Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright Э.Б.Кузьмина
     WWW: http://www.vavilon.ru
     Date: 07 Jan 2006
---------------------------------------------------------------

     "Без игры  слов и  Диккенс не  Диккенс",  - писала в своей книге "Слово
живое и мертвое" переводчица Нора Галь.
     И в самом деле. Когда мистера Пиквика из бесчисленных передряг выручает
его слуга Сэм Уэллер (Weller) - по мнению иных  критиков,  именно этот образ
принеc  славу  роману Диккенса,  - английский читатель  каждый раз  видит  и
слышит в его фамилии: это тот, кто  все делает (и говорит!) well  -  хорошо,
отлично, с блеском.  А что русский читатель?  Да ничего! Так,  может, и  ему
намекнуть, в чем соль?
     А если вспомнить,  как предстает перед нами этот бойкий слуга - усердно
драит длинный ряд сапог в гостинице, - то  так и просится: мистер Блеск. Или
- Мастак? Смело? Непривычно?
     Да, Диккенс и его "Пиквик" уже полтора века как переселились на русскую
почву, а такой попытки сделано  не было. С горечью писала Нора Галь в той же
книге:  "Диккенс  был   доступен  нашим  читателям  только  в  буквалистском
переводе...  И  кто  знает,  когда теперь  будут переведены  заново  "Оливер
Твист", "Домби  и сын", "Дэвид Копперфилд", "Записки  Пиквикского клуба"..."
"Мертвящую   точность"   буквалистов   А.В.Кривцовой,   Е.Ланна   Нора  Галь
противопоставляет творческому методу мастеров  школы Кашкина, попыткам найти
равноценную  замену  (см. в  ее  книге  главку "Мадам  де  Займи и другие").
Рассказывает о  блестящей  игре на  именах  в  переводе современного "Закона
Паркинсона": мистеры  Макпромах и Макхап, Ваш де Наш и Сгрызли... Вывод Норы
Галь: "без  этих веселых колючих искр "Закон Паркинсона" изрядно бы померк".
Ведь и всегда "необходимо искать какие-то замены, чтобы  не  тускнели краски
автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно
плохо  всегда  -  обычное  оправдание,  сноска:  "непереводимая игра  слов".
Отступать без боя стыдно".
     Порой без  объяснения  просто непонятны целые  сцены,  эпизоды. В  трех
случаях,  когда  совсем  уж  невозможно  было  обойти  эту  игру, буквалисты
Кривцова  и Ланн вынуждены  дать сноску. Вот очередной  герой, представляясь
мистеру Пиквику, игриво замечает: "Магнус моя фамилия. Неплохая фамилия,  не
правда  ли,  сэр?"  Сноска:  "Магнус   по-латыни  значит  большой,  великий,
могущественный".  Но  не  всякий  читатель  обратит внимание  на  сноску, не
забудет  про  нее  к  следующей  странице.  Читательская  улыбка   не  будет
сопровождать  этого героя неотлучно. А  если  рискнуть: мистер Могуч? мистер
Грандиоз?
     Едко описанная  Диккенсом комедия выборов,  бесстыдная  покупка голосов
проиходит  в городке  с  вымышленным  названием Итенсвилл. И  целую страницу
посвящает  Диккенс  этому  названию, которого нет на карте Англии.  Что  оно
говорит русскому  читателю? Ровным счетом ничего. А  ведь Диккенс "вымышлял"
это название не  зря. Вновь  переводчики скупо роняют  в  сноске:  "Название
Итенсвилл можно перевести как "Ешь и пей"". Сноску раз  прочли и забыли. Меж
тем английскому читателю  это название  подмигивает каждый  раз,  врезаясь в
комедию выборов, на  протяжении двадцати страниц. А если опять же рискнуть -
городок Пейдажри (почти  как  Ковентри)? Грубовато? Но  и английское swill -
значит не просто "пить": напиваться, накачиваться сверх меры, да еще и пойло
для  свиней.  Вот  и  вышло  бы  как  раз  по  формуле  Норы  Галь:  "звучит
по-английски, осмысляется по-русски".
     А  сколько  диккенсовых  блесток   теряется   без  всяких  сносок!  Вот
церемониймейстер  на  балу называет  Пиквику очередного гостя: "Молодой лорд
Мютенхед. - Что вы говорите? - откликнулся  мистер Пиквик. -  Да. Сейчас  вы
услышите  его  голос,  мистер  Пиквик.  Он заговорит  со  мной". На  что так
удивленно откликнулся мистер Пиквик и как понять странный ответ собеседника?
Все  станет  ясно, если сообразить,  что  англичанину-то  слышится в фамилии
лорда слово "немой"  (mute). Мог бы и по-русски быть молодой лорд - ну, хоть
Вовсенем (почти как Букингем)!
     А если  проверить  по словарю все фамилии  героев? Поразительно:  почти
каждая, как  то  самое ружье, "стреляет"!  Иной персонаж  и появляется-то на
полстраницы - вся его характеристика заключена в имени!  Мельком упоминается
спор между  некими Дамплингом и  Бентамом: для  нас  - пустой  звук.  А  для
англичанина - спорят  Коротышка и Недомерок:  битва лилипутов, война мышей с
лягушками. И по-русски бы -  мистер Гном  и мистер Карлик, или даже - мистер
Шилли и мистер Мылли!
     А иногда весь эпизод - обыгрывание фамилии, о чем русский читатель и не
подозревает. Вот к мелкому клерку почему-то всю сцену придираются: "Над  чем
вы смеетесь?.. Смеяться вам  нечему". А дело-то в том,  что фамилия у клерка
Джинкс - буквально  "выходки, шутки". Не следует ли  ему в русском  переводе
оказаться Шуткинсом или мистером Смейси?
     И  так  далее,  и  тому  подобное.  Перезрелая  старая  дева  в  желтых
папильотках мисс  Уизерфилд (wither -  увядший, иссохший,  морщинистый) - ну
хотя бы  мисс  Поблекли или  мисс  Усохли.  Полицейский с распухшим  носом и
хриплым голосом  - Ворчалл (Grummer). И что скажут после скандала  уважаемые
соседи   -   Ветчинсон   (Porkenham),   Трескли  (Griggs)   и   Треплингтаун
(Slummintowken)?  Молодой  Диккенс  озорничает,  резвится,  острит,  брызжет
юмором на каждом шагу. А в переводе до нас донесли только три унылых сноски!
Сколько пропало для читателя!
     Не везде,  конечно,  просто найти решение.  Вот хозяйка салона, которая
охотится  за местными и заезжими знаменитостями, -  недаром  зовется она Лио
Хантер (Leo  Hunter). "Говорящие" тут оба  слова,  вместе из  них получается
что-то вроде "охотницы на львов", -  как это сохранить в  переводе? Можно бы
наградить ее фамилией Львалови, Ловилев, - но где тогда взять  имя?  А может
быть,  русское "Лови" достаточно  похоже по звучанию на английское  имя, они
часто  бывают  с "и" на конце, -  тогда осталось  только подобрать  фамилию:
миссис Лови Гостей?
     Да, конечно, тут нужен  новый Ильф,  который точно так же, как Диккенс,
коллекционировал и  заносил  в свою записную книжку забавные фамилии.  Или -
взяться всем миром: литературоведы и юмористы, и  те, кто сейчас блистает на
олимпиадах и викторинах, умники и умницы...
     И  напоследок - невозможно, казалось  бы, покуситься  на  имя  главного
героя.  Однако  сам Диккенс при знакомстве главного героя с иностранцем  это
имя  обыгрывает:  Pig Vig, Big Vig,  Peek  Weeks... Как обыграть  по-русски?
Пик-квак? А может,  пик-ник? Не впору ли этот вариант мистеру Пиквику - ведь
это человек-праздник, с ним повсюду миролюбие и  благодушие. А  можно ведь и
на  первый  слог   поставить  ударение:   "Человек   пикнического   типа,  -
подсказывает  словарь.  -  От  гречечского  pyknos   -  плотный.  Тучный,  с
коренастой  фигурой  и  большим животом". Помилуйте,  да  это же и есть  наш
давний  знакомец  собственной  персоной!  Взгляните  на  любую  классическую
иллюстрацию к "Запискам Пиквикского клуба". Может, когда-нибудь и отправится
в  путешествие  к  русскому  читателю,  слегка принарядившись на  новый лад,
толстый и добродушный мистер Пикник?

Last-modified: Sat, 07 Jan 2006 13:08:02 GMT
Оцените этот текст: