абителей и мародеров. В будущем рабочих рук будет много, и они будут послушны мне. Я верю тому, что сказал мой отец: Британское правительство падет. Должно пасть. О Боги, ради будущего всего Китая я требую, чтобы оно пало! Вы же китайцы -- подумайте о своей стране. Я заложу здесь самый большой храм во всем южном Китае... ну, по крайней мере, храм, достойный того, чтобы служить штабом Триад, и достойный Тай Пинь Шана -- как только правительство падет, и Гонконг безоговорочно станет британским. Он низко поклонился и коснулся лбом пола перед статуей, скрепляя сделку. Да, только Отец знает, как мы должны были разбогатеть. Но даже и в этом случае половина будет принадлежать Ку-луму. Каждый месяц я буду отчитываться перед ним, и мы будем делить прибыль поровну до тех пор, пока он выполняет все условия договора со стороны Отца: что я управляю всем сам, что мне будут задавать мало -- или вообще не будут задавать -- вопросов, и что все останется в тайне, только между нами. Пойди и найди его сейчас. Засвидетельствуй свое почтение. Жаль, что Кулум женился на дочери Брока. Это его погубит. Жаль, что у него нет силы продолжать дело в одиночку. Хотел бы я поменяться с ним местами. Я бы показал варварам, как нужно управлять "Благородным Домом". И императором, если уж на то пошло. Если бы у Кулума нашлось хоть немного сил и он был бы готов выслушать хороший совет, Чен Шень и я сумели бы удержать Броков и всех остальных шакалов на безопасном расстоянии. Ну, да ладно. Я устрою для моего отца и его Тай-тай такие похороны, о которых люди станут рассказывать потом сто лет. Я поставлю табличку для него и табличку для Тай-тай и буду соблюдать траур сто дней. Потом я сожгу эти таблички, чтобы они благополучно возродились. Я привезу сюда Дункана и его сестренку и воспитаю их как своих собственных детей. И я положу начало новой династии. Солнце почти село. Кулум сидел на ступенях недостроенной церкви на круглом холме в Счастливой Долине, оперевшись подбородком на руки. Его взгляд был устремлен вдаль. Ты должен забрать ключ, повторял он себе снова и снова. Тебе нечего бояться. Ты должен взять ключ, а потом -- бумаги. Иди, Кулум. Он уже справился с паникой. Но теперь его терзало отвращение к самому себе -- и одиночество. Он посмотрел на факторию внизу. Варгаш и Орлов все так же стояли у входа. Он смутно понимал, как много часов назад вошел в долину и увидел их там, помнил, как свернул, чтобы избежать встречи и закричал: "Оставьте меня", когда они захотели подойти к нему. Он заметил, что теперь к ним присоединился Гордон Чен. Раньше его там не было, напомнил он себе. Что ему нужно? Поиздеваться? Пожалеть меня, как все остальные? Лонгстафф... Брок... Купер... Шевон... Скиннер.. Варгаш... Орлов. Даже Тесс. Да, любимая, я прочел это даже в твоих глазах, когда мы остановились там внизу, на Куинз Роуд. Даже в твоих. И ты права. Вы все правы. Что мне делать? Что я вообще могу сделать? Я не такой, как мой отец. Я говорил ему об этом. Я был честен с ним. Забери ключ. Забери ключ и найди бумаги. Ты должен отнести бумаги. Лонгстафф приказал тебе прибыть на флагман. Уже почти время. О Боже. О Боже. Он смотрел, как тени становятся все длиннее. Должен ли я рассказать Броку о монетах Дзин-куа? О трех оставшихся половинках монет и о трех услугах, о священной клятве и об "Облаке Лотоса"? Придется. О Господи, а что теперь делать с By Квоком? И с китайцами, которые учатся на капитанов на наших клиперах, и с мальчиками, воспитанниками отца? Брок не станет соблюдать мою клятву, я знаю, что не станет. Ну и пусть. Какая разница? -- Привет. -- О, здравствуйте, мистер Квэнс. -- Кулум тупо скосил глаза на тени. -- Пожалуйста, оставьте меня одного. Прошу вас. У Аристотеля Квэнса ныло все тело. Лишь час назад его откопали из-под обломков. На волосах и лице запеклась кровь, перемешавшаяся с каменной пылью, одежда была изодрана. -- Мне очень горько, -- проговорил он. -- Это был йосс. Просто йосс. -- Я ненавижу это слово. Пожалуйста, пожалуйста, оставьте меня. Квэн прочел беспомощность, муку и самоуничижение на лице, едва уловимо напоминавшем ему то, которое он так хорошо знал. Он вспомнил тот день, когда впервые увидел Струана. Валявшегося без сознания в грязи в одном из темных переулков Макао. Такого же беспомощного, точно такого же, говорил он себе. Нет, клянусь Юпитером, не такого же, таким он никогда не был. Дирк выглядел, как Бог, даже когда лежал среди отбросов. Ах, Дирк, у тебя всегда было лицо Бога и сила Бога -- в бдении ли, во сне ли. Да, и даже в смерти, готов поклясться. Лицо. Вот чего у тебя было никогда не отнять. Такая разница между тобой и твоим сыном. Да... Хотя, может быть, не такая уж и большая. Кулум пошел против тебя в споре о круглом холме. И встал рядом с тобой против Брока. И на глазах у тебя и у всех пожал руку Гордону Чену. И сбежал с любимой девушкой, послав к чертям рассудительность и не испугавшись последствий. И спас жизнь Глессингу. Твоя искра есть в нем. Помнишь, что ты сказал, когда пришел в себя? "Я не знаю, кто вы, но спасибо за то, что вы вернули мне лицо". Ты никогда и не терял его, Дирк, мой друг. "Да. Но верни лицо моему сыну". Разве не это ты сказал бы сейчас, будь ты здесь со мной? Ты здесь? Мне так не хватает тебя, парень. Аристотель Квэнс запрятал поглубже свою грусть и сел на ступеньку рядом с Кулумом. -- Я знаю, сейчас неподходящий момент для таких разговоров, Тай-Пэн, но вы не могли бы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней? -- Что? Что вы сказали? -- Не могли бы вы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней, Тай-Пэн? Я понимаю, момент ужасный, но эта старая ведьма Фортерингилл жива -- нет такого тайфуна, который осмелился бы ее тронуть, клянусь Богом! Она угрожает мне долговой ямой. Кроме вас, мне больше не к кому обратиться. -- Вы сказали "Тай-Пэн". Вы назвали меня Тай-Пэном. -- Ну, вы же теперь Тай-Пэн, разве нет? Тогда Кулум вспомнил все, что говорил ему отец. О радости и боли быть Тай-Пэном, о могуществе, об одиночестве, о жизни, которая превращается в бесконечную битву. Он больше не чувствовал себя покинутым. Его взгляд обратился на трех человек внизу. Вернулась тревога. Аристотелю легко сказать: "Тай-Пэн", подумал он. А что скажут они? Ты должен привлечь их на свою сторону. Как? Что там говорил отец? "Ты управляешь людьми силой своего ума и магией, волшебством". Он, пошатываясь, встал на ноги. -- Я... я постараюсь. Клянусь Господом Богом, я действительно постараюсь. Я никогда не забуду вас, Аристотель. Никогда. Он зашагал по склону холма, чувствуя, как от волнения у него сжимается желудок. Главный старшина корабельной полиции приближался от причалившего катера, и они встретились у двери фактории. -- Его превосходительство желает видеть вас на борту безотлагательно. -- Пожалуйста, передайте ему, что я увижусь с ним сразу же, как только смогу, -- ответил он со спокойствием, которого не испытывал. -- Вы нужны ему прямо сейчас. -- Я занят. Передайте ему, я занят! Старшина покраснел, отдал честь и тяжело зашагал обратно к катеру. Что же там такое, наконец, в этих бумагах, спросил себя Кулум. Он собрал всю свою волю и повернулся к Орлову, Варгашу и Гордону Чену. -- Брок прислал приказ на мой корабль, -- заговорил Орлов. Он увидел кровь на руках и на рукавах Кулума, и по его телу пробежала дрожь. -- Приказ приспустить флаг, клянусь Одином! Я бы и так сделал это сразу же, как только услышал. Я теперь должен принимать от него приказы? А? -- Брок уничтожит нас, мистер Кулум. Что нам делать? -- произнес Варгаш, ломая руки. -- Варгаш, пойдите и распорядитесь насчет похорон. Мой отец и его леди будут похоронены вместе. -- Что? -- Да. Вместе. Она христианка и будет похоронена вместе с ним. Гордон, подожди меня. Я хочу поговорить с тобой. Орлов, возвращайтесь на корабль и поднимите флаг. Пусть развевается на самой верхушке мачты. Затем отправляйтесь на "Белую Ведьму" и доставьте мою жену на берег. -- Доставить ее, вы сказали? -- Да. И вот еще. -- Он вынул из коробочки двадцать соверенов. -- Передайте это Броку вместе с моим почтением. Скажите ему, это от меня: пусть купит себе гроб. Все трое странно посмотрели на Кулума. Потом сказали: -- Да, Тай-Пэн! -- и подчинились.