С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и что-то строчат, строчат. За это время можно было б смело Пройти миль десять или у соседа На поле выжать целый добрый акр. А этот вот ленивец, что он ищет? Чего ему еще там нужно? Право, У нас на кладбище нет монументов, Нет надписей надгробных, - только дерн Да бедные могилы". Так заметил Своей жене священник в Эннерделе. Был летний вечер, у крыльца спокойно На каменной приступке он сидел И занят был работой мирной. Тут же Сидела и его жена на камне И шерсть чесала, он же подавал Сквозь зубья двух гребней блестящих пряжу На прялку младшей дочери своей, Которая работала с ним рядом, И колесо под ловкими руками, Послушное ее ступне проворной, Вертелось мерно. Много раз подряд С недоуменьем взгляд бросал священник Туда, где за стеною, мхом поросшей, Виднелась церковь. Наконец он встал, Заботливо сложил все инструменты На кучу белоснежной мягкой шерсти, Им заготовленной, и по тропинке, Ведущей к церкви от крыльца, пошел, Чтоб расспросить, что нужно незнакомцу, Который все не уходил оттуда. Тому давно он знал его отлично, То был пастух. В шестнадцать лет покинул Он край родной, чтоб вверить воле ветра Свою судьбу. Назвали моряки Его товарищем, и с ними двадцать лет Скитался он, но все ж недаром вырос Он здесь, в горах. По-прежнему остался На море бурном пастухом в душе. Да! Леонарду чуялись невольно Сквозь скрип снастей родные отголоски Деревьев, водопадов. В те часы, Когда все тот же непрестанный ветер Под тропиками целые недели С одним и тем же вечным постоянством Им раздувал надежный крепкий парус И долгий путь в безбрежном океане Еще длинней казался, - часто он В безделии томительном и скучном Глядел подолгу за борт корабля; Бежали мимо волны голубые, И с брызгами и пеной гребней белых Знакомые картины проплывали, В душе рождалось страстное желанье, И в глубине морской он ясно видел Гор очертанья, видел он стада Овец пасущихся, холмы, деревья И пастухов в одежде домотканой, Которую носил и он. Теперь, Покинув жизнь опасную на море И кое-как скопив немного денег В далекой Индии, к родным местам Вернулся он, чтоб снова, как в те годы, Зажить в тиши. Ведь здесь остался брат, С которым он и в зной, и в непогоду Когда-то пас стада среди холмов Всегда вдвоем и о котором часто Он вспоминал в скитаниях своих. Другой родни они не знали вовсе. У Леонарда сердце сжалось больно, Когда он к дому тихо подходил. И вот, о брате расспросить не смея, На кладбище прошел он прямо к церкви. Он помнил, где лежат его родные, И по числу могил узнать он думал, Жив или нет любимый брат. Увы, Одной могилой стало больше. Долго Стоял он здесь, но в памяти его Смешалось все, он начал сомневаться, Надеяться, быть может, он ошибся. Быть может, этот холмик был и раньше И он забыл его. Ведь нынче в полдень Он посреди полей давно знакомых С дороги чуть не сбился... И в душе Воспоминанья ожили. Казалось, Что все кругом теперь глядит иначе, Что изменились как-то лес и поле, Что даже прежних скал как будто нет. Меж тем священник подошел к ограде И незаметно отворил калитку, Смеясь в душе, окинул Леонарда Лукавым взглядом с головы до ног. "Ну так и есть, - подумал он с улыбкой, - Один из тех скитальцев нелюбимых, Кому до нашей жизни дела нет, Чьи руки вечно празднуют. Конечно, Зашел сюда, дорогой размечтавшись, И будет слезы лить в уединеньи И до заката дураком стоять". Почтенный пастырь мог бы очень долго Так рассуждать один с самим собою, Остановившись у ворот, когда бы Не подошел к нему сам незнакомец. Викария узнал тотчас же он, Но поклонился, будто бы впервые Его он видел, и заговорил. Леонард Вам, верно, здесь живется беззаботно, Проходят годы мирной чередою, Встречаете вы их приход радушно, Их провожаете без сожаленья И забываете. Едва ль за целый год Похоронить кого-нибудь придется. И все-таки не вечно все кругом, И мы, которым здесь досталось жизни Шесть или семь десятков лет, не боле, Мы не единственные здесь подвластны И времени и смерти. Проходил я Когда-то раньше этими местами, И помнится, что здесь была тропинка Вдоль по ручью - ее уже не видно, И эта вот расселина, по-моему, Теперь глядит иначе... Священник Что вы, нет, Она все та же, что была. Леонард Быть может, Вот та? Священник Вы правы. Видно, ваша память, Товарищ добрый, вам не изменяет. На тех холмах (глухие там места) Там два ручья текли почти что рядом, Как будто бы велела им природа Быть спутниками вечно. В ту скалу Ударила раз молния. Расселась Она глубоко, и один ручей Иссяк с тех пор, - другой журчит поныне. Событья все у нас наперечет. Вдруг буря с ливнем полгоры подмоет, Уж то-то радости таким, как вы, Глядеть, как целый акр земли несется С камнями вниз. Иль майская гроза Все занесет январским белым снегом, И в одну ночь достанется воронам На растерзанье сотни две овец. Умрет пастух в горах случайной смертью, Весною ледоходом мост снесет, Лес вырубят для наших же построек, Родины иль крестины, поле вспашут, Отправят дочь куда-нибудь служить, Ткать кончат, старые часы починят, Все это помнится отлично всеми, И по событьям счет годам ведется Всегда двойной - один для всей долины, Другой свой собственный в хозяйстве каждом. А обо мне судили вы неверно, Я летописцем здесь считаюсь. Леонард Все же, Простите, я на кладбище не вижу Особенной заботы об ушедших, Могилы матери дитя не сыщет. Ни памятников нет, ни плит надгробных, Нет черепов с костями, говорящих О том, что все здесь в нашей жизни бренно, Нет символов бессмертья, будто здесь И не приют последний для умерших, А так, простое поле или луг. Священник От первого от вас я это слышу. Не спорю, если б в Англии повсюду Похожи были бы кладбищи на наше, Каменотесы по миру пошли бы. Но вы неверно судите о нас. Нам надписей надгробных и не надо, У очага мы мертвых вспоминаем, И нас бессмертьем утешать излишне, Ведь тот, кто здесь, в горах, как мы, родился, Тот так спокойно думает о смерти, Что для него все ясно и без слов. Леонард Как видно, здесь живут второю жизнью В воспоминаньях люди. Верно, Вы рассказать могли бы очень много Об этих вот могилах. Священник Ну еще бы! За восемьдесят лет немало слышал И видел я кругом. Когда бы могли мы У моего камина зимний вечер В беседе провести, мы верно б с вами, Перебирая эти вот могилы И странствуя так от одной к другой, Немало с чем столкнулись бы в дороге. Вот эта вот у самых ваших ног, Она по виду как и все другие, А человек, схороненный под нею, Погиб с разбитым сердцем. Леонард Это случай Довольно частый. Лучше расскажите Про ту могилу вот на возвышенье, Последнюю из трех почти что рядом С куском скалы в стене. Священник Ах, это Вальтер. Да, Вальтер Ибанк. В восемьдесят лет Седой как лунь, но моложавый видом, Он был душой на юношу похож. Пять поколений предков потрудилось Над хижиной и тем клочком земли, Который Вальтеру потом достался. Работали не покладая рук, Стремясь хоть что-нибудь к нему прибавить, Внук продолжал оставленное дедом, Но им борьба досталась нелегко, И Вальтер унаследовал немного: Все ту же страсть к работе, это поле, А с ним долги и вечный недород. Немало лет держался старый Вальтер, Всегда был бодр и весел, не взирая На все повинности и закладные, Но все-таки не выдержал вконец И раньше времени сошел в могилу. Да, бедный Вальтер. Ведает Господь, Как жизнь ему давалась трудно; все же Такой походки легкой в Эннерделе Не помню я, и как сейчас я вижу, Как быстро он идет вниз по тропинке И двое внуков следом... Вам, однако, По крайней мере, если наш владелец Вам не окажет здесь гостеприимства, Далекий путь сегодня предстоит. А здесь места глухие даже летом. Леонард А двое сирот? Священник Сирот? Здесь лежат Бок о бок их родители, но Вальтер, Пока был жив, им заменял обоих, Вдвойне им был отцом; а если слезы И нежность сердца старого, с которой Он говорил о них, назвать к тому же Любовью материнской - право, Вальтер Был матерью наполовину им. Вот вы чужой, а как родного, видно, Вас мой рассказ заставил прослезиться. И эта вот могила тоже стоит Вниманья вашего. Леонард Надеюсь, Что мальчики любили старика. Священник И как еще! Но меж собою тоже Они всегда душа с душою жили. Их из пеленок старый Вальтер взял, Единственной родней для них остался, Любил их всею старческой любовью, Но все ж у мальчиков осталось в сердце Довольно чувства, чтобы уделить Друг другу. Был, должно быть, Леонард На полтора лишь года старше брата, Но выше был, и разница казалась Заметней. Верите ль, при виде их И на душе отрадней становилось. Им от дому, должно быть, мили три Идти до нашей школы нужно было, А в дождь у нас дорога - не пройти. Видали сами - каждая речонка Потоком бурным разольется сразу. В такие дни никто не выходил, А Леонард сажал на плечи брата И отправлялся вброд шагать. Я видел Довольно часто, как переплавлялись Через ручей они. Вода иной раз Была им по колено, а их книги На камне были сложены сухом. И, помнится, однажды я подумал, Взглянув на наши скалы и холмы, Что Бог, который создал эту книгу, Вознаградит заботливость такую. Леонард Быть может... Священник Право, Англия вскормила Себе вполне достойных сыновей. Поверите ль, но их и в воскресенье Под осень гроздья спеющих орехов И солнечные дни не отвлекали От церкви и от долга христьянина. Да! Леонард и Джемс! Бьюсь об заклад, Что им в горах знаком был каждый камень, Что каждую ложбину, каждый выступ, Куда проникнуть только можно, знали Они ничуть не хуже резвых ланей, Сроднились с ними, как цветы с землею, Как воронята, по скалам резвились, И все-таки и в чтенье и в письме От сверстников они не отставали. Перед отъездом самым Леонард Зашел ко мне. Я Библию в дорогу Тогда ему на память подарил, И голову даю на отсеченье, Что если жив он - эта книга с ним. Леонард Но не пришлось, как видно, братьям вместе Жить до конца! Священник Нам всем хотелось страшно, И старикам, и молодым, чтоб оба У нас остались жить, и я молился В душе о том же самом. Леонард... Леонард Так Джемс еще остался здесь? Священник О старшем Я говорю сейчас. У них был дядя Богач, как раз в ту пору занимался Морской торговлей. Если бы не он, То Леонард не взялся б за канаты. Но старый Вальтер был уж слишком слаб, Чтобы работать. После его смерти Все было продано - и дом, и поле, И стадо, одевавшее семейство Из рода в род, быть может, сотни лет, Все с молотка пошло, всего лишились. И вздумал ради брата Леонард В морях далеких испытать удачи. Двенадцать лет не шлет он нам вестей. Когда б о нем заслышали мы только, Что он вернулся и идет сюда, - Мы в тот же день устроили бы праздник, И эти вот колокола тогда бы Они - увы! мне страшно и подумать, Что не придется им звонить о нем, Ни о живом, ни даже об умершем. Последний раз передавали нам, Что в Африке он неграм в плен попался. Немало там он испытал, должно быть, Несчастный мальчик! Расставаясь, он Взял за руку меня и обещал мне, Что, если только он разбогатеет, Он вновь сюда вернется кончить жизнь И лечь в могилу с нами. Леонард Если только Настанет этот день когда-нибудь, Счастливей всех он сам, конечно, будет. Священник Еще бы! Леонард Вы сказали мне сейчас, Что вся родня его лежит в могиле, Но у него был брат еще. Священник О да, Но это тоже повесть из печальных. Джемс смолоду здоровьем нежен был, И горца дух сказался в нем слабее, Хотя и робким тоже не был он. Брат окружал его своей заботой. Когда ж с его отъездом Джемс остался Совсем один, он на глазах стал чахнуть, Сошел румянец быстро с юных щек. Леонард Но детских здесь могил я не заметил. Священник Да, верно. Он оправился потом, Его к себе мы взяли. Наш поселок Усыновил его, и так он жил Где месяц, два, где даже и полгода. Он был одет, накормлен и любим, Быть может, даже счастлив был отчасти, Но мне всегда казалось, что в душе О брате он тоскует непрестанно. Джемс долго жил под кровом у меня, И я заметил, как он часто ночью (Чего до сей поры с ним не бывало) Вставал с постели и во сне ходил По комнате и брата звал к себе. Вас тронул мой рассказ? Простите, сударь, Несправедливо я судил о вас. Леонард А как же умер юноша? Священник Однажды (С тех пор прошло двенадцать лет, не меньше) Он майским утром пас в горах ягнят С товарищами вместе. Солнце ярко В безоблачных светило небесах. С холма на холм они перебирались. Устал ли он иль просто отдал дань Случайной лени, только он отстал От них дорогой. Видите обрыв? Над ним поднялись скалы, точно замок, И высится утес посередине, Его Столпом прозвали пастухи. Товарищи заметить не успели, Как Джемс остался на его вершине И там в кустах улегся отдохнуть. Когда они обратно проходили, Его там не было. Беды не чая, Они в село вернулись. Но один Зашел случайно в дом, где в это время Жил бедный мальчик. Он не возвращался. Весь день его никто нигде не видел. Настало утро. Джемса нет как нет. Все бросились на поиски тотчас же, Кто к озеру, кто к речке. Только в полдень Его нашли под этим же утесом. Он не дышал, он весь был искалечен, Три дня спустя я хоронил его. Бедняжка, право, вот его могила. Леонард Так вот его могила! Вы сказали, Что он был счастлив? Священник Счастлив? Да, ручаюсь. Леонард И все его любили? Священник Он повсюду Всегда был встречен точно сын родной. Леонард В душе его ничто не тяготило? Священник О нет. Имел он случай убедиться, Что время лучший врач для сердца. Правда, Он до конца о брате Леонарде Всегда с любовью прежней говорил. Леонард И страшный грех не мог он взять на совесть? Священник Избави Боже! Я вам говорил, Что у него привычка появилась, От горя или просто так случайно, Бродить во сне. И мы решили все, Что он, пригретый солнцем на траве, Уснул, друзей прихода дожидаясь. И сонный встал и подошел к обрыву И вниз сорвался. Здесь сомнений нет. Должно быть, он за посох ухватился И падал с ним. Висел потом он долго Над пропастью - так и истлел в кустах. Священник кончил свой рассказ, и путник Благодарить хотел его, но сердце Так больно сжалось, что не стало силы Сказать хоть слово. Молча к воротам Направились они. Пока священник Отодвигал засов, в последний раз Окинул взглядом Леонард могилы И вымолвил чуть слышно: "Милый брат!" Священник этих слов его не слышал И, указав на дом свой незнакомцу, Гостеприимно предложил ночлег. Но Леонард сказал ему учтиво, Что вечер тих и он предпочитает Пуститься в путь, - и быстро прочь пошел. До ближней рощи было недалеко, И там в тени развесистых деревьев Присел несчастный путник. Перед ним Рассказ недавний ожил вдруг невольно, Он детство вспомнил, долгие скитанья. Он вспомнил все. Теснились перед ним Надежд и мыслей прежних вереницы, Которые он так лелеял нежно В душе всего лишь час тому назад. И в этот миг ему так ясно стало, Что для него теперь уж невозможно Вернуться снова в мирную долину, Где протекли все лучшие года. В душе созрело новое решенье, И он, дойдя опять до Эннердела, Священнику отправил в ту же ночь Письмо, где он просил его прощенья, Что вечером во время их беседы По слабости душевной не назвался И имя скрыл свое. Потом он снова На свой корабль вернулся и теперь, Седой моряк, навек сроднился с морем. MICHAEL A Pastoral Poem If from the public way you turn your steps Up the tumultuous brook of Greenhead Ghyll, You will suppose that with an upright path Your feet must struggle; in such bold ascent The pastoral mountains front you, face to face. But, courage! for around that boisterous brook The mountains have all opened out themselves, And made a hidden valley of their own. No habitation can be seen; but they Who journey thither find themselves alone With a few sheep, with rocks and stones, and kites That overhead are sailing in the sky. It is in truth an utter solitude; Nor should I have made mention of this Dell But for one object which you might pass by Might see and notice not. Beside the brook Appears a straggling heap of unhewn stones! And to that simple object appertains A story-unenriched with strange events, Yet not unfit, I deem, for the fireside, Or for the summer shade. It was the first Of those domestic tales that spake to me Of shepherds, dwellers in the valleys, men Whom I already loved; not verily For their own sakes, but for the fields and hills Where was their occupation and abode. And hence this Tale, while I was yet a Boy Careless of books, yet having felt the power Of Nature, by the gentle agency Of natural objects, led me on to feel For passions that were not my own, and think (At random and imperfectly indeed) On man, the heart of man, and human life. Therefore, although it be a history Homely and rude, I will relate the same For the delight of a few natural hearts; And, with yet fonder feeling, for the sake Of youthful Poets, who among these hills Will be my second self when I am gone. Upon the forest-side in Grasmere Vale There dwelt a Shepherd, Michael was his name; An old man, stout of heart, and strong of limb. His bodily frame had been from youth to age Of an unusual strength: his mind was keen, Intense, and frugal, apt for all affairs, And in his shepherd's calling he was prompt And watchful more than ordinary men. Hence had he learned the meaning of all winds, Of blasts of every tone; and, oftentimes, When others heeded not, He heard the South Make subterraneous music, like the noise Of bagpipers on distant Highland hills. The Shepherd, at such warning, of his flock Bethought him, and he to himself would say, "The winds are now devising work for me!" And, truly, at all times, the storm, that drives The traveller to a shelter, summoned him Up to ths mountains: he had been alone Amid the heart of many thousand mists, That came to him, and left him, on the heights. So lived he till his eightieth year was past. And grossly that man errs, who should suppose That the green valleys, and the streams and rocks, Were things indifferent to the Shepherd's thoughts. Fields, where with cheerful spirits he had breathed The common air; hills, which with vigorous step He had so often climbed: which had impressed So many incidents upon his mind Of hardship, skill or courage, joy or fear; Which, like a book, preserved the memory Of the dumb animals, whom he had saved, Had fed or sheltered, linking to such acts The certainty of honourable gain; Those fields, those hills-what could they less? had laid Strong hold on his affections, were to him A pleasurable feeling of blind love, The pleasure which there is in life itself. His days had not been passed in singleness. His Helpmate was a comely matron, old - Though younger than himself full twenty years. She was a woman of a stirring life, Whose heart was in her house: two wheels she had Of antique form; this large, for spinning wool; That small, for flax; and if one wheel had rest It was because the other was at work. The Pair had but one inmate in their house, An only Child, who had been born to them When Michael, telling o'er his years, began To deem that he was old, - in shepherd's phrase, With one foot in the grave. This only Son, With two brave sheep-dogs tried in many a storm, The one of an inestimable worth, Made all their household. I may truly say, That they were as a proverb in the vale For endless industry. When day was gone, And from their occupations out of doors The Son and Father were come home, even then, Their labour did not cease; unless when all Turned to the cleanly supper-board, and there, Each with a mess of pottage and skimmed milk, Sat round the basket piled with oaten cakes, And their plain home-made cheese. Yet when the meal Was ended, Luke (for so the Son was named) And his old Father both betook themselves To such convenient work as might employ Their hands by the fireside; perhaps to card Wool for the Housewife's spindle, or repair Some injury done to sickle, flail, or scythe, Or other implement of house or field. Down from the ceiling, by the chimney's edge, That in our ancient uncouth country style With huge and black projection overbrowed Large space beneath, as duly as the light Of day grew dim the Housewife hung a lamp; An aged utensil, which had performed Service beyond all others of its kind. Early at evening did it bum-and late, Surviving comrade of uncounted hours, Which, going by from year to year, had found, And left, the couple neither gay perhaps Nor cheerful, yet with objects and with hopes, Living a life of eager industry. And now, when Luke had reached his eighteenth year, There by the light of this old lamp they sate, Father and Son, while far into the night The Housewife plied her own peculiar work, Making the cottage through the silent hours Murmur as with the sound of summer flies. This light was famous in its neighbourhood, And was a public symbol of the life That thrifty Pair had lived. For, as it chanced, Their cottage on a plot of rising ground Stood single, with large prospect, north and south, High into Easedale, up to Dunmail-Raise, And westward to the village near the lake; And from this constant light, so regular And so far seen, the House itself, by all Who dwelt within the limits of the vale, Both old and young, was named The Evening Star. Thus living on through such a length of years, The Shepherd, if he loved himself, must needs Have loved his Helpmate; but to Michael's heart This son of his old age was yet more dear - Less from instinctive tenderness, the same Fond spirit that blindly works in the blood of all - Than that a child, more than all other gifts That earth can offer to declining man, Brings hope with it, and forward-looking thoughts, And stirrings of inquietude, when they By tendency of nature needs must fail. Exceeding was the love he bare to him, His heart and his heart's joy! For oftentimes Old Michael, while he was a babe in arms, Had done him female service, not alone For pastime and delight, as is the use Of fathers, but with patient mind enforced To acts of tenderness; and he had rocked His cradle, as with a woman's gentle hand. And, in a later time, ere yet the Boy Had put on boy's attire, did Michael love, Albeit of a stern unbending mind, To have the Young-one in his sight, when he Wrought in the field, or on his shepherd's stool Sate with a fettered sheep before him stretched Under the large old oak, that near his door Stood single, and, from matchless depth of shade, Chosen for the Shearer's covert from the sun, Thence in our rustic dialect was called The Clipping Tree, a name which yet it bears. There, while they two were sitting in the shade With others round them, earnest all and blithe, Would Michael exercise his heart with looks Of fond correction and reproof bestowed Upon the Child, if he disturbed the sheep By catching at their legs, or with his shouts Scared them, while they lay still beneath the shears. And when by Heaven's good grace the boy grew up A healthy Lad, and carried in his cheek Two steady roses that were five years old; Then Michael from a winter coppice cut With his own hand a sapling, which he hooped With iron, making it throughout in all Due requisites a perfect shepherd's staff, And gave it to the Boy; wherewith equipt He as a watchman oftentimes was placed At gate or gap, to stem or turn the flock; And, to his office prematurely called, There stood the urchin, as you will divine, Something between a hindrance and a help; And for this cause not always, I believe, Receiving from his Father hire of praise; Though nought was left undone which staff, or voice, Or looks, or threatening gestures, could perform. But soon as Luke, full ten years old, could stand Against the mountain blasts; and to the heights, Not fearing toil, nor length of weary ways, He with his Father daily went, and they Were as companions, why should I relate That objects which the Shepherd loved before Were dearer now? that from the Boy there came Feelings and emanations - things which were Light to the sun and music to the wind; And that the old Man's heart seemed born again? Thus in his Father's sight the Boy grew up: And now, when he had reached his eighteenth year He was his comfort and his daily hope. While in this sort the simple household lived From day to day, to Michael's ear there came Distressful tidings. Long before the time Of which I speak, the Shepherd had been bound In surety for his brother's son, a man Of an industrious life, and ample means; But unforeseen misfortunes suddenly Had prest upon him; and old Michael now Was summoned to discharge the forfeiture, A grievous penalty, but little less Than half his substance. This unlooked-for claim, At the first hearing, for a moment took More hope out of his life than he supposed That any old man ever could have lost. As soon as he had armed himself with strength To look his trouble in the face, it seemed The Shepherd's sole resource to sell at once A portion of his patrimonial fields. Such was his first resolve; he thought again, And his heart failed him. "Isabel," said he, Two evenings after he had heard the news, "I have been toiling more than seventy years, And in the open sunshine of God's love Have we all lived; yet if these fields of ours Should pass into a stranger's hand, I think That I could not be quiet in my grave. Our lot is a hard lot; the sun himself Has scarcely been more diligent than I; And I have lived to be a fool at last To my own family. An evil man That was, and made an evil choice, if he Were false to us; and if he were not false, There are ten thousand to whom loss like this Had been no sorrow. I forgive him; - but Twere better to be dumb than to talk thus. When I began, my purpose was to speak Of remedies and of a cheerful hope. Our Luke shall leave us, Isabel; the land Shall not go from us, and it shall be free; He shall possess it, free as is the wind That passes over it. We have, thou know'st, Another kinsman - he will be our friend In this distress. He is a prosperous man, Thriving in trade - and Luke to him shall go, And with his kinsman's help and his own thrift He quickly will repair this loss, and then He may return to us. If here he stay, What can be done? Where every one is poor, What can be gained?" At this the old Man paused, And Isabel sat silent, for her mind Was busy, looking back into past times.