого бы то ни было. - Ваши взгляды, доктор, - не тайна, - продолжал пожилой джентльмен. - Об этом мне незачем вам говорить. .. Но меня очень удивляет, что человек, столь нас презирающий, тем не менее проживает среди нас, хотя для этого у него нет видимых причин. Отчего вам не поселиться в вашей благословенной Франции, где вы можете поносить Англию невозбранно? На такое увещание доктор почел более правильным не отвечать, и воцарилось неловкое молчание; тут я заметил, что весьма жаль, когда такие бесцельные споры, которые ведутся очень часто для препровождения времени, порождают взаимное непонимание у весьма умных джентльменов, и предложил утопить общее раздражение в новой бутылке вина. Вся компания приветствовала это предложение. Принесли вино, и поборник англичан, объявив, что досадует против инакомыслящих не больше, чем против тех, у кого другое телосложение, выпил за здоровье всех присутствующих; последовала ответная любезность, и беседа снова стала непринужденной, хотя и более общей, чем раньше. Среди других тем коснулись и войны, о которой генерал распространялся с великим красноречием, рассказывая о своих подвигах и приводя примеры их. В своей речи он случайно упомянул слово epaulement {Бруствер (франц).}, и брюзгливый джентльмен спросил, что это значит. - Я вам расскажу, что такое epaulement, - ответствовал генерал. - Сам я видел epaulement только однажды, инженер, утверждал, что город взять нельзя. "Нет, - сказал принц Водмок, - его можно взять при помощи epaulement. Сие немедле