плю бунта в своей семье. Зарубите себе на носу, что человек, который знает людей, может лучше вас судить о том, что хорошо и что плохо. За свои действия я отвечу перед богом, а не перед вами, молодые люди. Джил. Бедный бог! Хорнблоуэр (искренне возмущенный). Не богохульствуйте! (Ролфу.) И ты не лучше ее, вольнодумец желторотый! Я не потерплю этого. Хилкрист (который подошел справа). Джил, я очень прошу тебя помолчать. Джил. Я не могу удержаться. Чарлз (беря Хорнблоуэра под руку). Пойдем, отец! Не слова нужны, а дела! Хорнблоуэр. Да, дела! Миссис Хилкрист и Доукер входят с веранды через стеклянную дверь. Миссис Хилкрист. Совершенно верно. Все оборачиваются и смотрят на нее. Хорнблоуэр. А! Так это вы натравили на меня своего пса. (Указывает пальцем на Доукера.) Очень ловко! Браво! Миссис Хилкрист (указывая на Хлою, которая стоит отдельно, всеми забытая, и чувствует себя явно неуютно на протяжении всей сцены). Могу ли я узнать, кто эта дама? Хлоя испуганно оборачивается; ее сумочка выскальзывает из руки и падает на пол. Хорнблоуэр. Нет, сударыня, не можете, так как вы отлично знаете. Джил. Это я привела ее сюда, мама. (Идет к Хлое.) Миссис Хилкрист. В таком случае будь добра снова увести ее. Хилкрист. Эми, не забывай, пожалуйста... Миссис Хилкрист. Что это мой дом, поскольку дело касается дам. Джил. Мама! (Смотрит удивленно на Хлою.) Хлоя хотела что-то сказать, но молчит, растерянно переводя смущенный, испуганный взгляд с миссис Хилкрист на Доукера. (Хлое.) Простите меня. Пойдемте. Они выходят направо. Ролф быстро выходит за ними. Чарлз. Вы оскорбили мою жену. Почему? Какое вы имеете право? Миссис Хилкрист только улыбается в ответ. Хилкрист. Прошу извинить. Я крайне сожалею. Нет никакого основания вовлекать в нашу ссору дам. Ради бога, будем вести борьбу, как подобает джентльменам. Хорнблоуэр. Пустые слова! Лицемерие! Нет, Хилкрист, мы будем драться, как вы сами выразились, без перчаток и без пощады. Так что берегитесь: с сегодняшнего утра я примусь за дело всерьез, даю вам честное слово. А вы, Доукер, конечно, хитрая бестия и думаете, что очень умны, но вы еще посмотрите: "Сторожевое" будет моим. Идем, Чарли. Они выходят и сталкиваются в дверях с возвращающейся Джил. Хилкрист. Так как дела, Доукер? Доукер (ухмыляясь). Пока все в порядке. Старушка решила продать "Сторожевое" с аукциона. Отговорить ее мне не удалось. Твердит, что хочет ко всем отнестись по-соседски. А попросту учуяла, что запахло деньгами. Джил (подходя ближе). Что же это такое, мама? Миссис Хилкрист. О чем ты? Джил. За что ты ее оскорбила? Миссис Хилкрист. Мне кажется, что я только попросила тебя увести ее. Джил. Почему? Даже если она невестка этого старого паровоза! Миссис Хилкрист. Дорогая Джил, позволь мне самой выбирать себе знакомых. (Смотрит на Доукера.) Джил. Что в ней плохого? Многие женщины в наше время пудрятся и красят губы. По-моему, она даже мила. Она была ужасно расстроена. Миссис Хилкрист. Чересчур расстроена. Джил. О мама, не говори загадками! Если тебе известно что-нибудь, так выкладывай все сразу. Миссис Хилкрист. Ты, может быть, хочешь, Джек, чтобы я "все выложила", как она выражается? Хилкрист. Доукер, если вы разрешите... Доукер, кивнув, выходит через стеклянную дверь. Джил, будь почтительна и не разговаривай, как извозчик. Джил. Нотации сейчас ни к чему, папочка! Мне было стыдно. Оскорблять в своем доме людей, которые не проронили ни слова, - это такая же... такая же наглость, как и поведение старого Хорнблоуэра. Миссис Хилкрист. Ты не понимаешь, что говоришь. Хилкрист. Но что ты имеешь против миссис Хорнблоуэр? Миссис Хилкрист. Прости, но я пока предпочту не высказывать свои соображения. (Холодно смотрит на Джил и выходит через стеклянную дверь.) Хилкрист. Ты очень огорчила мать, Джил. Джил. Доукер что-то сказал ей. Я это заметила. Мне не нравится Доукер, папа: он такой вульгарный. Хилкрист. Не всем же быть изысканными, моя дорогая. Зато у него много энергии. Ты должна извиниться перед матерью. Джил (встряхивая головой). Если ты не поостережешься, папочка, они заставят тебя сделать что-нибудь такое, чего ты сам себе потом не простишь. Мама бывает ужасно жестокой, когда на кого-нибудь рассердится. Старый Хорнблоуэр в самом деле препротивный, но это еще не значит, что мы должны быть такими же. Хилкрист. Неужели ты думаешь, что я способен... Как это мило с твоей стороны, Джил! Джил. Нет, нет, папочка! Я только хочу торжественно предупредить тебя. Вот увидишь, что бы там мама и Доукер ни натворили, она все равно скажет, будто ты ведешь борьбу честно. Хилкрист (улыбаясь). Джил, мне кажется, я никогда еще не видел тебя такой серьезной. Джил. Верно. Потому что... (Глотает слезы.) Я только начала радоваться жизни... а теперь у мамы такое настроение, что все будет испорчено. Противный старик! Ох, папочка! Неужели и ты станешь противным из-за них? Ты такой милый! Как твоя подагра, лучше? Хилкрист. Лучше, гораздо лучше. Джил. Вот видишь! Это хороший признак! Значит, все это, может быть, еще пойдет тебе даже на пользу, но мы... мы... Хилкрист. Послушай-ка, Джил... между тобой и молодым, как его зовут... Ролфом ничего нет? Джил (кусая губы). Нет. Но... теперь все испорчено... . Хилкрист. Ты ведь, надеюсь, понимаешь, что меня это не может огорчить? Джил. Но я вовсе не имела в виду нежную страсть. Просто мне нравится дружить с ним. Я так хочу, чтобы жизнь была веселой и интересной, папочка, а это невозможно, когда кругом все начинают ненавидеть друг друга. Ты тоже заразишься ненавистью, а потом и я... О, я знаю, что и я тоже!.. И все мы будем копошиться в этой мутной жиже, и у нас не будет другой мысли, кроме как "бей его!", "бей его!". Хилкрист. Разве ты не привязана к родному дому? Джил. Конечно, я люблю его. Хилкрист. Так вот, ты не сможешь в нем жить, если мы не обуздаем этого негодяя. Фабричные трубы, дым, срубленные деревья и груды горшков! Словом, всяческая мерзость и безобразие! Там, вообрази только! (Показывает через стеклянную дверь, как будто уже видит фабричные трубы, губящие красоту полей.) Здесь мы все родились: я, и мой отец, и дед, и прадед, и прапрадед... Они любили эти поля, эти старые деревья. А тут является какой-то варвар с планами "оживления края". Я учился ездить верхом на лугах "Сторожевого"... Нет в мире более прелестных лугов весною! А деревья! Нет дерева, на которое я бы не залезал! Ах, зачем только мой отец продал это имение! Но кто мог предвидеть?! И надо же было всему этому случиться именно тогда, когда у нас с деньгами так туго! Джил (прижимая к себе его руку). Папочка!.. Хилкрист. Да. Но ты не любишь этих мест так, как я, Джил. Я иногда думаю, что вы, молодежь, вообще ничего не любите. Джил. Люблю, папочка, люблю! Хилкрист. У тебя все впереди. Но ты проживешь всю жизнь и не найдешь ничего, что было бы лучше и красивее этого старого дома. Я не позволю его испортить. Я еще поборюсь. (Сознавая, что выдал свои чувства, выходит в стеклянную дверь и идет налево.) Джил следует за ним до выхода на веранду и смотрит вдаль, закинув руки за голову. Джил. О... о... о!.. Голос позади нее говорит: "Джил!" Она оборачивается, отскакивает и прислоняется к правому косяку двери. Слева за дверью появляется Ролф. Кто идет? Друг или враг? Ролф (прислоняется к левому косяку двери). Враг... за сумочкой Хлои. Джил. Проходи, враг! Все в мире худо. Ролф проходит в дверь, поднимает с пола сумочку, которую уронила Хлоя, и снова занимает свое место слева у стеклянной двери. Ролф. Ведь для нас с вами ничего не изменится, правда? Джил. Вы сами знаете, что изменится. Ролф. Грехи отцов падут на детей... Джил. До третьего и четвертого колена. Но какой грех совершил мой отец? Ролф. Собственно говоря, никакого. Только я не раз говорил вам, что не понимаю, почему ваши упорно обращаются с нами, как с чужаками? Нам это не нравится. Джил. Значит, не надо было вам держаться так... я хочу сказать, что ему не надо было. Ролф. Мой отец такой же человек, как и ваш; он тоже думает только о нас, о своей семье, и все его стремления добиться чего-то - все это для нас. Разве вам понравилось бы, если бы с вами поступили так, как ваша мать обошлась с Хлоей? Ваша мать задала тон, и никто не приехал к Хлое с визитом! А почему? Я считаю недостойным отталкивать от себя людей только потому, что они из "новоиспеченных", как вы это называете, и должны сами завоевывать себе положение, которое другим досталось по наследству. Джил. Это вовсе не потому, что они из "новоиспеченных", а потому.... Ведь если бы ваш отец вел себя как джентльмен, с ним и обращались бы как с джентльменом. Ролф. Вы думаете? Я не верю этому. Мой отец очень способный человек. Он уверен, что имеет право на некоторое влияние здесь, а между тем каждый старается унизить его. Да, да, это так. Он бесится и с еще большей решимостью добивается своего. Будьте справедливы, Джил. Джил. Я справедлива. Ролф. Нет. Кроме того, при чем тут Чарли и Хлоя? И в особенности Хлоя? Ей все это очень тяжело. Отец не ожидал, что к ним будут приезжать с визитами, пока Чарли был холост, но после того, как он женился... Джил. Мне все это кажется очень мелочным. Ролф. Тот, кто так рассуждает, напоминает мне... собаку на сене. Я не считал вас способной на это. Джил. Как бы вам понравилось, если бы ваш дом испортили? Ролф. Я не намерен спорить с вами. Но ведь ничто не вечно. И дома не более застрахованы от перемен, чем все другое. Джил. Верно. Поэтому-то вы и пытаетесь забрать наш дом. Ролф. Мы не посягаем на дом. Джил. А на дом Джекменов. Ролф. Ладно! Я вижу, что вас не переубедишь. (Поворачивается, чтобы идти.) Джил (когда он уже готов исчезнуть, негромко). Враг? Ролф (оборачиваясь). Да, враг. Джил. Давайте пожмем друг другу руки перед сражением. Стоя на пороге, они пожимают друг другу руки. Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Бильярдная в провинциальной гостинице, превращенная в аукционный зал. Вся сцена представляет собой лишь часть помещения бильярдной. Авансцена, занимающая не особенно широкое пространство, предназначена для аукциониста. Там, ближе к правой стороне, стоит узкий стол с двумя стульями, где будут сидеть или стоять аукционист и его помощник. На этом столе, придвинутом к рампе, беспорядочно разбросаны зеленые брошюрки: это экземпляры подробной описи продающихся владений. Покупатели и прочие посетители аукционов как бы находятся в зрительном зале. Справа, рядом со столом, дверь. Вдоль задней стены две скамейки в два яруса, какие часто бывают в бильярдных, причем эти скамьи разделены дверью в середине стены, обитой дубовыми панелями. Через окно в потолке, не видимое для зрителей, на эти скамейки падают лучи сентябрьского солнца. При поднятии занавеса сцена пуста. Через заднюю дверь входят Доукер и миссис Хилкрист. Доукер. Тут мы будем подальше от них, сударыня. Смотрите, вот старый Хорнблоуэр с Чарли. (Указывает пальцем в зрительный зал.) Миссис Хилкрист. Аукцион начинается в три, не так ли? Доукер. Они не начнут точно: продается только "Сторожевое". Вон там, у входа, миссис Хорнблоуэр с братом мужа. (Показывает пальцем.) Я привез из Лондона того человека, о котором вам говорил. Миссис Хилкрист. О! А вы уверены, что это она, Доукер? Ошибка привела бы к роковым последствиям. Доукер (кивая). Не беспокойтесь, сударыня. А вы заметили, сколько народу находит время, чтобы торчать на аукционах? Поверенный герцога тоже здесь, и я не удивлюсь, если и он ввяжется. Миссис Хилкрист. Где вы оставили моего мужа? Доукер. С мисс Джил во дворе. Он сейчас присоединится к вам. В случае, если я его не увижу, передайте ему, что, как только я дойду до указанной им предельной суммы, он должен высморкаться, если хочет, чтобы я шел дальше; если же он высморкается два раза, я сойду с круга. Надеюсь, этого не случится. Старый Хорнблоуэр не любит швырять деньги на ветер. Миссис Хилкрист. До какой суммы вы идете? Доукер. До шести тысяч. Миссис Хилкрист. Огромные деньги! Желаю вам удачи, Доукер! Доукер. И я вам, сударыня. А пока пойду займусь этим дельцем насчет миссис Хлои. Не беспокойтесь, так или иначе, мы их утопим. (Подмигивает, прикладывает палец к носу и выходит.) Миссис Хилкрист поднимается по двум ступенькам, садится слева от двери и вооружается лорнетом. Через дверь позади нее проходят Хлоя и Ролф. Хлоя жестом просит его уйти и закрывает дверь. Хлоя (у ступенек, в проходе). Миссис Хилкрист! Миссис Хилкрист (слегка вздрогнув). Простите? Хлоя (повторяет). Миссис Хилкрист... Миссис Хилкрист. Что вам угодно? Хлоя. Я ведь вам ничего плохого не сделала. Миссис Хилкрист. Разве я говорила что-нибудь подобное? Хлоя. Нет, но вы поступаете так, будто я вас обидела. Миссис Хилкрист. Мне кажется, я вообще еще никак не поступала... пока. Вы для меня существуете только постольку, поскольку принадлежите к этой семье. Хлоя. Но это же не я хочу испортить вашу усадьбу. Миссис Хилкрист. Тогда остановите их. Я вижу, что ваш муж здесь, вместе со своим отцом, Хлоя. Я... я пыталась. Миссис Хилкрист (смотрит на нее). О, понимаю: такие люди не обращают внимания на просьбы женщин. Хлоя (негодующе). Я люблю своего мужа, и я... Миссис Хилкрист (невозмутимо глядя на нее). Я не совсем понимаю, почему вы вступили со мной в разговор? Хлоя (грустно). Я только думала, что, может быть, вы признаете, что я тоже человек. Миссис Хилкрист. Право, если вы не возражаете, я предпочла бы остаться одна. Хлоя (покорно). Да, да, пожалуйста! Я перейду на тот край. (Идет направо, поднимается по ступенькам и садится.) Ролф выглядывает из двери и, увидев, где Хлоя, подходит к ней. Миссис Хилкрист пересаживается несколько подальше на левую сторону. Ролф (бросив взгляд на миссис Хилкрист, нагибается к Хлое). Как ты себя чувствуешь? Хлоя. Ужасно жарко. (Обмахивается программой аукциона.) Ролф. Вот Доукер. Ненавижу этого типа. Хлоя. Где? Ролф. Вон там, видишь? (Показывает пальцем на правую сторону зрительного зала, если смотреть со сцены.) Хлоя (откидываясь назад, испуганно вскрикивает). Ах! Ролф (не замечая). Кто это рядом с ним, смотрит сюда? Хлоя. Не знаю. (Продолжая обмахиваться, старается закрыть программой лицо.) Ролф (глядя на нее). Тебе дурно? Принести воды? (Хлоя кивает, и он встает.) Когда Ролф подходит к двери, появляются Хилкрист и Джил. Хилкрист проходит мимо него, рассеянно кивает ему и садится возле жены. Джил (Ролфу). Пришли посмотреть, как нас выживут из нашего дома? Ролф (выразительно). Нет. Я озабочен состоянием Хлои: ей нездоровится. Джил (глядя на Хлою). Простите, но, может быть, ей не следовало приходить? Ролф не удостаивает ее ответа и уходит. Джил смотрит на Хлою, затем переводит взгляд на родителей, которые разговаривают вполголоса, и садится рядом с отцом; тот подвигается, чтобы дать ей место. Миссис Хилкрист. Доукера тебе видно оттуда, Джек? Хилкрист кивает. Который час? Хилкрист. Без трех минут три. Джил. А у тебя мурашки по спине не бегают, папочка? Хилкрист. Бегают. Джил. А у тебя, мама? Миссис Хилкрист. Нет. Джил. Пока мы стояли во дворе, проехал фургон с горшками старого Хорнблоуэра. Это - плохое предзнаменование. Миссис Хилкрист. Не говори глупостей, Джил. Джил. Взгляните только на эту старую скотину. Папочка, держи меня за руку. Миссис Хилкрист. Посмотри, есть ли у тебя платок, Джек. Хилкрист. Шесть тысяч - это предел. Мне и так придется перезаложить имение. Это грозит нам полным разорением, Эми. (Вытягивает из бокового кармана край носового платка.) Джил. О! Смотрите! Вон там, в глубине, мисс Маллинз; она только что вошла. Настоящая старая паучиха, правда? Миссис Хилкрист. Пришла позлорадствовать. Право, это возмутительно, что она отказалась продать "Сторожевое" тебе. Ее беспристрастие - чистейшее лицемерие. Хилкрист. Не могу порицать ее за желание получить побольше - такова человеческая природа. Фу! Я чувствую себя, как в школе перед экзаменом. Кто это рядом с Доукером? Джил. Какой-то подозрительный субъект! Миссис Хилкрист (про себя). О да! Ее глаза скользят по Хлое, которая, съежившись, неподвижно сидит на своем месте и медленно обмахивается программой аукциона. Джек, подойди и предложи ей мою нюхательную соль. Хилкрист (беря флакон). Слава богу! Первое проявление человечности... Миссис Хилкрист (растерявшись). О, я... Джил (быстро взглянув на мать, выхватывает соль). Я пойду. (Подходит к Хлое с солью.) Понюхайте, вы ужасно бледны. Хлоя (поднимает глаза, испуганно). Ах, нет, спасибо. Я совсем здорова. Джил. Нет, понюхайте! Вам станет легче. Хлоя берет соль. Можно я посмотрю. (Берет у нее из рук программу и углубляется в чтение.) Хлоя закрывает нижнюю часть лица рукой и флаконом с нюхательной солью. Ужасно жарко, не правда ли? Вы лучше оставьте флакон у себя. Хлоя (ее темные глаза тревожно блуждают). Ролф принесет мне воды. Джил. Почему вы не уйдете? Вы ведь не хотели приходить, не правда ли? Хлоя качает головой. А вот и ваша вода. (Отдает программу и возвращается на свое место с гордо поднятой головой, обходя Ролфа.) Миссис Хилкрист, следившая как за Хлоей с Джил, так и за Доукером с его приятелем, делает рукой вопросительный жест, но получает разочаровывающий ответ. Который час, папочка? Хилкрист (смотря на свои часы). Три минуты четвертого. Джил. О черт!.. Хилкрист. Джил! Джил. Прости меня, папочка. Я только подумала вслух. Смотри! Вот он идет! Фу, какой... Миссис Хилкрист. Ш-ш! Справа входит аукционист и идет к столу. Это коренастый, низенький, вульгарного вида человек с загорелым лицом, короткими седыми волосами, похожими на шапку, и подстриженными седыми усами. Веки так низко опускаются на его зоркие глаза, что он может глядеть на вас и вы не догадываетесь, что он на вас смотрит. Он часто улыбается, но улыбка кажется совершенно чужой на его лице. Однако когда надбавки идут туго, несколько обиженное выражение его лица доказывает, что и он живой человек, а не просто аукционист. Он охотно перемигивается с кем угодно. Одет в табачного цвета костюм с расстегнутой донизу жилеткой и в сорочку с низким отложным воротничком; черный с белым галстук завязан морским узлом. Пока он приводит в порядок свои бумаги, Хилкристы усаживаются; в их движениях чувствуется некоторая напряженность. Хлоя выпила воды и снова откинулась назад, прикладывая нюхательную соль к носу. Ролф, сидя рядом с ней, наклонился вперед и искоса поглядывает на Джил. Седобородый поверенный усаживается рядом с аукционистом. Аукционист (стуча по столу). Прошу извинить, но должен разочаровать вас, джентльмены. Сегодня могу предложить вам лишь одно название, занесенное в проспект под номером первым, - "Сторожевое" в "Глубоких водах". Второе, которое здесь значится, снято с аукциона. Третье - "Хижины" - чрезвычайно привлекательное владение, большой жилой дом и земельные угодья в приходе Кенвей, но мы займемся им на будущей неделе. Я буду счастлив продать его вам тогда без всяких оговорок. (Снова просматривает программу, давая публике время освоиться с тем, что он сказал.) Итак, господа, как сказано, в продажу поступает только одно имение. Земельная собственность номер первый! Завидные угодья, где разводят златки и скот и где имеется прекрасный парк, - угодья, известные под названием "Сторожевое", в "Глубоких водах", единственное в своем роде имение, первосортная оказия для первосортной публики. (С улыбочкой.) Одно это имение должно принести ту сумму, которую мы рассчитывали выручить за все три. Теперь, если нет возражений, прослушайте условия продажи. Мистер Блинкард зачитает их. Вы не успеете утомиться: они очень кратки. (Садится и дважды стучит по столу деревянным молотком.) Поверенный встает и бубнит условия продажи так невнятно, что фактически никто ничего не может разобрать. В тот момент, когда он начинает читать, сзади входит Чарлз Хорнблоуэр. Он приостанавливается, поглядывает на Хилкристов, покручивая усы, затем направляется к жене и трогает ее за плечо. Чарлз. Хлоя, ты нездорова? Хлоя вздрагивает от неожиданности, и при этом ее лицо полностью открывается взорам публики. Уйдем подальше от этих людей. (Указывает кивком на Хилкристов.) Хлоя бросает быстрый взгляд в правую, если смотреть со сцены, часть зрительного зала. Хлоя. Нет, я здорова. Там еще жарче. Чарлз (Ролфу). Хорошо, присмотри за нею, я должен вернуться туда. Ролф кивает. Чарлз пробирается обратно к двери, взглядывая мельком на Хилкристов. Миссис Хилкрист следила за ними, как рысь. Чарлз выходит как раз в ту минуту, когда поверенный, окончив чтение, садится. Аукционист (вставая и стуча). Итак, господа, не часто поступает в продажу такой кусок земли. Что, что? (Приятелю, сидящему напротив него.) В "Глубоких водах" нет лучшей земли? Это верно, мистер Спайсер!.. Превосходнейшая местность, доложу я вам. Но я не хочу утомлять вас, воздавая хвалы этому владению. Вот оно перед вами, обеспеченное водой, с достаточным количеством леса, - никаких оговорок в отношении леса, господа; никакой аренды, которая бы стесняла вас, можете хоть завтра делать с имением все, что вам угодно. Кроме того, вы получаете настоящее сокровище в смысле местоположения. Имение лежит между поместьем герцога и имением сквайра Хилкриста - подлинный зеленый остров. (С улыбочкой.) Нет, нет и никакого намека на Ирландию, господа, - в этом имении царит полный мир. Во всем нашем графстве нет ничего подобного: поистине дворянское имение, какое не всякий день купишь. (Смотрит в зал налево, на Хорнблоуэра.) Вместе с имением вы получаете права на недра, а как вам, возможно, известно, там есть весьма ценная глина. С какой цены начинать? Скажем, три тысячи? Ну, давайте любую цену, какую вам угодно предложить. Я не гордый. Начинайте, у вас, я надеюсь, больше времени, чем у меня. Двести акров первоклассной земли под пахоту и выгоны с участком для застройки, не имеющим себе равного во всем графстве. Итак, какую цифру назвать? Предложение от Спайсера. Две тысячи. (С улыбочкой.) Не обижайтесь, мистер Спайсер, но ведь этих денег стоит один только вид с холма на герцогские земли. За две тысячи? Предложение от Хорнблоуэра слева. И пятьсот. Благодарю вас, сэр. Предлагают две тысячи пятьсот. (Приятелю, сидящему подле него.) Поторопитесь, мистер Сенди, а то проморгаете. Предложение от Доукера справа. И пятьсот. Уже предлагают три тысячи за это завидное имение. А вы что, как будто не согласны? Ну же, господа! Больше воодушевления! Незначительная пауза. Джил. Папочка, я не понимаю, кто набавляет. Xилкрист. Последним был Доукер. Аукционист. Три тысячи (Хорнблоуэру). Три тысячи пятьсот? Могу я сказать четыре? Предложение из центра. Ну что ж, я не гордый, принимаю и сотни. Предлагают три тысячи шестьсот. (Хорнблоуэр набавляет). И семьсот. Три тысячи семьсот и... (Делает паузу, вглядываясь в зрительный зал.) Джил. Кто это предложил, папочка? Хилкрист. Хорнблоуэр. Видишь, там в центре, - это герцог. Аукционист. Не медлите, господа, не задерживайте меня на целый день. Могу я сказать четыре тысячи? (Доукер набавляет.) И триста? Предложено четыре тысячи триста. Во всем графстве нет второго такого участка, господа. Я хочу продать эту землю за настоящую цену. Сколько бы вы ни предложили, цена не покажется мне слишком высокой. (Улыбается. Хорнблоуэр набавляет.) Предлагают четыре тысячи пятьсот. Предложение из центра. И шестьсот. (Доукер набавляет.) И семьсот. (Хорнблоуэр набавляет.) И восемьсот. Можно объявить: девятьсот? Центр молчит. Доукер набавляет. Аукционист. И девятьсот. (Хорнблоуэр набавляет.) Пять тысяч. Предлагают пять тысяч. Так-то лучше. Это уже похоже на дело. Пять тысяч. (Умолкает. Потом обменивается несколькими словами с поверенным.) Хилкрист. Теперь начинается дуэль. Аукционист. Итак, господа, я не собираюсь отдавать это владение даром. Есть предложение - пять тысяч. (Доукер набавляет.) И сто. (Хорнблоуэр набавляет.) И двести. (Доукер набавляет.) И триста. Предлагаю пять тысяч триста. Вы сказали, и пятьсот, сэр? (Хорнблоуэр набавляет.) Предложенная цена - пять тысяч пятьсот. (Разглядывает свои бумаги.) Джил (в сильном возбуждении). Враг наступает, папочка! Аукционист. Такой случай может не повториться. "Как ты застонешь, коль проворонишь!" - сказал поэт. Вы позволите назвать цену в пять тысяч шестьсот, сэр? (Доукер набавляет.) И восемьсот. Пять тысяч восемьсот фунтов. Мы подвигаемся, но пока еще не достигли настоящей стоимости. (Незначительная пауза, пока он вытирает вспотевший лоб.) Джил. Это мы предложили, папочка? Хилкрист кивает головой. Джил бросает взгляд на Ролфа, лицо которого мрачно застыло. Хлоя сидит неподвижно. Миссис Хилкрист шепчет что-то своему мужу. Аукционист. Предлагаемая сумма - пять тысяч восемьсот, пять тысяч восемьсот. Поживей, господа, поэнергичнее! Мы еще не сдаемся. Благодарю вас, сэр. (Хорнблоуэр набавляет.) Пять тысяч девятьсот. (Доукер набавляет.) Шесть тысяч. Цена - шесть тысяч. Дают шесть тысяч. Шесть тысяч! "Сторожевое" - самое завидное имение в графстве - идет за низкую цену в шесть тысяч. Хилкрист (бормочет). Низкая! Бог мой! Аукционист. Будет какая-нибудь надбавка к шести тысячам? Предлагайте, господа, разве мы уже выдохлись? Побольше воодушевления! Шесть тысяч? За шесть тысяч? За шесть тысяч фунтов? Очень хорошо, я продаю. Шесть тысяч раз... (Ударяет.) Шесть тысяч два... (Ударяет.) Джил (тихо). О, теперь оно наше! Аукционист. (Хорнблоуэр набавляет.) И сто, сэр? Предложенная цена - шесть тысяч сто. Поверенный дотрагивается до его руки и говорит ему что-то, на что аукционист отвечает кивком головы. Миссис Хилкрист. Сморкайся, Джек. Хилкрист сморкается. Аукционист. Шесть тысяч сто. (Доукер набавляет.) И двести? Благодарю вас. (Хорнблоуэр набавляет.) И триста. Шесть тысяч триста. (Доукер набавляет.) И четыреста. За шесть тысяч четыреста фунтов. Такое завидное поместье! За шесть тысяч четыреста фунтов? Это же даром, господа! Пауза. Миссис Хилкрист. Даром! Аукционист. Предложенная цена - шесть тысяч четыреста. (Хорнблоуэр набавляет.) И пятьсот. (Доукер набавляет.) И шестьсот. (Хорнблоуэр набавляет.) И семьсот. (Доукер набавляет.) И восемьсот. Пауза, во время которой через правую дверь кто-то манит к себе поверенного; поверенный встает и уходит. Хилкрист (бормочет). Больше я набавлять не могу. Аукционист. Шесть тысяч восемьсот, шесть тысяч восемьсот... Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет.) Последний раз. Это - великолепное поместье... (Хорнблоуэр набавляет.) И сто. Благодарю вас, сэр. Шесть тысяч девятьсот. Хилкрист вынимает носовой платок. Джил. Ой, папочка! Миссис Хилкрист (она дрожит). Продолжай. Аукционист. Могу я назвать семь тысяч? (Доукер набавляет.) Семь тысяч! Миссис Хилкрист (шепотом). Убери платок! Не показывай ему платок! Аукционист. За семь тысяч. Продается за семь тысяч. Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет. Хорнблоуэр набавляет.) И сто. Благодарю вас, сэр. Хилкрист сморкается. Джил, задыхаясь, откидывается назад и прижимает руки к груди. Миссис Хилкрист сидит совершенно неподвижно и только проводит платком по губам. Хилкрист также недвижим. Аукционист умолкает. Затем говорит о чем-то с поверенным, который вернулся на свое место. Миссис Хилкрист. О Джек! Джил. Не сдавайся, папочка, не сдавайся! Аукционист. Итак, господа, за "Сторожевое" предложено семь тысяч сто. И я получил инструкцию продать, если не смогу получить больше. Это хорошая цена, но не большая цена. (Своему приятелю, мистеру Спайсеру.) Что? Сногсшибательная цена? (С улыбочкой.) Хорошо, я допускаю, что вы знаток по части сшибания с ног. Ну, а кто даст мне семь тысяч двести? Как, никто? Конечно, я не могу вас принуждать, господа. Семь тысяч сто. Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет.) Джил издает слабый стон. Хилкрист (внезапно, сдавленным голосом). Двести. Аукционист (удивленный, оборачивается и взглядывает на Хилкриста, тот кивает). Благодарю вас, сэр. И двести. Семь тысяч двести. (Поворачивается кругом таким образом, чтобы в его поле зрения были и Хилкрист и Хорнблоуэр.) Могу я услышать ваше слово, сэр? (Хорнблоуэр набавляет.) И триста. (Хилкрист набавляет.) И четыреста. Семь тысяч четыреста. За семь тысяч четыреста. (Хорнблоуэр набавляет.) Пятьсот. (Хилкрист набавляет.) Шестьсот. Семь тысяч шестьсот. (Пауза.) Ну, джентльмены, это уже лучше, но редкостное имущество требует и редкостной цены. Возможности огромны. (Хорнблоуэр набавляет.) Вы сказали, восемь тысяч, сэр? Восемь тысяч. Идет за восемь тысяч фунтов. (Хилкрист набавляет.) И сто. (Хорнблоуэр набавляет.) И двести. (Хилкрист набавляет.) И триста. (Хорнблоуэр набавляет.) И четыреста. (Хилкрист набавляет.) И пятьсот. Восемь тысяч пятьсот! Изумительное имение за восемь тысяч пятьсот! (Вытирает лоб.) Джил (шепотом). О папочка! Миссис Хилкрист. Довольно, Джек, когда-нибудь надо же остановиться. Аукционист. Восемь тысяч пятьсот. Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет.) (Хорнблоуэр набавляет.) Шестьсот. (Хилкрист набавляет.) Семьсот. Можно узнать вашу цену, сэр? (Хорнблоуэр набавляет.) Восемьсот. Хилкрист. Девять тысяч. Миссис Хилкрист смотрит на него, кусая губы, но он уже ничего не замечает. Аукционист. Девять тысяч за это удивительное имение? Да ведь герцог заплатил бы эту сумму, если бы сообразил, что его поместьем будут любоваться даром. (Хорнблоуэру.) Итак, сэр? Никакого ответа. Девять тысяч. "Сторожевое" в "Глубоких водах" за девять тысяч. Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет.) Джил (чуть слышно). Наше! Голос (издалека, сзади в центре). И пятьсот. Аукционист (с удивлением протягивая руку в направлении голоса). И пятьсот. За девять тысяч пятьсот. Позвольте услышать вашу цену, сэр? (Смотрит на Хорнблоуэра.) Никакого ответа. Поверенный говорит с аукционистом. Миссис Хилкрист (шепотом). Это, наверное, опять герцог. Хилкрист (проводя рукой по лбу). Все равно кто... лишь бы Хорнблоуэр отступился. Аукционист (глядя на Хилкриста). Девять тысяч пятьсот? Хилкрист качает головой. Еще раз, "Сторожевое" в "Глубоких водах" за девять тысяч пятьсот. Раз... (Ударяет.) Два... (Ударяет, выжидает и смотрит снова на Хорнблоуэра и Хилкриста.) В последний раз... за девять тысяч пятьсот. (Ударяет и смотрит в сторону предложившего цену.) Продано мистеру Смолли! (С большим удовольствием.) Ну вот и конец. На сегодня все, господа! Аукционист и поверенный разбирают бумаги. Комната начинает пустеть. Миссис Хилкрист. Смолли? Смолли? Это поверенный герцога, Джек? Хилкрист (выходя из оцепенения, охватившего его после испытанного возбуждения). Что? Что такое? Джил. О папочка! Ты держался великолепно! Хилкрист. Уф! Благополучно выскочил! Я перешел все пределы! Счастье, что герцог снова вмешался. Миссис Хилкрист (смотря на Ролфа и Хлою, которые встают, собираясь уйти). Будь осторожен, они могут тебя услышать. Разыщи Доукера, Джек. Аукционист и поверенный забирают свои бумаги и направляются к выходу. Хилкрист встает, потягиваясь, словно отдыхая после огромного нервного напряжения. Дверь сзади открывается, и появляется Хорнблоуэр. Хорнблоуэр. Ну и цену вы мне нагнали! Набавляли-то вы очень смело, Хилкрист. Но до моего предела вы все же не дошли. Хилкрист. Как это не дошел? Ведь герцог перекрыл именно мои девять тысяч. Благодарение богу, "Сторожевое" попало в руки настоящего джентльмена. Хорнблоуэр. Герцог? (Смеется.) Нет. "Сторожевое" не попало ни к джентльмену, ни к дураку. Оно перешло ко мне. Хилкрист. Что? Хорнблоуэр. Жаль мне вас, но не вам обделывать такие дела. Что ж, это чудовищная цена, но мне пришлось ее заплатить из-за вашего упрямства. Я этого не забуду, когда начну строиться. Хилкрист. Значит, эту цену предложил ваш поверенный? Хорнблоуэр. Ну, разумеется. Я же вас предупреждал: я опасный противник. Может быть, вы теперь поверите. Хилкрист. Какой грязный прием! Хорнблоуэр (ядовито). Как это вы сами выразились? Без перчаток? Вспомните: ведь мы деремся без перчаток! Хилкрист (сжимая кулаки). Если бы мы были моложе... Хорнблоуэр. Э! Вот было бы красиво, если бы мы в самом деле дошли до кулаков. Предоставим драться молодежи. (Взглядывает мельком на Ролфа и Джил. Вдруг выставляя свой палец в направлении Ролфа.) Брось ухаживать за этой барышней! Все вижу. А вы, мисс, оставьте моего сына в покое. Джил (страстно). Папочка, можно мне плюнуть ему в глаза или сделать что-нибудь в этом роде? Хилкрист. Сядь. Джил садится. (Становится между нею и Хорнблоуэром.) Вы выиграли этот раунд нечестным приемом, сэр. Мы еще посмотрим, чего вы этим добьетесь. Я верю, что закон воспрепятствует порче моего владения. Хорнблоуэр. Не утруждайте себя напрасно: закон здесь бессилен. Я накинул вам петлю на шею, и теперь я вас удавлю. Миссис Хилкрист (внезапно.). Мистер Хорнблоуэр, раз вы ведете борьбу не по правилам, так же поступим и мы. Хилкрист. Эми! Миссис Хилкрист (не обращая внимания). И по отношению к вам и всем вашим это не будет нечестной игрой. Вы стоите за чертой. Хорнблоуэр. Вот именно - как раз за вашей чертой. Ваша черта теперь замкнута мною. Вам недолго осталось жить в "Глубоких водах", сударыня. Начинайте готовиться к отъезду. Через полгода вас здесь не будет, помяните мое слово. И вся округа будет рада избавиться от вас. Все они теперь стоят внизу. Хлоя (внезапно подходя ближе к миссис Хилкрист). Вот ваша соль, благодарю вас. Отец, не можете ли вы... Хорнблоуэр (удивленно). Не могу ли я? Что дальше? Хлоя. Не можете ли вы прийти к соглашению? Миссис Хилкрист. Вот именно, мистер Хорнблоуэр. Хорнблоуэр (смотря то на одну, то на другую). Если уж разговор пошел начистоту, сударыня, то как раз ваше поведение по отношению к моей невестке, которая ничем не хуже вас, а, по-моему, даже лучше, и заставило меня купить "Сторожевое". Это вы довели меня до белого каления. А теперь уже говорить не о чем: пустая трата времени. Это очень, очень великодушно с твоей стороны, Хлоя, однако пойдем! Миссис Хилкрист. Серьезно, мистер Хорнблоуэр, вам следует пойти на соглашение. Хорнблоуэр. Миссис Хилкрист, дамам лучше заниматься своими делами. Миссис Хилкрист. Я и собираюсь заняться своим делом. Хилкрист. Эми, предоставь это нам, мужчинам. (Обращается к Ролфу.) А вы, молодой человек, оправдываете сегодняшнюю проделку вашего отца? Джил смотрит на Ролфа, тот уже собирается заговорить, но тут вмешивается Хорнблоуэр. Хорнблоуэр. Мою проделку? А как вы назовете попытку восстановить против меня моего сына? Джил (Ролфу). Ну? Ролф. Я не оправдываю, но... Хорнблоуэр. Проделка? Ты, щенок, помолчи! У мистера Хилкриста был агент, который торговался за него... И я тоже поручил агенту торговаться за меня. Разница только в том, что его агент набавлял цену вначале, а мой в конце. Какая же это проделка? (Смеется.) Хилкрист. Безнадежно: мы живем в разных мирах. Хорнблоуэр. Ей-богу, мне хотелось бы, чтобы это было так! Идем, Хлоя, а ты, Ролф, иди следом да не отставай. Через полгода в "Сторожевом" поднимутся фабричные трубы, и мои фургоны будут огибать вашу усадьбу! Миссис Хилкрист. Мистер Хорнблоуэр, если вы построите... Хорнблоуэр (глядя на миссис Хилкрист). Ну, знаете, это уж смешно. Вы заставили меня заплатить девять тысяч пятьсот за клочок земли, который не стоит и четырех, и думаете, что я не отыграюсь на вас. Да я буду обращать на вас не больше внимания, чем на гнездо тараканов. Честь имею! Ролф. Отец! Джил. О папочка, он просто мерзок! Хилкрист. Мистер Хорнблоуэр, примите мои поздравления. Хорнблоуэр, бросив удивленный взгляд на полуулыбающееся лицо Хилкриста, берет под руку Хлою и почти силком тащит ее к двери направо. В дверях появляются Доукер и незнакомец. Они слегка сторонятся, чтобы дать дорогу входящим, и смотрят на Хлою, которая отшатывается и едва не падает. Хорнблоуэр, Хлоя, что с тобой? Хлоя. Не знаю, мне сегодня нездоровится. (С трудом берет себя в руки.) Миссис Хилкрист (обменивается кивком с Додкером и незнакомцем). Мистер Хорнблоуэр, вы строите на погибель себе. Предостерегаю вас. Хорнблоуэр (оборачиваясь). Вы считаете себя очень хладнокровной и ловкой. Да только сегодня вы, пожалуй, в первый раз, хотя, может статься, не в последний, столкнулись с жизнью. Я же ее хорошо знаю. Не говорите о грозящей мне гибели, сударыня, и тому подобной ерунде, это не произведет на меня никакого впечатления. Ваш муж назвал меня толстокожим. Впрочем, имея дело с людьми вашего сорта, быть толстокожим даже полезно. Прощайте. (Увлекает Хлою вперед.) Они выходят, за ними быстро следует Ролф. Миссис Хилкрист. Благодарю вас, Доукер. (Подходит к Доукеру и незнакомцу.) Они беседуют. Джил. Папочка! Это ужасно! Хилкрист. Да, но сейчас ничего другого не остается, как только улыбаться и, так сказать, платить по счету. Бедный старый дом! Он превратит его в помойную яму, а "Сторожевое" придавит своим башмаком. Ей-богу, Джил, я готов заплакать. Джил (показывая). Смотри! Хлоя присела. Она сейчас чуть-чуть не упала в обморок. Здесь определенно замешан Доукер и этот человек тоже. Посмотри на маму! Спроси их! Хилкрист. Доукер! Доукер в сопровождении миссис Хилкрист подходит к нему. Что это за тайна вокруг молодой миссис Хорнблоуэр? Доукер. Тайны никакой нет. Хилкрист. Хорошо, но что же это такое? Миссис Хилкрист. Лучше бы ты не спрашивал. Хилкрист. Я хочу знать. Миссис Хилкрист. Джил, выйди и подожди нас. Джил. Глупости, мама! Миссис Хилкрист. Это не для ушей молодой девушки. Джил. Вздор! Ведь я каждый день читаю газеты. Доукер. Во всяком случае, это нисколько не хуже того, что вы там можете вычитать. Миссис Хилкрист. Ты хочешь, чтобы твоя дочь... Джил. Смешно, папочка, можно подумать, что мама в моем возрасте... Миссис Хилкрист. Я не кичилась своей осведомленностью. Джил. Но все-таки, дорогая мамочка, ты была осведомлена... Хилкрист. Но что все это значит? Что это значит? Идите сюда, Доукер. Доукер подходит к нему и говорит шепотом. Что? Доукер повторяет. Боже мой! Миссис Хилкрист. Вот именно! Джил. Бедняжка! Что бы там ни было... Миссис Хилкрист. Бедняжка? Джил. Что с ней было раньше, мама? Миссис